国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中餐菜名翻譯方法

2014-10-21 02:36:18王娜娜
校園英語·上旬 2014年10期
關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯

王娜娜

【摘要】從改革開放、北京奧運(yùn)會(huì)再到上海世博會(huì),世界對(duì)中國的關(guān)注度不斷升溫,我國的飲食文化也越來越深受重視。于是,菜譜、相關(guān)菜名手冊(cè)以及旅游宣傳冊(cè)等方面的教科書里所涉及到的菜名英譯應(yīng)運(yùn)而生。與此同時(shí),也引起翻譯界的不斷關(guān)注,其中大量的優(yōu)秀譯名充分地展現(xiàn)了我國精深的烹飪文化。然而,也出現(xiàn)了一些不好的譯名,刻板乏味、南轅北轍,給人帶來混亂和困惑。

【關(guān)鍵詞】中餐菜名 英譯 翻譯方法

一、菜名的特點(diǎn)

紐馬克在1988年出版的《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到了翻譯文本觀,他把翻譯文本分為三類“表達(dá)型文本、信息型文本和呼吁型文本”。紐馬克認(rèn)為信息型文本主要強(qiáng)調(diào)的是,信息有效和真實(shí)的傳遞出去。它涉及了科技、商業(yè)、經(jīng)濟(jì)等方面。菜名是出現(xiàn)在酒店、賓館的菜譜上的,從商業(yè)的角度來說,一個(gè)好的菜名猶如一個(gè)成功的廣告,在中餐菜名翻譯中要盡量避免令人不知所云的譯名出現(xiàn),同時(shí)也要根據(jù)中餐菜名獨(dú)特的語言特點(diǎn)和文化背景,采用合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

二、菜名的翻譯方法

直譯、音譯、直譯-音譯等,通過這些傳統(tǒng)的翻譯方法,直觀明了的菜名可以讓海外友人不加思考的明白菜名的基本含義,同時(shí)也突出了菜名具有的信息功能的特點(diǎn)。

1.直譯:菠蘿海鮮飯Pineapple Seafood Fried Rice、煲仔飯Clay Pot Rice、刨冰Shaved ice、陳皮鴨Orange Duck、冰咖啡Iced coffee、春卷Spring roll。為了盡量保留本土的文化習(xí)慣,一般可以采用直譯的方法,翻譯以發(fā)源地命名的菜肴,這樣既可以充分地體現(xiàn)出地方特色的烹飪技巧和獨(dú)特的風(fēng)味,還可以保留一些菜式的創(chuàng)始人的姓名或頭銜。例如:江南百花雞Chicken of South China Style、北南京板鴨Nanjing duck、東坡肉Poet Dongpos braised pork。

2.音譯:家常豆腐Jia-chang tofu、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京餡餅Beijing Xien-Binn、炸醬面Za-jiang mein、小籠包Xiao-Long-Bao。由于文化差異、彌補(bǔ)詞語空缺等方面的眾多因素,譯者在翻譯的過程中很難把菜名深厚的文化內(nèi)涵翻譯出來。而且,中餐的烹飪手法在西餐中是不存在的,這種情況下采用一些約定俗成的音譯來解決翻譯中的困難。例如:“紅燒豆腐”中的“紅燒”(Hon-sau),西方就沒有這樣的烹飪方法,雖然“紅燒”(Hon-sau)沒有有效地傳遞出文化內(nèi)涵,但也保持了中國神秘的烹飪文化的模糊美。

3.直譯-音譯:擔(dān)擔(dān)面dan dan noodles、白湯拉面White Soup Ramen、云吞湯Wonton Soup、叉燒拉面Roast Pork Ramen、海鮮伊面sea-food yi-mein、麻辣魚Mala fish、雞炒面Chicken Chow Mein。許多早期移民到西方生活的華人早已潛移默化地把本土詞匯融入到西方,再加上當(dāng)今全球文化的多元化發(fā)展,所以很多表達(dá)已經(jīng)被收錄到英語詞典中。例如:sumai(燒賣)、toufu(豆腐)、kuotieh(鍋貼)、等都已經(jīng)被吸納到英語詞典。

為了更多地吸引顧客,很多菜名的英譯或多或少具有文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。采用增譯、略譯等翻譯方法,既可以吸引海外客人的眼球和食欲,又可以達(dá)到文化交際的目的。

4.增譯

(1)增加烹飪方法:家常豆腐House Style Deep Fried Tofu、包子Steamed Stuffed Buns、鮮豬卷Steamed Pork Rolls、百花釀蟹干Deep Fried Crab Claws Coated。

(2)增加主料輔料:軟炸里脊Soft Fried Pork Fillet、海蜇皮Sea Jelly Fish with cucumber、松子黃魚Yellow-fin Tuna with Rich Wine、醬爆雞丁Chicken with Straw Mushrooms、北京烤鴨Peking duck with white buns。

(3)增加口感信息:水煮肉片spicy boiled pork、咕咾肉Sweet & Sour Pork、干烹雞Spicy Garlic Chicken。

5.略譯

(1)省略食物形狀:千層馬拉糕Sponge Cake、四川蝦球Sichuan Shrimp、冬菇菜心Vegetable with Black Mushroom。

(2)省略原料信息:京醬肉絲Beijing pork、川羊肉湯Szechuan Soup、鵪鶉蛋串:Birds Egg、鮮椒云吞湯Wonton Soup。

(3)省略烹飪方法:鹵牛筋Beef Tendons、脆皮獅子頭Lions Head、鐵板黑椒牛柳Black Pepper Steak、叉燒炒飯Pork fried rice。

三、結(jié)語

在我們國家不斷富強(qiáng)繁榮的今天,翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科也在不停地發(fā)展,菜名翻譯作為其中不可忽視的重要領(lǐng)域,更值得廣大翻譯工作者以及各界學(xué)者都參與到其翻譯研究當(dāng)中。本文僅通過介紹幾種常見的菜名翻譯方法,希望起到拋磚引玉的作用,今后菜名翻譯的道路還任重而道遠(yuǎn)。我們會(huì)更加努力做好菜名翻譯研究工作,為祖國烹飪文化的傳播奉獻(xiàn)自己的綿薄之力。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall Internationl(UK) Ltd.,1988.

[2]胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2008.

[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學(xué),2005.

[4]于子謙.中國飲食文化的民族傳統(tǒng)[D].復(fù)旦大學(xué),2002(5).

猜你喜歡
翻譯方法英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
栾城县| 滕州市| 武威市| 绥棱县| 保定市| 汕头市| 阿尔山市| 循化| 巫溪县| 建阳市| 新闻| 德化县| 望奎县| 武冈市| 聂荣县| 黔西县| 福贡县| 望谟县| 桂阳县| 宜黄县| 如皋市| 太原市| 新竹县| 定日县| 驻马店市| 临泉县| 马公市| 大姚县| 揭东县| 鄂温| 云霄县| 瑞丽市| 黄山市| 大姚县| 北宁市| 丹江口市| 乌苏市| 观塘区| 台中县| 芷江| 巴楚县|