国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻視角下《道德經(jīng)》中隱喻的翻譯

2014-10-20 05:17:39劉俠
文教資料 2014年16期
關(guān)鍵詞:概念隱喻道德經(jīng)翻譯

劉俠

摘 要: 隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類思維與認(rèn)知的方式。老子在《道德經(jīng)》中運用了大量的隱喻,以構(gòu)建其哲學(xué)思想體系,其英譯本備受關(guān)注。本文以概念隱喻理論為基礎(chǔ),對比分析《道德經(jīng)》原文本及韋利和辜正坤英譯本中的隱喻翻譯,探究國學(xué)典籍中概念隱喻的翻譯方法。

關(guān)鍵詞: 概念隱喻 《道德經(jīng)》 翻譯

從認(rèn)知的角度來看,隱喻不僅是一種修辭手法,更是人們思維和理解世界的重要方式。隱喻的本質(zhì)是概念性的,即以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗說明另一種領(lǐng)域的經(jīng)驗,是人們對抽象范疇進(jìn)行概念化的一種認(rèn)知工具。在隱喻的翻譯中,譯文既要體現(xiàn)隱喻的聯(lián)想意義,又要留住它的形象;喻體所體現(xiàn)的概念意義應(yīng)等同于源于喻體的概念意義,而且喻體的形象應(yīng)相互等同,這是隱喻最理想的翻譯。老子的《道德經(jīng)》是中國第一部具有完整體系的哲學(xué)經(jīng)典,其中蘊含豐富的隱喻,構(gòu)建老子的思想體系。本文從概念隱喻理論的視角,對比分析《道德經(jīng)》原文本及韋利和辜正坤英譯本中的隱喻翻譯,探究國學(xué)典籍中概念隱喻的翻譯方法。

一、概念隱喻理論

(一)概念隱喻

傳統(tǒng)修辭學(xué)僅把隱喻看成一種修辭手段,而在1980年,拉考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次提出了概念隱喻理論。他們認(rèn)為,“隱喻廣泛地存在于我們的日常生活中,不僅僅在語言上,而且在思維和行動中我們賴以生存的思考和行動的概念系統(tǒng),在本質(zhì)上講都是隱喻的”[1]。因此,隱喻從本質(zhì)上來說是概念性的,即以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗說明另一種領(lǐng)域的經(jīng)驗,是人們對抽象范疇進(jìn)行概念化的一種認(rèn)知工具。

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻主要是由相對清晰的始源域(喻體)和相對模糊的目標(biāo)域(本體)構(gòu)成的,將始源域的認(rèn)知圖式映射到目標(biāo)域上,目標(biāo)域通過始源域就進(jìn)入了真實的經(jīng)驗之中?!斑@種映射不是隨意產(chǎn)生的,而是植根于我們的身體經(jīng)驗”[2]。例如“獨生子是小皇帝”,目標(biāo)域是獨生子,而小皇帝是始源域。我們對小皇帝的認(rèn)知很多,可描述為萬人之上、專制、尊貴,等等,從而構(gòu)成了我們思維中的小皇帝的認(rèn)知圖式。這個認(rèn)知圖式映射到目標(biāo)域(獨生子)上,使我們了解其特征就是已知的“小皇帝”的所有。

(二)概念隱喻的類型

隱喻的分類多種多樣。根據(jù)始源域的不同,概念隱喻可分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻、空間隱喻和實體隱喻。

結(jié)構(gòu)隱喻以一種概念的結(jié)構(gòu)構(gòu)造另一種概念,是兩種概念疊加,將談?wù)撘环N概念的各方面的詞語用于談?wù)摿硪桓拍?。如TIME IS MONEY,ARGUMENT IS WAR等都是我們熟知的結(jié)構(gòu)隱喻。空間隱喻又稱方位隱喻,是以人們的生存經(jīng)驗為基礎(chǔ),將一些具體的方位概念如上下、前后、內(nèi)外、中心—邊緣等映射到如情緒、身體狀況、數(shù)量、等級等抽象的概念之上,其中上下空間隱喻是英語中最常見的概念隱喻。例如HAPPY IS UP,SAD IS DOWN(高興為上,悲傷為下);MORE IS UP,LESS IS DOWN(量多為上,量少為下)等都是英語中典型的空間隱喻。實體隱喻是指人類以自身經(jīng)驗和生理實體為基礎(chǔ),把事件、情感、行為、思想等抽象概念轉(zhuǎn)換為實體或物質(zhì)。它是人類根據(jù)以實體為基礎(chǔ)的抽象的概念表達(dá),即人們在構(gòu)建和理解抽象事物時,把它們看做具體的或普通的物質(zhì)或?qū)嶓w。例如Inflation is lowering our standard of living.(通貨膨脹正在降低我們的生活標(biāo)準(zhǔn)。)在這里,通貨膨脹就被認(rèn)為是可以為人們所談?wù)?、量化和識別的實體,從而形成了INFLATION IS AN ENTITY(通貨膨脹是實體)的實體隱喻。

