陳莫蘭?付峰
摘 要:商品說明書漢英翻譯是一項涉及商貿(mào)信息傳遞和文化交流活動,其中包括源語和目的語之間的文化差異。本文將法國釋意學(xué)派理論——在口譯理解和口譯表達之間增加脫離原語語言外殼的翻譯過程運用到商貿(mào)翻譯中,結(jié)合德州扒雞產(chǎn)品說明書英譯本進行探析,增強英譯本的可讀性和準確性。同時為譯者在商品說明書漢英翻譯過程中如何正確理解產(chǎn)品所包含的信息,關(guān)注產(chǎn)品文化內(nèi)涵,更富有創(chuàng)新性提供參考。
關(guān)鍵詞:釋意學(xué)派理論;商貿(mào)翻譯;文化因素
一.引言
隨著國際商務(wù)活動的日益頻繁,商貿(mào)翻譯活動涉及到的領(lǐng)域進一步拓寬。德州扒雞作為中國傳統(tǒng)特色美食之一,歷史悠久,名揚四海。其獨特的營養(yǎng)價值深受中外消費者的青睞,不僅在中華大地廣為傳播,而且每年有大量產(chǎn)品遠銷海外。食品的質(zhì)量與特點是海外消費者在購買前非常重視的信息。介紹該產(chǎn)品的英譯本能否忠實地傳達原文的信息,譯文的可讀性能否提高德州扒雞該品牌在海外消費者人群中的認知度,并且德州扒雞制作技藝已被列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),能否起到積極良好的文化傳播作用,這些都說明了商貿(mào)活動中產(chǎn)品說明書的英譯本的重要性。
二.釋意學(xué)派理論
釋意學(xué)派理論由著名的翻譯理論研究家達尼卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)提出,該理論強調(diào)“翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言”[1]P271。所謂翻譯的“意義”不是簡單地指原文所呈現(xiàn)的字面意義和語義意義,而是指原作者真正意欲表達的意義。該理論研究人員進行科學(xué)的實證分析、對比和論證,提出在“理解”的基礎(chǔ)上,“脫離原語語言外殼”,進行“表達”(The approach also focuses on the mental and cognitive processes involved in interpreting, which is seen as comprising the three stages of interpretation, de-verbalization and reformulation)[2]的翻譯過程。釋意派翻譯理論強調(diào) “忠實于意義”,在涉及翻譯原則時,“忠實”這一原則根據(jù)不同的翻譯文本有不同的翻譯要求。涉及商貿(mào)翻譯時,“‘忠實是指信息等值,指的是商貿(mào)活動中的信息傳遞靠的是相等”[3]?!爸覍崱痹瓌t不要求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵方面的相等。而“意義”不完全等同于語言學(xué)所闡述的“涵義”,“意義是一種綜合”[4]。由此可見,譯者不僅需要正確理解原語語言所表達的意義,而且需掌握一定的文化知識和能力。雖然釋意學(xué)派理論主要適用于口譯的活動,但是隨著理論日趨完善,其適用范圍進一步擴大,其翻譯思想和翻譯原則在商貿(mào)翻譯中得到很好的體現(xiàn)。本文以德州扒雞產(chǎn)品說明書英譯本為研究對象,運用釋意學(xué)派的翻譯理論對譯本中部分翻譯提出建設(shè)性的建議,進一步完善譯文的可讀性和準確性。
三.產(chǎn)品說明書英譯本分析
由于商貿(mào)行業(yè)的特殊性,產(chǎn)品說明書英譯本符合“忠實于意義”的同時,還需體現(xiàn)出產(chǎn)品的文化內(nèi)涵。尤金·奈達(Eugene Nida)認為:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”[5]。而本文中德州扒雞產(chǎn)品說明書的英譯本中部分翻譯沒有充分體現(xiàn)出產(chǎn)品所傳遞的文化內(nèi)涵,也缺失產(chǎn)品介紹書的專業(yè)性和準確性。
原文:簡介 Product Introduction
《德州牌》扒雞,由國有企業(yè)中國德州扒雞總公司獨家生產(chǎn),是德州城三百年來歷代相傳的唯一正宗產(chǎn)品。
原譯文:DEZHOU Brand braised chicken is solely produced by state-run China Dezhou braised chicken company. Its the orthodox school product of Dezhou with the history of 300 years handed down generation by generation.
