趙春龍
摘 要:《蘭亭集序》文辭清新、立意深遠(yuǎn),具有很高的文學(xué)價值,現(xiàn)已有多位翻譯家已將其譯為英語。本文以孫大雨譯本和謝百魁譯本為例,分析比較二者譯文在具體翻譯過程中的得與失,為文言文的翻譯提供一定參考。
關(guān)鍵詞:《蘭亭集序》;文化負(fù)載詞;主題
書圣王羲之的《蘭亭集序》不僅是中國書法藝術(shù)的瑰寶,而且也是中國文學(xué)史上的不朽經(jīng)典,(豆紅橋,2013:65),語句駢散結(jié)合,簡潔流暢,樸素自然,寫出了蘭亭聚會之歡情和作者對死生的感受,而這些文體特征也為其外譯設(shè)置了重重障礙。本文從主題和文化負(fù)載詞的翻譯兩方面著眼,以孫大雨和謝百魁的《蘭亭集序》英譯本為例,分析比較二者翻譯的不同,為文言文的英譯提供一定參考。
1.宏觀——主題的英譯
文章題目是全文的題眼,題目的翻譯直接反映了譯者對整篇文章的理解。蘭亭位于浙江紹興的蘭渚山下,越王勾踐曾在這里種過蘭花,“序”又稱“敘”或“引”,即現(xiàn)在所說的“前言”或“引言”?!短m亭集序》是在東晉穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之與謝安孫綽等四十一人在蘭亭舉行修禊活動,會上各人做詩,王羲之給他們詩作寫的序文,詩序記敘了蘭亭周圍山水之美和聚會的歡樂之情,同時也抒發(fā)了好景不長、生死無常的感慨。
謝百魁譯本(以下簡稱“謝譯”)以詩作為中心,將題目《蘭亭集序》譯為“Preface to the Lanting Collection”,作者將“序”直接譯為“Preface”,并運用音譯“Lanting”試圖保留“蘭亭”的豐富內(nèi)涵,譯出了詩序的寫作背景;而孫大雨譯本(以下簡稱“孫譯”)以《蘭亭集序》的書寫順序為出發(fā)點,將題目譯為“A Sketch of the Gathering at Orchid Arbour”,意為“蘭亭集初稿”,在“蘭亭”的翻譯上采用歸化翻譯策略,有利于英語世界讀者對文本的理解。兩種譯本各有特色,從傳遞《蘭亭集序》的中心思想來看,謝譯較為合適;而從讀者接受來看,“蘭亭”歸化的譯法則使得題目更容易為異域讀者接受。
2.微觀——文化負(fù)載詞的英譯
著名學(xué)者廖七一這樣描述文化負(fù)載詞:“文化負(fù)載詞匯是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式?!保纹咭?2000,23)文化負(fù)載詞通常為一種文化所有,富有獨特的文化內(nèi)涵,且在另一種語言中很難找到對等詞。漢語文言文中最大的特色就是文中充滿了中國古典文化的氣息,所用詞匯凝練了豐富的文化。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮源語詞匯的語境,將隱含信息轉(zhuǎn)化為顯性信息。
中國古籍中對時間有著豐富多彩的獨特記載,既用天干地支紀(jì)年,又兼用皇帝的年號。“永和九年”為晉穆帝九年(即公元353年),文中“癸丑”年為公元353年,其實兩個詞語表達(dá)的是同一時間。謝譯和孫譯都采用音譯,將其分別譯為“Yong-he”、“Yonghe period”,二者“period”一字之差,卻差別出了其中的解釋意味,在“永和九年”和“歲在癸丑”的翻譯上,兩位譯者都說明了其中的時間聯(lián)系。
在地點名詞的翻譯中,兩個譯本有著很大的不同?!皶跁疥幹m亭”,短短九個字中,出現(xiàn)了三個地名,譯者在翻譯中應(yīng)注意地點的空間關(guān)系和地名內(nèi)涵的有效傳達(dá)。謝譯本將“會稽”、“山陰”和“蘭亭”分別譯為 “Kuaiji Prefecture”、“ Shanyin County”、“Lanting”,前兩個地點分別加上了解釋性的詞語,有利于讀者接受,但“Lanting”的譯法則不太容易讓讀者明了;孫譯本將三個地點分別譯為“Guiji fu”、“xian Shanyin”、“Orchid Arbour”,譯文中所添加的“fu”和“xian”不能清楚地表明兩個地點之間的關(guān)系,且“會稽”的讀音為“kuaiji”而非“huiji”,但蘭亭的譯法則會幫助讀者理解“蘭亭”的地理環(huán)境。
再如,“修禊事也”中的“修禊”為古代的一種風(fēng)俗,以三月上旬的“巳”日為修禊日,到水邊洗濯、嬉戲、并舉祈、消災(zāi)的儀式。謝譯和孫譯分別將之譯為“to have festivities at the waterside to abate ill omens”、“washing off ill luck”,謝譯用詞較多,但完整地表達(dá)了“修禊”這一風(fēng)俗及其目的;而孫譯只是突出了聚會目的,并沒有表明“修禊”為一風(fēng)俗,文化內(nèi)容有所缺失。在“彭殤”的翻譯中,謝譯和孫譯分別為“l(fā)ongevity”、“brief life”和“Peng Zu”、“a dead stripling”,謝譯本采用意譯的方法譯出了將“彭祖”典故,而孫譯本則采用了音譯的方法,保留了文化內(nèi)涵,但不利于讀者的接受,謝譯則更能有利于讀者的理解。
由此看出,在文化負(fù)載詞的翻譯上,謝譯著眼于讀者,多用意譯的方法,力圖將文化內(nèi)核傳遞給讀者,但在文化有效傳遞上有所折扣;而孫譯著眼于原文,多采用音譯的方法,試圖最大限度的保留文化內(nèi)涵,在一定程度上有利于中國文化的傳播,但不利于讀者接受。
結(jié)語:《蘭亭集序》是中國文言文經(jīng)典中的一部,是中國璀璨文化的遺產(chǎn)。中國流傳下來的文言文經(jīng)典不計其數(shù),其文字精煉優(yōu)美、微言大義,“它不僅構(gòu)成了中國傳統(tǒng)文化的主體,還成為解讀與構(gòu)成中國古代智慧與文明的一把鑰匙”,(曹紅艷,2009:44)必然要求與世界上所有人共享。在中國文化走出去的過程中,譯者要從宏觀上把握文言文的主旨,兼顧其文化思想的有效傳遞和讀者的接受能力,結(jié)合直譯和意義的翻譯策略,與世界共享中國古典文化之光輝。
參考文獻(xiàn):
[1]曹紅艷. 譯意譯情譯美[J]. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2009(4).
[2]豆紅橋. 《蘭亭集序》漢譯英轉(zhuǎn)換中的中西文化對比[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(哲社版), 2013(5).
[3]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社, 2000.