国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英語語言特點(diǎn)視角下解決英語長(zhǎng)句翻譯

2014-10-09 19:47丁晶華
關(guān)鍵詞:解決

丁晶華

摘要:在英語中長(zhǎng)句的翻譯往往是翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn),加之漢語與英語在句子結(jié)構(gòu)上存在明顯的差異,鑒于此原因造成了翻譯者在翻譯一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語長(zhǎng)句時(shí)遇到許多困難,因此如何解決英語長(zhǎng)句的翻譯是研究者亟待解決的問題。為此,可以從英語語言特點(diǎn)的視角下對(duì)英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)進(jìn)行分析研究,探索出可以遵循的現(xiàn)實(shí)性依據(jù),有效地提高英語長(zhǎng)句翻譯的效率和準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:英語語言特點(diǎn)視角;解決;英語長(zhǎng)句翻譯;

中圖分類號(hào): H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-9795(2014)03(b)-0000-00

翻譯作為一種獨(dú)特的語言交際活動(dòng),擺脫了文化、社會(huì)和語言的局限性,將一種語言表達(dá)的內(nèi)容和思維方式用另一種語言展現(xiàn)給大家。隨著全球化進(jìn)程的不斷發(fā)展,中國(guó)與世界的聯(lián)系日益密切,對(duì)英語的使用越來越頻繁,對(duì)英語翻譯工作更加的依賴,而英語長(zhǎng)句作為英語翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)應(yīng)該得到翻譯者的高度重視。為了更好的提高英語翻譯工作的質(zhì)量,研究者可以從英語語言的特點(diǎn)出發(fā)探析英語長(zhǎng)句產(chǎn)生的原因和英語長(zhǎng)句的自身特點(diǎn),進(jìn)而找出有效地英語長(zhǎng)句分析方法和英語長(zhǎng)句基本翻譯方法,為英語長(zhǎng)句的翻譯提供切實(shí)可靠的現(xiàn)實(shí)性依據(jù)。

1英語語言特點(diǎn)的分析

每一種語言作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象都有自身所獨(dú)有的特點(diǎn)和象征,學(xué)者和翻譯者要想學(xué)好和翻譯好語言就必須對(duì)語言的特點(diǎn)進(jìn)行掌握,明確在學(xué)習(xí)和翻譯中應(yīng)該注意的問題和細(xì)節(jié),只有如此才能在學(xué)習(xí)和翻譯中提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)技能和翻譯者的翻譯素養(yǎng)。為此,筆者將從以下幾方面分析英語語言的特點(diǎn):

1.1英語語言的樹狀表現(xiàn)特點(diǎn)

英語句子中的總領(lǐng)全句結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu),以此產(chǎn)生了其他基本的句型,主要包括S+Vi句型、S+LinkV+P句型、S+Vt+O句型、S+Vt+IO+DO句型和S+Vt+O+C句型,依次形成了英語句子的基礎(chǔ),而在英語長(zhǎng)句中這些基本的英語句型往往作為句子的主語出現(xiàn),然后再借助各種形式的連接手段將英語中短語、從句、分句和附加成分添加到英語主句上,將簡(jiǎn)單的英語句子不斷的擴(kuò)展和延伸形成了具有發(fā)復(fù)雜結(jié)構(gòu)的英語長(zhǎng)句。從英語長(zhǎng)句的“形狀”上分析可以形象的將英語長(zhǎng)句比喻為一顆茂盛的大樹,具有豐富的枝葉和分支十分復(fù)雜。為此,通過這種形式了解英語語言的特點(diǎn)之后,可以將復(fù)雜的英語長(zhǎng)句層層簡(jiǎn)化,將長(zhǎng)句中的主句分離出來,明確英語長(zhǎng)句的主要意思,保證了英語長(zhǎng)句主旨翻譯的準(zhǔn)確性,然后在將主句的附加內(nèi)容添加進(jìn)去,最終將英語長(zhǎng)句正確的翻譯出來。

1.2英語語言的形合特點(diǎn)