分析:首先,原文“《德州牌》扒雞”,原譯文采取逐字對應(yīng)翻譯,不符合商貿(mào)翻譯的忠實原則,譯為“Dezhou Braised Chickens”更為簡潔、明了。德州地名需采取 “Dezhou”的形式。其次,國有企業(yè),原譯文“state-run” 指“國家運營”則不合適,根據(jù)中華人民共和國中央人民政府英文網(wǎng)站對“國有企業(yè)”翻譯為“state-owned”。再者,原文“中國德州扒雞總公司”采用 “China Dezhou braised chicken company”逐字翻譯則易產(chǎn)生誤解,且“扒雞”的“扒”是指雞的制作工藝,是我國烹調(diào)的主要技法之一,極具文化特色。原文“獨家生產(chǎn)”,采用“solely produced”,“solely”指“單一的”,但是現(xiàn)實情況中德州地區(qū)生產(chǎn)扒雞不只限于該公司,這明顯與原文所表達的意思相悖逆。而“exclusive”有“專用的;獨有的”意思,因而“獨家生產(chǎn)”用“exclusive produced”符合原文含義。最后,原文“正宗產(chǎn)品”采用“orthodox school product”則不確切,“orthodox”意為“正統(tǒng)的”,“school”表示“學(xué)派”,原譯文咬文嚼字,而“authentic local food”則體現(xiàn)出該產(chǎn)品的地域特色和內(nèi)涵所在。
原文:有“中華第一雞”之譽,連獲部優(yōu)、省優(yōu),榮獲山東省著名商標,奧運會首選食品。我公司系中國馳名商標保護組織成員單位。
原譯文:It has won the reputation of first chicken in China, high-quality product both in the Ministry and Shandong province. The Brand is one of the famous trade marks of Shandong province. It is the first selective food of the Olympic Game. The company is the member of China Famous Trade Mark Protection Organization.
分析:原文“中華第一雞”譯文采用“first chicken in China”,意為“中國的第一只雞”,這啼笑皆非的翻譯不僅沒有突顯出德州扒雞的美譽,而且極易產(chǎn)生不良的社會影響。譯為“Dezhou braised chicken enjoy the reputation for the most famous one in China”,則突出其“中華第一雞”的美譽。其次,由于商貿(mào)語言與信息內(nèi)容的特殊性,“商貿(mào)翻譯‘忠實、準確、統(tǒng)一的原則基本上反映商貿(mào)漢英語言的變換標準,滿足商貿(mào)漢英翻譯標準問題的特殊需要”[3]?!安績?yōu)”和“省優(yōu)”意為省級和部級評選出來的名優(yōu)產(chǎn)品,原譯文表達不確切,違背了商貿(mào)翻譯的準確原則,譯為“is awarded high-quality product by Shandong provincial government and the ministry of state”符合原文的涵義。再者,原文“榮獲山東省著名商標”,原譯文沒有表達出原文“榮獲”的榮譽,而且商標的選詞須符合一致性的原則。最后,原文“奧運會的首選食物”,原譯文“the Olympic Game”應(yīng)明確范圍是北京奧運會?!笆走x食物”,原譯文采用“first selective”不地道,譯為“a top priority”則涵蓋原文“首選”,優(yōu)先考慮的意思。
原文:《德州牌》扒雞,選鮮嫩衛(wèi)生雛雞,配多種名貴佐料,用經(jīng)年循環(huán)老湯,采獨特生產(chǎn)方法精制而成。形美色鮮,肉嫩可口,五香透骨,鮮奇滋補,是高蛋白、低脂肪的營養(yǎng)食品,深的中外消費者喜愛。
原譯文:Dezhou Brand braised chicken is made from good chicken, mixed together with the many kinds of famous condiments, and using old round chicken soup by special method. It is beautiful in shape, good in color and taste. It has popularity home and abroad for its rich protein, little fat.
