国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三種翻譯模式的不同之處

2014-10-21 05:41:20張敏敏
北方文學(xué)·下旬 2014年7期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等異化

張敏敏

摘 要:翻譯是一種復(fù)雜而古老的活動(dòng)。在翻譯的過程中譯者要考慮到諸多因素,如翻譯策略,文化因素,源語文本,目標(biāo)文本等等。杰羅姆模式注重字對(duì)字的翻譯,這種模式也存在其弊端。賀拉斯的模式比前者有所超越,考慮到了文化因素。施萊爾馬赫模式提倡異化翻譯法。每種翻譯模式都有其特色。

關(guān)鍵詞:杰羅姆模式;賀拉斯的模式;施萊爾馬赫模式;功能對(duì)等;異化

1.引言

翻譯不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。翻譯過程涉及到各種各樣的因素,如:原文作者、譯者、源語文本,源語文化,譯本讀者等等。這是一個(gè)對(duì)譯者的背景知識(shí),各種翻譯策略、模式的考驗(yàn)的過程。譯者的素質(zhì)在整個(gè)翻譯過程中起到了重要的作用。不同的文本需要不同的翻譯策略,翻譯方法,如何在諸多的翻譯策略中選出合適的一種,應(yīng)用于譯本是非常重要的。所以譯者必須深入了解翻譯方法,策略,模式等等,知道它們的共同之處和不同點(diǎn),才能在實(shí)踐中找對(duì)方法。下文中要論述的三種模式,各有其特點(diǎn),它們都對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。杰羅姆模式的核心在于對(duì)等,保持源語言的真實(shí)性,但是翻譯過程中又不可能達(dá)到絕對(duì)的對(duì)等。賀拉斯模式從另一個(gè)角度考察忠實(shí)翻譯,提出在翻譯過程中應(yīng)考慮文化因素,使雙方都滿意。施萊爾馬赫模式推崇的是異化翻譯,他認(rèn)為我們應(yīng)該保留原文的一些特征。本文旨在論述三者的不同之處,以便我們今后翻譯策略的選擇。

2.三種翻譯模式的研究背景

2.1杰羅姆模式

對(duì)等是這一模式的核心思想。他認(rèn)為只需將一個(gè)文本轉(zhuǎn)化為另一種目的語,在此過程中盡可能的忠實(shí)于原文。這樣的忠實(shí)性的保障是一本好的字典。所以就沒有必要訓(xùn)練高素質(zhì)的譯者。這一模式最早是用于圣經(jīng)的翻譯,早期的忠實(shí)原則要求,一個(gè)字要與另一個(gè)字匹配。杰羅姆模式可以看作是字對(duì)字的翻譯,即我們翻譯方法中所說的直譯,原文是什么樣就譯成什么樣。這樣的譯法在我們的生活中也是常見的,不改變?cè)牡男问街苯幼g出原文要表達(dá)的意思效果反而更好。例如

(1)challenge the limits. 挑戰(zhàn)極限(三星)

(2)Winning the heart of the world .贏取天下心(法國航空)

(3)Hand in hand, future in your hand. 伴你同性,齊握未來。(太平人壽)

以上這些廣告詞都采用了直譯,譯文簡潔但是表現(xiàn)出了句子的內(nèi)在文化信息。

提到杰羅姆模式,讓我們想到翻譯中的功能對(duì)等,因?yàn)檫@一模式也講求對(duì)等。功能對(duì)等用來指在目標(biāo)文化中反映出來的對(duì)等類型的術(shù)語,該目標(biāo)文本旨在使原文功能適應(yīng)它得以生成以及為其生成的特定語境。按照格特 的觀點(diǎn),現(xiàn)在文本的功能或許是“翻譯對(duì)等的最為普遍接受的參考框架”(1991:10)。給它提供最系統(tǒng)的定義的是豪斯,她(1944:42)提出了一種詳細(xì)的多維的文本功能分析,區(qū)分三種語言用法維度(地理來源、社會(huì)等級(jí)與時(shí)間),還區(qū)分了五個(gè)反映語言使用的維度(“中介”,“參與”,“社會(huì)角色關(guān)系”,“社會(huì)態(tài)度”與“領(lǐng)域或一般話語范圍”)使用這一框架,就有在源文本與目標(biāo)文本之間建立一個(gè)“文本數(shù)據(jù)庫”。豪斯指出譯本不僅在功能上與源文本契合,而且應(yīng)該采用對(duì)等的情景維度以取得這一功能(1977:49)。

2.2賀拉斯模式

以羅馬詩人賀拉斯的名字命名的賀拉斯模式認(rèn)為忠實(shí)的翻譯不是忠實(shí)于文本而是忠實(shí)于客戶,滿足雙方的要求。為了達(dá)到目的,就必須在兩種語言之間進(jìn)行協(xié)商。這樣的協(xié)商嚴(yán)重違背的傳統(tǒng)的忠實(shí)原則。傳統(tǒng)的忠實(shí)原則不允許對(duì)原文進(jìn)行變相的解讀。但是賀拉斯模式提倡,如果是為了交易能達(dá)成,譯者是可以不遵守忠實(shí)原則的。

