摘 要:隨著國際間經(jīng)濟交往的日益頻繁,有著更多的跨文化、跨語言的交際活動。廣告成為各國溝通與交流的主要應用語言。在廣告應用當中需要進行翻譯,而翻譯的準確性在很大程度上決定著溝通是否順暢,進而影響著廣告宣傳的效果。語用失效是存在于廣告翻譯當中的主要問題,翻譯后的廣告內(nèi)容不能恰當、準確的表達。文章從語用學的角度對廣告語用翻譯進行分析,結(jié)合中西文化差異,尋找導致廣告翻譯語用失效的原因,進而提出更為實用、有效的翻譯技巧。
關鍵詞:語用失效;廣告翻譯;翻譯技巧
作者簡介:張巖(1988.3-),女,遼源人,研究生在讀,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01
前言:
翻譯語用失效是文化和語言轉(zhuǎn)換過程經(jīng)常出現(xiàn)的問題,在廣告翻譯當中,語用失效會影響廣告內(nèi)容的闡述和表達,會影響正常的溝通和交流。在國際間的經(jīng)濟往來當中,廣告翻譯起到了舉足輕重的作用,廣告翻譯需要從消費者的角度考慮,需要讓消費者理解廣告所表達的內(nèi)容,做到語用等效翻譯。需要跨越文化差距,準確的進行表達,能夠更好地吸引消費者,進而獲得理想的廣告宣傳效果。
一、廣告翻譯的語用失效
隨著國際經(jīng)濟交往日益頻繁,進出口產(chǎn)品數(shù)量與日俱增。在進行產(chǎn)品的宣傳和促銷當中,廣告翻譯的語用失效直接影響廣告翻譯的效果。由于缺乏對社交語境和文化差異的考慮,就會出現(xiàn)廣告翻譯的語用失效,不能準確的傳達廣告內(nèi)容及含義,廣告翻譯不能達到預期的效果。廣告翻譯的語用失效主要表現(xiàn)為不符合語言使用習慣,主要分為語用語言失效和社交語用失效。
(一)語用語言失效
社交語境是語言使用的基礎,而廣告同樣也是一種跨文化和跨語言社交語境,使用不同語言的雙方在不同的認知環(huán)境下進行交流,需要合理的遣詞造句,進而準確的表達,考慮具體的社交語境,讓譯語讀者和原語讀者對廣告內(nèi)容的理解一致。然而在實際的廣告翻譯當中,往往很難做到這一點,語用語言失效成為常見問題。語用語言實效主要表現(xiàn)為字面理解膚淺、不符合語言使用習慣及套用漢語結(jié)構(gòu)的表達方式。
廣告翻譯往往只是從字面進行理解,未能深層次的探究其語用意義,脫離了實際的語境,忽略了其中存在的細微差別,很容易引起理解上的偏差。用詞不當是廣告翻譯當中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。比如自行車品牌“五羊”,漢譯英為“Five Goat”“goat”雖然是“山羊”,但是還具有“好色之徒”的意思,這就很容易對讀者造成誤解。紅色(red)藍色(blue)在英語語境當中具有“暴力”和“憂郁”等深層含義,如果將廣告直接翻譯過來,很容易引起譯語讀者的誤解,影響廣告的表達效果。比如在酒的廣告當中,往往會提到純糧釀造,一般會翻譯為“pure food”,但是糧食翻譯為“grain”更為準確,更容易被英美國家的消費者所理解。不符合外語語言使用習慣和套用漢語結(jié)構(gòu)的表達方式也是語用語言失效的原因。在廣告翻譯當中,需要嚴格按照外語的固定的表達方法,而不能按照漢語的語言習慣和套用漢語結(jié)構(gòu)的表達方式,很容易偏離廣告原本表達的意思,廣告宣傳自然無法達到預期的效果,甚至會產(chǎn)生一定的負面影響。
(二)社交語用失效
社交語用失效與文化差異有關,原語讀者和譯語讀者處于不同的文化背景,在廣告翻譯當中需要與之相契合,以避免出現(xiàn)社交語用失效。引起社交語用失效的原因包括文化習俗差異、社會政治制度差異,社交語用使用不當。文化習俗差異主要表現(xiàn)為雙方對于同一事物的不同理解,比如龍(dragon)在中國傳統(tǒng)文化當中象征著“尊貴”、“吉祥”,而在西方文化當中,“dragon”則代表著“怪物”和“邪惡”。因此在廣告中出現(xiàn)“龍”這個詞時,在翻譯過程中,則需要選擇表達相似含義的詞語來代替,比如“l(fā)ion”,讓消費者更準確的理解。
受到社會政治制度差異的影響,容易引起廣告信息傳遞障礙。而社交語用使用不當,語氣過于生硬,容易造成一種緊張、尷尬的氣氛,不利于雙方的溝通與交流。
二、廣告翻譯的語用翻譯技巧
(一)語用語言等效
廣告翻譯的語用語言等效,能夠正確的傳遞廣告的語用意義,不局限于形式上的語用翻譯,而是結(jié)合具體的語言環(huán)境和消費者的實際體驗,合適、恰當?shù)剡M行翻譯。廣告翻譯是為了表達和原語相同的含義,而利用目標語自然地表達出來,做到二者之間最大程度的契合,讓譯語讀者對譯文信息的反映和原語讀者相同,充分達到語用語言等效的目的,更好的消費者消費者的要求,消除直接翻譯引起的誤導,為產(chǎn)品和品牌建立良好的形象。如果找不到合適的詞匯來替代,可以利用音譯的方法,選擇適合的諧音詞語,能夠獲得理想的語用翻譯效果。比如英譯漢的“可口可樂”,充分表達出了痛快暢飲、快樂無限的產(chǎn)品理念,更好地達到宣傳效果。
結(jié)論:
廣告是一種宣傳和營銷的方式,進行產(chǎn)品信息的推廣,傳達給消費者,吸引消費者的興趣,進而達到服務促銷的目的。而廣告翻譯在國際經(jīng)濟貿(mào)易交往中發(fā)揮著重要的作用,決定著商品的宣傳與推廣效果??紤]不同語言間的文化差異,選擇合適的語用翻譯技巧,解決廣告翻譯的語用失效問題,充分發(fā)揮廣告翻譯的功能和作用。
參考文獻:
[1]張爽,解秀琴.廣告翻譯中的語用等效與失效[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010,01:142-145.
[2]彭春萍,戴莉,劉英.靈活運用翻譯原則 巧妙翻譯商業(yè)廣告——《商業(yè)廣告特點分析及其英語翻譯技巧研究》研究報告[J].咸寧學院學報,2010,03:86-87.
[3]楊帆.廣告翻譯的語用等效與失效[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012,04:353-354.