分析:首先,原文“鮮嫩衛(wèi)生雛雞”,原譯文“good chicken”沒有體現(xiàn)德州扒雞選用原料上的獨特性,譯為“fresh and healthy chicken”較為合適。其次,原文中的“精制而成”用“be made from”不正確,“be made from”是指制成成品后,不能辨別原材料,而“be made of”表示制成成品后,仍然可以辨別原材料,“德州扒雞”成品依然能夠分辯,采用“be made of”更為準確。再者,原文“經(jīng)年循環(huán)老湯”,“老湯”指鹵汁,是指使用多年的鹵煮禽、肉的湯汁,原譯文采用“old chicken soup”明顯是錯誤的,而應(yīng)改為“preserved chicken sauce”。最后,原譯文“by special method”沒有體現(xiàn)出原文“采獨特生產(chǎn)方法”,“獨特”不是指“特殊的”,而是指“獨一無二性的”,應(yīng)采用“unique”。原譯文“good in color and taste”表示“肉嫩可口”不確切,應(yīng)譯為“tender in meat and delicious in flavor”。而且原文中“五香透骨,鮮奇滋補”,譯者在理解原語基礎(chǔ)上,得出這同樣是表明“delicious in flavor”?!案叩鞍?、低脂肪”中的“高”和“低”,原譯文“l(fā)ittle fat”則不確切,“l(fā)ow fat”更為恰當(dāng),為保持一致性,前面的“高蛋白”則譯為“high protein”。原文“深得中外消費者喜愛”,原譯文漏譯“消費者”,因此譯為“it is popular among the consumers at home and abroad”較為確切。
原文:本品高溫殺菌,真空保鮮,在37°C條件下,保質(zhì)八個月,色味如初,實為饋贈、家宴、旅游之上品。
配料:全凈膛白條雞、蜂蜜、丁香、肉蔻及多種香辛料。
原譯文:It is made on the condition of high-temperature sterilization, keeping fresh in vacuum. Quality can be guaranteed with eight months with good color and taste under 37°C. Its the best gift for home banquet and tourism.
Ingredients: Sanitary chicken, honey, clove, granulation and many kinds of spices.
分析:首先,原文“真空保鮮”與譯文意思不相符,原譯文“keeping fresh in vacuum”為“在真空狀態(tài)下保鮮”,模糊原文表達概念,應(yīng)譯為“it adopts vacuum package”。其次,“在37°C條件下”譯為“under 37°C”,意為“低于37°C”,改為“under the condition of 37°C”比較合適?!氨Y|(zhì)八個月”譯文中的“guarantee”意為“保障,擔(dān)保”,而“keep”則有“保持(某種狀態(tài))”的意思,譯為“Quality can be kept for eight months”較為合適。再者,原文“色味如初”譯文“with good color and taste”沒有體現(xiàn)出德州扒雞的風(fēng)味保存的優(yōu)點;“饋贈、家宴、旅游之上品”譯文為“the best gift for home banquet and tourism”漏譯“饋贈之上品”,“上品”指質(zhì)量好、品質(zhì)優(yōu)越的特征,而原譯文“the best gift”則有夸大的成分;其中“家宴”的翻譯也不確切,家宴指的是親屬聚在一起的聚會,可以有同事或者朋友參加,而“family party”更符合原文所表達的內(nèi)涵。最后,原譯文“Sanitary chicken”中“Sanitary”表示“衛(wèi)生的、潔凈的或者公共廁所”,與原文“全凈膛白條雞”的翻譯有出入,采用“dressed chicken”中“dressed”特指動物,如魚,禽類等去內(nèi)臟及分割加工好的,與原文所表達意思比較符合。最后,原文“肉蔻”為調(diào)味料,有去異味、增辛香烹調(diào)用途,但是原譯文“granulation”為“顆?;?,粒狀”譯為“Nutmeg”比較合適。
四.結(jié)論
產(chǎn)品說明書英譯本在商貿(mào)翻譯中起著重要的作用,不僅涉及到貿(mào)易交往中的利益得失,同時還起著提升品牌的認知度和傳播文化的作用,如果譯者在翻譯過程中沒有考慮原語所包涵的文化因素,那么消費者在購買該產(chǎn)品時將不能明白產(chǎn)品簡介的內(nèi)容,甚至?xí)斐烧`解。釋意學(xué)派理論強調(diào)“忠實于意義”向譯者提出更高的挑戰(zhàn),而其理解原語,脫離原語語言外殼,準確表達意思的翻譯過程在商貿(mào)翻譯的領(lǐng)域得到進一步提升。同時,商貿(mào)翻譯產(chǎn)品說明書的英譯本在該理論的指導(dǎo)下,進一步提升了專業(yè)性和可讀性,并且為商貿(mào)活動中產(chǎn)品說明書的翻譯起到錦上添花的作用。
參考文獻:
[1]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001:271.
[2]Seleskovitch,D. Take care of the sense and sounds will take care of themselves or why interpreting is not tantamount to translating language [J]. The incorporated linguist, 1997, (16):26-33.
[3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,(1):45.
[4]劉和平.釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇[J].中國翻譯,2001,(7):64.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002,12.
作者簡介: 陳莫蘭(1989—),女,漢族,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生在讀;付峰(1988—),男,漢族,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生在讀。