国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素

2014-09-22 23:38:19劉蓉
大學(xué)教育 2014年14期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯跨文化

劉蓉

[摘 要]隨著當(dāng)今世界商務(wù)的國際化和一體化程度的加強(qiáng),多元文化并存為大勢所趨,文化在各國的交流與貿(mào)易往來中變得極其重要,在經(jīng)濟(jì)活動中扮演著一個不可或缺的角色。語言作為文化的一部分,是文化很重要的一種載體,每個國家每個民族的語言都是其歷史文化的一個縮影。而英語,很明顯就是現(xiàn)代國際商務(wù)活動中使用最廣泛、最普遍的一種語言,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)交流幾乎都是以英語作為溝通橋梁的。在經(jīng)濟(jì)交流中,英語的重要性不言而喻。因此,英語作為一種商務(wù)交流工具,近年來引起了廣大研究者們的關(guān)注與重視。與此同時,對商務(wù)英語中文化因素的研究也日漸成為一股熱潮,引起很多研究者的關(guān)注。在前人對商務(wù)英語翻譯中文化因素研究的基礎(chǔ)上,引入語用因素,旨在研究分析跨文化商務(wù)英語翻譯中語用因素的重要性,從語用角度提出在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)遵循的原則和方法,以避免一些基本的語用失誤,從而更好地促進(jìn)世界各國之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語翻譯 跨文化 語用因素

[中圖分類號] J315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)14-0173-02

語言作為文化的一部分,同時又是文化的重要載體,對文化起著至關(guān)重要乃至不可取代的作用。語言翻譯絕不僅僅是兩種語言之間的簡單互換,更是兩種文化之間的傳遞,從而增進(jìn)兩個國家及地方之間的交流與合作。而文化在語言翻譯中顯然是一種不容忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!苯陙恚幕蛩貙Ψg活動的影響越來越受到語言學(xué)家們的關(guān)注與青睞, 當(dāng)然這也在很大程度上引起了國際商務(wù)英語使用者和研究者的高度關(guān)注。于是, 關(guān)于商務(wù)英語翻譯和文化之間關(guān)系的研究如雨后春筍般出現(xiàn),逐漸成為一股不可阻擋的潮流。然而,在這個過程中,卻很少有人對商務(wù)英語翻譯中的語用因素進(jìn)行客觀而全面的系統(tǒng)分析,這不免叫人感到遺憾。因?yàn)樵谀撤N程度上,這不利于語言學(xué)家或國際商務(wù)英語使用者全面而深刻地去了解文化因素對語言翻譯的影響,從而或多或少地對國際經(jīng)濟(jì)交流產(chǎn)生消極影響。本文旨在填補(bǔ)這一空缺,客觀而系統(tǒng)地對語用因素進(jìn)行分析,希望能對商務(wù)英語翻譯活動中涉及語用因素問題的解決有所啟示與幫助,用語言翻譯的高度準(zhǔn)確性促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)交流的發(fā)展。

一、商務(wù)英語翻譯與文化以及語用因素

眾所周知,世界各國都有其獨(dú)特的歷史文化背景,而國際商務(wù)活動本身就是一種跨文化的國際交流。英語作為一種全球性的商務(wù)語言,一直以其多樣性和易變性而著稱,深受國際商務(wù)工作者的喜愛和推崇,可以說,沒有英語作為溝通橋梁,如今的商務(wù)國際化和一體化的程度不會這么高。自加入世界貿(mào)易組織后,我國和其他國家的經(jīng)濟(jì)交往變得越來越頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)正在以星火燎原般的速度蓬勃發(fā)展起來。很明顯,英語已在并將持續(xù)在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中扮演一個極其重要的角色。顯然,在經(jīng)濟(jì)交往中,商務(wù)英語翻譯的得當(dāng)與否,對于我國對外經(jīng)濟(jì)交流的展開及進(jìn)行起著不容小覷的作用,毫不夸張地說,其代表了我國對外經(jīng)濟(jì)交流活動的走向。在經(jīng)濟(jì)全球化的時代背景下,要想更好地發(fā)展對外經(jīng)濟(jì)交流,必須做好商務(wù)英語翻譯的工作,其對經(jīng)濟(jì)交流的重要性就如水對人類生命的重要性一般。