所謂的形合特點(diǎn)是指英語中的一種組織語言的手段,主要是借助詞匯手段和句法手段,將詞匯和句子有效地連接在一起,從而將句子的邏輯關(guān)系和主旨大意準(zhǔn)確的反映出來。英語語言的形和特點(diǎn)主要表現(xiàn)在運(yùn)用連接詞(and、but、because、so、or、unless、however)、介詞(to、of、in、with、about)、關(guān)系詞(which、who、how、what、that)和具有狀語功能的非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)詞將詞語連接成句子、將短語組合成分句、將分句組合成長(zhǎng)句,英語語言就是利用這種方式來協(xié)調(diào)英語句子與句子之間的關(guān)系。

2常用的長(zhǎng)句翻譯方法

首先,采用順序法翻譯。順序法翻譯又稱為原序法,在一些英語長(zhǎng)句中存在很多動(dòng)作,對(duì)于這些動(dòng)作的描述也大都是按照時(shí)間的先后順序和一定的邏輯進(jìn)行的,所以與漢語的表達(dá)方式有很大的一致性,對(duì)于翻譯者來說,在翻譯時(shí)就可以按照英語長(zhǎng)句的敘述層次進(jìn)行,而不需要其他的順序和結(jié)構(gòu)調(diào)整。比如,To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 譯文;要了解科學(xué)應(yīng)該以多大的廣度和深度解決個(gè)人與國(guó)家面臨的物質(zhì)和精神問題,就需要了解科學(xué)到底是什么。這個(gè)句子中包含了兩個(gè)定語從句,在翻譯時(shí)可以先確定整個(gè)句子的翻譯框架:為了...理解...需要...。先弄明白各種成分之間的關(guān)系,判斷出各個(gè)代詞所代指的對(duì)象。

其次,采用逆序法翻譯。由于不同民族人民在英語和漢語的表達(dá)思維方面的差異性,使得兩種語言在表達(dá)中會(huì)有很大的區(qū)別,比如對(duì)于漢語來說,人們大都將表達(dá)的重點(diǎn)放在句子的后面,前面主要用于修飾和做鋪墊,而在英語中人們習(xí)慣于將要表達(dá)的重點(diǎn)放在最前面。針對(duì)這種差異性,翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該選用逆序法,也就是說,從句子的后面開始向前翻譯。

比如,you must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them,in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.譯文;為了更好的理解物質(zhì)學(xué),為深入的學(xué)習(xí)打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。當(dāng)你接觸到物理學(xué)符號(hào)、公式和定律時(shí),不管他們多么復(fù)雜,你必須將其牢牢記住。 在這個(gè)長(zhǎng)句中,包含了三個(gè)從句,讓步狀語從句,時(shí)間狀語從句和由in order that引導(dǎo)的狀語從句,狀語在英語表達(dá)中的位置與漢語表達(dá)中的位置正好相反,所以在這個(gè)長(zhǎng)句翻譯中應(yīng)該把狀語放在前面,從后面開始翻譯。

再次,采用變序法翻譯。英語語言的表達(dá)習(xí)慣是將句子的重點(diǎn)放在前面,分析部分放在后面,漢語表達(dá)的則遵循由遠(yuǎn)及近,由大到小的敘述原則,而且往往在句子的結(jié)論部分突出主題。比如,There was great excitement throughout the village ,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 譯文;全村都紅動(dòng)起來,人們站在山頂看著,行人手掌末端系著包裹,勇敢的跋涉在山谷之間,不由得捧腹大笑。這一個(gè)長(zhǎng)句子是由一個(gè)定語從句和時(shí)間狀語構(gòu)成的,另外還包含著獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),為此,在翻譯時(shí)可以將as引導(dǎo)的狀語放在前面翻譯,伴隨狀語最后翻譯,翻譯者在利用這種翻譯方法時(shí),應(yīng)該首先學(xué)會(huì)利用邏輯語法去分析短語的內(nèi)在含義,之后再一句每個(gè)小句子的語義關(guān)系等做出更加符合邏輯的翻譯。