通過對概念隱喻的分析,我們可以看出隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是人們思維的一種方式。語言中的隱喻產(chǎn)生于人們的隱喻性思維過程中,反映了人們對世界的認(rèn)知方式。

二、《道德經(jīng)》中隱喻的翻譯方法

對于隱喻的翻譯,紐馬克指出,隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進(jìn)行修改,要么對其意義和形象進(jìn)行完美結(jié)合,林林總總,這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分[3]。由此可以看出隱喻翻譯的復(fù)雜性,其涉及語言文化、社會心理等諸多方面,譯者在翻譯過程中,必須做到讓原語文本和目標(biāo)語文本達(dá)到一致的認(rèn)知效果。

《道德經(jīng)》是道家的經(jīng)典杰作,也是中華民族智慧的結(jié)晶,其中蘊含大量的隱喻,闡釋老子的思想。亞瑟·韋利于1934年出版的《道德經(jīng)》英譯本在西方享有盛譽,堪稱經(jīng)典,辜正坤英譯本則以忠實于原文而著稱。兩譯本對原文隱喻的翻譯多種多樣,運用了直譯、替代、意譯、省略的翻譯方法,不同程度地再現(xiàn)了原文本中的隱喻內(nèi)含。

(一)直譯法

由于人類在認(rèn)識世界時所獲得的身體經(jīng)驗是相似的,不同民族在認(rèn)知事物過程中也會產(chǎn)生極大的相似性,因此,不同民族語言中的隱喻自然會存在某些驚人的相似之處。英漢兩種語言中的許多隱喻都存在相似的喻義,可以采用直譯法,既保留原隱喻的內(nèi)容形式和文化內(nèi)涵,達(dá)到形神兼?zhèn)?,又體現(xiàn)不同語言文化間的可容性,使得目標(biāo)語讀者產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果。例如:

上善若水。(《道德經(jīng)》第八章)

韋譯:The highest good is like that of water.[4]

辜譯:The perfect goodness is like water.[5]

上述隱喻屬于空間隱喻。美德在人類社會被公認(rèn)為道德標(biāo)準(zhǔn),具有崇高美德的人受到人們的尊敬和景仰,因而處于較高的位置;而道德敗壞的人則遭到人們的鄙視和唾棄,因此處于較低的位置。人類基于這一共同的身體經(jīng)驗的基礎(chǔ),漢語中便產(chǎn)生了“美德、高尚品德為上;墮落、卑劣行為為下”的空間隱喻,英語中也相應(yīng)地產(chǎn)生了“VIRTUE IS UP;DEPRAVITY IS DOWN”的空間隱喻。因此,此處韋譯本采用直譯的手法與原文隱喻相比,具有異曲同工之妙,而辜譯本則未能體現(xiàn)原文本的空間隱喻方式。

(二)替代法

隱喻的替代法就是用不同始源域的意象或概念構(gòu)建相同的目標(biāo)域的概念。當(dāng)原語和目標(biāo)語中的隱喻認(rèn)知方式存在不一致時,在翻譯中可以適當(dāng)變換原語隱喻的喻體,使用目標(biāo)語讀者熟悉的形象,使目標(biāo)語讀者更好地理解。韋利的《道德經(jīng)》譯本中就有多處使用了替代法翻譯原文本中的隱喻。例如:

不欲琭琭如玉,珞珞如石。(第三十九章)

韋譯:They did not want themselves to tinkle like jade-bells,while others resounded like stone-chimes.[4]

辜譯:It is better,therefore,to be a hard stone than a beautiful piece of jade.[5]

上述隱喻屬于實體隱喻,將個人的品德看做是具體的玉、石,而“玉”在漢語中有華麗、尊貴等特點;“石”有堅實、樸實等特點。因此,在這里,個人的品德就被視為可談?wù)?、識別的實體。韋譯本分別用jade-bells和stone-chimes替換了原隱喻中的喻體玉和石,從而使英語國家的讀者更易理解原文本中隱喻的意思。辜譯本采用直譯的手法,雖然保留了原文本中的喻體,但難以使英語讀者理解其中的真正內(nèi)涵。