從字面意思理解,商務(wù)英語翻譯本身其實(shí)是一種語言轉(zhuǎn)換,它是翻譯活動中的一部分。但它不僅僅只是將一種語言符號轉(zhuǎn)換為另一種語言符號那么簡單,更包含了不同商業(yè)文化之間的溝通與交流,而這種交流正是商務(wù)國際化和一體化的體現(xiàn)。

跨文化商務(wù)交流中經(jīng)常會出現(xiàn)各種各樣的文化沖突,這是不同的思維方式及文化背景碰撞的結(jié)果,因此,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,化解各類文化矛盾,是語用學(xué)中一個很重要的任務(wù)。換言之,語用學(xué)能很好地支持跨文化交流的理解與認(rèn)識,從而促進(jìn)世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)的健康高效發(fā)展??梢院敛豢鋸埖卣f,是語用學(xué)的誕生使得以往人們不能解釋的很多語言現(xiàn)象得到很好的解決,也使人們對語言意義的了解進(jìn)入了一個全新的更高的層次,這無疑是人類文明進(jìn)步的重要體現(xiàn)。

二、 商務(wù)英語翻譯中語用因素分析

語用學(xué),顧名思義,主要是用來研究語言的使用和理解的。它包含以下兩方面內(nèi)容:一是研究說話人是如何利用語言和外部語境表達(dá)意義的;二是研究聽話人是如何對說話人說出的話語進(jìn)行解碼和推理的。我們不得不承認(rèn),商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的交際活動。所謂跨文化,其實(shí)就是兩種或多種語言,多種文化之間的相互轉(zhuǎn)換,而在這個過程中,譯者無可厚非地扮演了一個舉足輕重的角色,我們姑且將其稱為“中介”,對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的中介,他們可以靈活而自然地進(jìn)行譯者與說話人之間的角色轉(zhuǎn)變,通過自己豐富的語言知識和客觀的翻譯素質(zhì),結(jié)合特定的文化背景,在把握目的語讀者的理解程度的前提下,做到將原作者的意圖、思想、風(fēng)格與文化以文字解碼的嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)果呈現(xiàn)在讀者面前,盡量使他們領(lǐng)略到原汁原味的文章,并得到與原文讀者基本相同的感悟與思想沖擊。當(dāng)然,在跨國際的語言翻譯過程中,不同的譯者所處的社會環(huán)境及文化背景是不同的,他們的思維方式及價值取向必然也是不同的,因此對原作的理解與把握也肯定有出入之處。這便要求譯者在翻譯過程中,必須充分并準(zhǔn)確地理解語用學(xué)內(nèi)涵,在立足原文語境的前提條件下,再進(jìn)一步充分挖掘原作者的語用用意和思想情感,并學(xué)會發(fā)現(xiàn)文章中的各種語意之間的相互關(guān)聯(lián)性。在這些的基礎(chǔ)上,再深刻理解與揣摩文章中所蘊(yùn)涵的科學(xué)文化內(nèi)涵、人文價值取向,從而呈現(xiàn)給讀者通順流暢、易接受并理解的譯文。只有這樣才能達(dá)到文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并使文化翻譯具有其自身的魅力與意義。這顯然是一個值得我們?nèi)ヌ接懖?shí)踐的問題。