最后,采用分譯法翻譯。分譯法翻譯又被成為時(shí)拆分法,這種翻譯方法是在長(zhǎng)句中的主語與從句的修飾語關(guān)系不密切的情況下使用,翻譯者在翻譯過程中可以將譯文中的一部分提取出來單獨(dú)翻譯,從而使得整個(gè)譯文更加連貫,更加容易理解。比如, 在翻譯英文長(zhǎng)句如果用其他的方式翻譯都不能達(dá)到較好的表達(dá)效果,就應(yīng)該選擇分譯法的方式,不拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu)。

3英漢句子翻譯中的差異性

語言是文化的載體,其反映了不同的地域文化、風(fēng)俗民情、政治、經(jīng)濟(jì)等,漢語和英語分別出自不同的語言系統(tǒng),因此也受到了不同地區(qū)人民的影響,在表達(dá)中存在各種各樣的差異,為此,筆者在本文中從以下幾方面進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

首先,在英漢句法、結(jié)構(gòu)等方面的差異性。漢語表達(dá)的一大特色便是注重表達(dá)的意義,句子結(jié)構(gòu)松弛,前后的邏輯關(guān)系可以通過句子的排列順序進(jìn)行暗示。而英語的表達(dá)則更加注重形式上的合理。有學(xué)者用兩個(gè)形象的比喻讓人們簡(jiǎn)單的理解漢語和英語的不同,漢語的句法像是流水,不用甚至少用連接詞以使得行文更加流暢易懂,而英語句子又好比是竹節(jié),不可缺少各種連接詞。此外,在漢語表達(dá)中主動(dòng)句式較多,而在英語中被動(dòng)的句式多于主動(dòng)句式。因?yàn)樵谟⒄Z中包含有大量的物稱,所以被動(dòng)句式相對(duì)也就較多,而在漢語中人們習(xí)慣于將人作為主語進(jìn)行表達(dá),這就使得主動(dòng)句式較多,但是,不管是在英語表達(dá)還是在英語翻譯中,還應(yīng)該注意結(jié)合語境進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)被動(dòng)句式被濫用的情況出現(xiàn)。

其次,在英語和漢語的用詞方面也存在很大的差異性。比如在漢語的句子表達(dá)中動(dòng)詞占主要優(yōu)勢(shì),而在英語逼到中名詞和介詞占優(yōu)勢(shì),所以人們常說,英語是一種靜態(tài)語言,而漢語則是動(dòng)態(tài)語言。在漢語句子的表達(dá)過程中,由于謂語動(dòng)詞會(huì)受到邢臺(tái)變化的制約,所以謂語動(dòng)詞是整個(gè)句子的核心部分。英語的主語與謂語動(dòng)詞在構(gòu)成句子結(jié)構(gòu)方面具有很強(qiáng)的穩(wěn)定性,而且具有十分嚴(yán)格的形式要求,對(duì)于一些特殊的表達(dá),甚至可以采用名詞動(dòng)用,或者形容詞動(dòng)用的方式進(jìn)行表達(dá),而介詞則主要用于名詞與名詞之間的連接,所以在英語句子表達(dá)中名詞和介詞占有更多的優(yōu)勢(shì),相比較來說,由于漢語中的動(dòng)詞不會(huì)有英語中動(dòng)詞的各種形式變化,所以只要是表達(dá)動(dòng)作,在翻譯中只能用動(dòng)詞本身。比如,Iam afraid of your understanding me .譯文;我擔(dān)心你誤解了我。這個(gè)句子翻譯中,英語用了動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu),然而譯文用了動(dòng)詞誤解。