從某種程度上說賀拉斯是贊成意譯的。意譯只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。因?yàn)樵诜g過程中譯者要考慮目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣。源語中有的文化現(xiàn)象可能在目標(biāo)語中不會(huì)出現(xiàn)。奈達(dá)曾舉過這樣的例子,對(duì)于腦海中沒有“雪”這個(gè)概念的人,他們可能會(huì)有“白如棉絮”這樣的說法,這個(gè)說法在英文中可以找到“white as snow”的對(duì)等語。再如 they are called “Darby and Joan”可以譯為“他們叫達(dá)比和瓊”。在沒有考慮到源語文化背景的情況下,譯文是正確的,但是熟悉英語文化的人知道這是在說他們是一對(duì)快樂的老夫妻。再有,the pen is mightier than the sword. 意譯為文治勝于武功。

2.3施萊爾馬赫模式

十九世紀(jì)德國的哲學(xué)家施萊爾馬赫的翻譯理論認(rèn)為“譯者盡量不要驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”。他認(rèn)為不同的語言譯入德語時(shí),聽起來應(yīng)該是不同的。讀者可以從譯文中讀出每種語言背后蘊(yùn)含的文化特點(diǎn)。如果每一篇譯文讀起來都是一個(gè)模式,那么源語言的文化韻味就消失了。這種模式的目的是要讓讀者讀到每一種語言時(shí),都能夠感受到背后的文化氣息。

施萊爾馬赫的模式其實(shí)也就是翻譯方法中的異化翻譯法。韋努狄認(rèn)為異化翻譯是“一種民族偏離的壓力”,并因而認(rèn)為已具有記錄外來文體的語言和文化差異,使讀者置身國外 (1995:20)。異化翻譯打破了常規(guī),最大限度的保留了文本的異國情調(diào)。大量的外來文化的涌入,一方面是對(duì)本土文化的補(bǔ)充和豐富,另一方面也提出了挑戰(zhàn)。在異化翻譯的作用之下出現(xiàn)了許多外來詞像米(meter), 打(dozen)克?。╟lone),可可(cocoa),沙龍(salon) 蒙太奇(montage), 哈達(dá)(藏語), 喇嘛(藏語),沙發(fā)(sofa),模特(model), 基因(gene),高爾夫(golf)中文中本沒有這些概念的,通過異化的翻譯方法,一大批具有異國特色的詞匯融入人們的生活并得以傳播。

3.三種翻譯模式的對(duì)比

以上三種翻譯模式對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。但是任何一種方法都不能用孤立的眼觀去看待。每一種翻譯方法都對(duì)應(yīng)著不同的翻譯文本。杰羅姆的翻譯模式,過度強(qiáng)調(diào)忠實(shí),因?yàn)樗膮⒄瘴锸恰妒ソ?jīng)》,其權(quán)威性是不容質(zhì)疑,不容任何改動(dòng)的,否則可能會(huì)引起宗教抗議。這種絕對(duì)的遵守對(duì)《圣經(jīng)》行得通,但是對(duì)其他文本而言可能就不可靠。該模式的忠實(shí)原則的保障是一本好的字典。而字典也是人為編撰,不可能盡善盡美,不可能包羅萬象,也會(huì)存在文化的缺失。

而賀拉斯模式是對(duì)忠實(shí)翻譯的重新解釋。忠實(shí)不一定是忠實(shí)源文本,還得 忠實(shí)于客戶。其中必須得考慮文化因素。如果源文本是娛樂型的,當(dāng)然譯者在翻 譯過程中得把它的娛樂味道翻譯出來。這是賀拉斯模式與杰羅姆模式不同之處,并不死板地硬翻原文。事物是處于動(dòng)態(tài)發(fā)展中的,語言的發(fā)展也不可能僅靠單一的模式。

施萊爾馬赫的模式的核心是異化翻譯。該模式與賀拉斯模式有共同之處,對(duì)原文本的文化背景予以保留,給讀者提供了前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)。大量新詞,外來語的涌入豐富了目標(biāo)語文化。

4.結(jié)語

翻譯策略只是我們?cè)诜g過程指導(dǎo)性的手段,我們不可能單一地依靠某種策略就可以完成一項(xiàng)工作。在方法的運(yùn)用過程中,我們還得適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。以上的三種模式各自都有其特色,杰羅姆模式注重字面含義,賀拉斯模式選擇向目標(biāo)語文化傾斜,施萊爾馬赫的模式則強(qiáng)調(diào)原汁原味的文本,給讀者提供身臨其境的感覺。

參考文獻(xiàn):

[1]潘炳信,李正栓:《翻譯研究》(2007:213-217).

[2] Mark.Shuttleworth and Moira Cowie : 《翻譯研究詞典》(2005:80-86).

[3] 張美芳:《翻譯策略二分法透視》,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,(2004:3).

[4] Venuti,Lawrence. The Translators Invisibility- A History of Translation. London and New Work:Routleadge.1995.

[5] Susan Bassnett and Andre Lefevere《文化構(gòu)建》(2007: 1-11).

猜你喜歡
功能對(duì)等異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
西峡县| 太原市| 商水县| 屏南县| 固原市| 中山市| 嘉荫县| 永登县| 诸暨市| 浮梁县| 岳池县| 手游| 依安县| 南部县| 泾源县| 武清区| 五大连池市| 志丹县| 岳普湖县| 达尔| 天祝| 祁阳县| 大安市| 石景山区| 富民县| 南乐县| 平遥县| 那坡县| 辽中县| 洪雅县| 手游| 宁德市| 乌鲁木齐县| 蓝山县| 五家渠市| 罗山县| 金湖县| 南昌市| 友谊县| 台东市| 阳原县|