眾所周知,詞匯屬于語言范疇,而商務(wù)英語的詞匯很明顯要更加正式與專業(yè),因此在商務(wù)英語翻譯中對譯者有著很高的專業(yè)性要求。有時候,在對一些英語商標(biāo)的翻譯中,如果沒有很好地了解各國文化或者說對中外消費(fèi)者的文化與價值觀沒有一定的認(rèn)識與了解,很容易產(chǎn)生異議,甚至對該產(chǎn)品在國外市場的銷售產(chǎn)生毀滅性的打擊。“白象”電池的事件就是這其中非常經(jīng)典同時也極具借鑒意義的例子。當(dāng)時有人把“白象”電池直白地譯為White Elephant,就是這看似合理且微小的舉動,卻使該產(chǎn)品在歐美市場上的銷售遇到巨大瓶頸,毫不夸張地說,甚至是遭受空前的挫敗。其實(shí),只要對歐美文化具有一定了解就不難知道,在英語中white elephant 通常是用來指“無用而累贅的東西”,這就不難理解對為何“白象”電池在歐美市場會如此失敗了。再例如動物與顏色中反映出來的文化差距,龍(dragon)在中國一直是吉祥的象征,中國古代的皇帝向來都是龍袍加身,而在西方其卻被視為怪物;在中國的文化傳統(tǒng)里,紅色無疑一直被視為喜慶的象征,而在英語中,紅色卻是殘暴流血的代名詞,是極其不吉利的;而至于在中國人眼中象征著生機(jī)與活力的綠色(green),在英語卻有“嫉妒”的意思,這與中國人的思維方式大相徑庭。同時,一詞多譯現(xiàn)象也是在商務(wù)英語翻譯中常常會碰到的,這主要是由于譯者對商務(wù)專業(yè)知識的欠缺而造成的,經(jīng)常會引起一些不必要的誤解,從而影響商務(wù)談判及生意的正常進(jìn)行。例如,在我們的第一印象里,clean一詞一直都是“干凈”的意思,那么,在商務(wù)英語翻譯中,它是不是一定是這個意思呢?這里有一句很典型的例句:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 很明顯,此句中“clean”絕不是“干凈”的意思,同時“collection”也不作“收集”解釋,相反,“clean collection”在這里是作為一個詞組出現(xiàn)的,指“光票托收”的意思。全句應(yīng)譯為:匯票已經(jīng)交給中國銀行按光票托收。由此可見,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們必須正視并著重注意商務(wù)英語中普遍存在的這種一詞多義現(xiàn)象,做到具體語境具體分析,從而避免一些不必要的失誤。總之,在商務(wù)英語翻譯中,要做到盡量避免自身的主觀臆想,嚴(yán)禁將自己的情感強(qiáng)加到原文中,要本著科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實(shí)的態(tài)度對其進(jìn)行翻譯與轉(zhuǎn)換,這對商務(wù)英語的翻譯無疑是極其重要的。

三、結(jié)語

總體來說,東西方之所以具有各自不同的文化體系,離不開兩者的地域性差別及自然環(huán)境不同兩種因素,但其中更重要的是由于兩者生活方式、歷史文化因素等方面均存在著很大的不同。因此,人們的語言、思維也就存在較大差異。這就決定了商務(wù)英語翻譯作為一種跨國際,跨文化的語際交流橋梁,要求譯者對世界大范圍內(nèi)的多種文化都有著一定的認(rèn)識與理解。只有具有一定的語言技巧、熟練的語言背景知識才能做好商務(wù)英語翻譯的工作。而與此同時,我們必須明白,對商務(wù)英語翻譯的探討與研究仍是并將一直是從事翻譯事業(yè)與跨國際生意人的重要任務(wù)。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 侯曉丹.解讀翻譯學(xué)視野中的文化信息[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社科版),2008(10).

[2] 阮桂君.跨文化交際 [M].武漢:湖北教育出版社,2011(10).

[3] 李明.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011(6).

[4] 莫愛屏.語用與翻譯[M].上海:上海外國語出版社,2010(11).

[5] 湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2012(3).

[責(zé)任編輯:鐘 嵐]

猜你喜歡
商務(wù)英語翻譯跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
校企項(xiàng)目聯(lián)動機(jī)制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
試論商務(wù)英語翻譯的原則
項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
價值工程(2016年31期)2016-12-03 00:06:36
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
阳曲县| 浙江省| 台江县| 阿合奇县| 古浪县| 临朐县| 定州市| 灵武市| 合川市| 中阳县| 桂东县| 紫云| 双城市| 宁海县| 泸溪县| 思茅市| 庄浪县| 华亭县| 巴楚县| 桐梓县| 陆河县| 北海市| 逊克县| 吴忠市| 临湘市| 都昌县| 南和县| 澄江县| 长岛县| 正蓝旗| 图木舒克市| 儋州市| 台东市| 稷山县| 青岛市| 新兴县| 荔波县| 昂仁县| 同德县| 六枝特区| 城口县|