4英語語言特點(diǎn)視角下的英語長(zhǎng)句解析

在英語學(xué)習(xí)中英語長(zhǎng)句翻譯一直是讓學(xué)習(xí)者頭疼的難題,但是,無論多么復(fù)雜的句子其中都是由簡(jiǎn)單的基本句子成分組成,為此,只要學(xué)習(xí)者理解了英語語言的基本特點(diǎn),掌握了英語和漢語表達(dá)中的一些相似和不同之處,弄清楚句子中所包含的中心內(nèi)容,之后,再?gòu)木渥又g的邏輯性分析,選擇合適的翻譯方式,讓英語譯文更加符合漢語的表達(dá)方式,更加易懂。筆者總結(jié)歸納了一下五點(diǎn)解析英語長(zhǎng)句的方法,其一,理清楚句子的整體結(jié)構(gòu),找出句子所要表達(dá)中心意思。其二,找出句子中的謂語、介詞短語以及各種從句的引導(dǎo)詞。其三,分析句子中所包含的各種從句類型,比如主語從句、狀語從句、表語從句等。其四,注意定語從句中先行詞與引導(dǎo)詞的關(guān)系以及翻譯。其五,理解句子中固定搭配的含義。以上五點(diǎn)只是對(duì)英語長(zhǎng)句的一般性分析,然而在實(shí)際的英語翻譯過程中,翻譯者還應(yīng)該注意結(jié)合具體的句子特點(diǎn),通過對(duì)以上五點(diǎn)的靈活應(yīng)用,不斷提高英語長(zhǎng)句翻譯的質(zhì)量。

5結(jié)語

翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,所以,在解決英語長(zhǎng)句翻譯難題的過程中,學(xué)習(xí)者還必須充分把握東西方不同的思維特點(diǎn)和思維習(xí)慣,選擇合適的語言表達(dá)方式,為此,在翻譯實(shí)踐中翻譯者不僅僅要對(duì)比兩種語言的不同,掌握他們各自的特點(diǎn),而且應(yīng)該自覺運(yùn)用兩種語言的思維特點(diǎn),找到合適的翻譯方法,解決在英語長(zhǎng)句翻譯中遇到的問題。此外,在英語長(zhǎng)句翻譯的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該有其注重英語原文中的句子結(jié)構(gòu),并學(xué)會(huì)從英語語言的特點(diǎn)去分析長(zhǎng)句,之后再結(jié)合漢語的表達(dá),采用合適的翻譯方法,讓譯文一方面體現(xiàn)原文的邏輯性,另一方面適合漢語的表達(dá)方式,讓譯文更加易于理解。為此,在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí)必須掌握一定的方法,以達(dá)到信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

1 邵毅;從英漢語言對(duì)比探討英語長(zhǎng)句翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期

2 寧海霖;主干明晰 枝繁葉茂——企業(yè)宣傳材料中的長(zhǎng)句譯法[J];科教文匯(上旬刊);2011年09期

猜你喜歡
解決
當(dāng)前小學(xué)作文教學(xué)亟待解決的四個(gè)問題
淺議小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)要與生活實(shí)際結(jié)合
高中數(shù)學(xué)教學(xué)中怎樣發(fā)揮學(xué)生的主體作用
小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)如何關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)過程
淺議小學(xué)數(shù)學(xué)中應(yīng)用題型的教學(xué)方法
安排活動(dòng)解決數(shù)學(xué)實(shí)際問題策略思考
當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)音樂的困境與突破
怎樣提高學(xué)生解決問題的能力
我國(guó)銀行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)簡(jiǎn)述及對(duì)策
論初中數(shù)學(xué)活動(dòng)的意義及開展策略
长岛县| 孝昌县| 昆明市| 普兰县| 武鸣县| 邓州市| 青冈县| 紫金县| 图们市| 和静县| 托克托县| 岑巩县| 吕梁市| 石狮市| 建阳市| 宝丰县| 石首市| 佛山市| 合阳县| 吴堡县| 富源县| 临澧县| 广德县| 沭阳县| 桦甸市| 多伦县| 昆明市| 泌阳县| 衡水市| 岳池县| 涞水县| 鹰潭市| 绿春县| 买车| 博爱县| 格尔木市| 商丘市| 合阳县| 天气| 廊坊市| 南和县|