(三)意譯法

不同民族由于文化背景、歷史傳統(tǒng)等方面存在很大差異,因此會形成不同的思維和認(rèn)知方式。漢英兩種語言由于文化的差異,同一喻體形象在漢英兩種語言中可能引起不同的聯(lián)想。若隱喻的喻體形象既無法保留,又難以替代,這時只能放棄形象,采用意譯的手法,把原文本中隱喻所蘊含的信息表達(dá)出來,即把原文本的隱喻變?yōu)橹闭f、闡釋等。例如:

有國之母,可以長久。(第五十九章)

韋譯:But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long.[4]

辜譯:When there is the principle of governing the state,the government can long endure.[5]

上述隱喻屬于結(jié)構(gòu)隱喻,即用“母”構(gòu)建生養(yǎng)萬物之道,而道在《道德經(jīng)》中有多種意思。陳鼓應(yīng)注:“母,譬喻保國的根本之道?!盵6]即治理國家之原則或道理。此隱喻屬于漢語中獨特的文化現(xiàn)象,韋譯本采用直譯的手法,無法讓英語讀者從Mother(母)中聯(lián)想到治國之原則,故而百思難得其旨。辜譯本舍棄了原文形象,將“母”釋譯為principle(準(zhǔn)則,原則),譯出了真正的喻義,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文本隱喻的信息。

(四)省略法

省略法就是在隱喻的翻譯過程中,省略整個隱喻部分,用非隱喻的表達(dá)或相似的表達(dá)傳遞原文的信息?!胺g的首要任務(wù)是翻譯信息內(nèi)容,即譯出原文的意思或轉(zhuǎn)達(dá)意義”[7]。因此,為了避免語言的晦澀難懂,適時省略原文本的隱喻,可以使譯文更符合目標(biāo)語讀者的理解。例如:

寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。(第十三章)

韋譯:It means that when a rules subjects get it they turn distraught,when they lose it they turn distraught.[4]

辜譯:Honor itself,though mean,gives pleasant surprise to those who obtain it,as well as startles them when they lose it.[5]

上述例子包含隱喻“處于不理想狀態(tài)為下”,屬于空間隱喻。王弼說:“寵必有辱,榮必有患,寵辱等,榮患同也。”[6]釋德清說:“寵為下,謂寵乃下賤之事也?!盵6]寵在老子思想中處于低下的狀態(tài),此屬于中國傳統(tǒng)文化中所獨有的隱喻概念。韋譯本省略了原文本的隱喻部分,使得英語讀者更易接收和理解原文的意思。辜譯本把寵和下分別譯作honor和mean,字面意思雖忠實于原文,卻難以使英語讀者將honor和mean聯(lián)想在一起,易造成誤解。

三、結(jié)語

本文介紹了概念隱喻及其三種類別,并以此為基礎(chǔ),對比分析了《道德經(jīng)》中典型概念隱喻及其兩種英譯本,探討了國學(xué)典籍中隱喻的翻譯方法。由于隱喻具有豐富的文化內(nèi)涵,且翻譯不僅僅是單一的文字轉(zhuǎn)換,更是一種信息傳遞、跨文化交際的行為。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行國學(xué)典籍中隱喻的翻譯活動時,需要譯者有深厚的語言功底,熟諳原語和目標(biāo)語雙重文化,采用靈活多樣的翻譯方法,傳達(dá)原文的真實內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[3]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall,1981.

[4]Waley,Arthur.Tao Te Ching[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[5]辜正坤.老子道德經(jīng)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]陳鼓應(yīng).老子今注今譯[M].北京:商務(wù)印書館,2003.

[7]孫繼紅.認(rèn)知隱喻與翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報,2011(03).

猜你喜歡
概念隱喻道德經(jīng)翻譯
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
淺析概念隱喻的運行機制
概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
中國日報英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的隱喻研究
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
《易說道德經(jīng)》
女性| 塔城市| 竹溪县| 泽普县| 乌兰察布市| 马山县| 兰考县| 正镶白旗| 韶山市| 五常市| 吉安县| 盘山县| 全州县| 二手房| 福鼎市| 昌宁县| 海伦市| 英德市| 沙河市| 白城市| 芜湖市| 瑞昌市| 射阳县| 扬中市| 兴隆县| 微博| 扶绥县| 章丘市| 聊城市| 上杭县| 东乌| 承德市| 昌吉市| 五常市| 江西省| 夏邑县| 古田县| 桃江县| 鹤壁市| 阳谷县| 池州市|