国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢學(xué)術(shù)論文翻譯中的問題和對應(yīng)策略

2014-10-21 20:08:18劉寒冰趙靜
科技視界 2014年36期
關(guān)鍵詞:功能對等理論學(xué)術(shù)論文

劉寒冰 趙靜

【摘 要】學(xué)術(shù)論文英漢翻譯在國際學(xué)術(shù)交流中扮演著越來越重要的作用,人們對論文翻譯的研究也日益增多。目前,對學(xué)術(shù)論文翻譯的研究還主要集中在標(biāo)題和摘要部分的漢英翻譯,對論文整體的英漢翻譯研究還比較少。本文將以功能對等理論為基礎(chǔ),從詞匯和句式兩個(gè)方面分析學(xué)術(shù)論文英漢翻譯的特點(diǎn)、存在的普遍問題及相應(yīng)的解決策略。

【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)論文;功能對等理論;論文翻譯

目前,國際學(xué)術(shù)交流越來越頻繁,對學(xué)術(shù)論文翻譯的研究也越來越多。在我國,對學(xué)術(shù)論文的翻譯研究主要以論文摘要的漢譯英研究為主,對學(xué)術(shù)論文內(nèi)容的翻譯研究還比較少。本文將從詞匯和句式兩個(gè)方面分析學(xué)術(shù)論文翻譯的特點(diǎn)、目前存在的普遍問題及相應(yīng)的解決策略。

1 學(xué)術(shù)論文翻譯的理論基礎(chǔ)

在學(xué)術(shù)論文翻譯的過程中,功能對等理論可以為整個(gè)的翻譯提供一個(gè)理論基礎(chǔ)。功能對等理論是美國的翻譯理論家尤金·奈達(dá)在喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法基礎(chǔ)上提出的一種新的翻譯理論,即翻譯過程包括分析——轉(zhuǎn)換——重組三個(gè)步驟:對源語言進(jìn)行分析,將其提煉出幾個(gè)核心信息;將提煉出的這些源語言核心信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言的核心信息;通過重組,變成目標(biāo)語的能接受的各種語言形態(tài)。功能對等理論承認(rèn)源語言與目標(biāo)語言之間的文化差異,同時(shí),強(qiáng)調(diào)源語言與目標(biāo)語言在核心信息一致的基礎(chǔ)上,對源語言進(jìn)行形式上的調(diào)整,使其變成目標(biāo)語言讀者可接受的語言形式,即:完成了兩種語言的轉(zhuǎn)換。

因此,在進(jìn)行英漢學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí),人們需要在信息對等的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)兩種語言可接受性的轉(zhuǎn)換。

2 學(xué)術(shù)論文翻譯的特點(diǎn)

學(xué)術(shù)論文一般具有很強(qiáng)的專業(yè)性,文中通常會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯和短語,具有較強(qiáng)的科技類學(xué)術(shù)論文特點(diǎn),即:準(zhǔn)確性、一致性和簡潔性。

在詞匯方面,英語單詞的詞義豐富,一個(gè)詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域往往意思也不一樣。在宏觀方面,自然科學(xué)的詞匯比較專業(yè),根據(jù)不同的學(xué)科特點(diǎn)和語義特點(diǎn),比較容易找到一一對應(yīng)的詞匯轉(zhuǎn)換;而社會(huì)科學(xué)的詞匯比較豐富,且通常具有共通性,詞匯轉(zhuǎn)換的空間相對較大。在微觀方面,每個(gè)學(xué)科領(lǐng)域尤其是科技類都具有較強(qiáng)的專業(yè)性,在進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)換時(shí)必須充分考慮專業(yè)性的特點(diǎn)。

在句式方面,英語學(xué)術(shù)論文的語句通常多用長句,這使得語義表達(dá)能夠完整、準(zhǔn)確及富有邏輯性。而漢語學(xué)術(shù)論文的語句則以短句居多,必要時(shí)會(huì)將一個(gè)邏輯嚴(yán)密的長句進(jìn)行斷句。功能對等理論認(rèn)為,在語句翻譯時(shí),最基本的原則是譯文讀者能產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應(yīng)。英語學(xué)術(shù)論文句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系嚴(yán)密,在轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),盡可能和原英語結(jié)構(gòu)保持較高的相似性。

3 學(xué)術(shù)論文翻譯中詞匯翻譯問題的對應(yīng)策略

學(xué)術(shù)論文的詞匯意義在不同領(lǐng)域具有較大差異,這給學(xué)術(shù)論文翻譯帶來較大的問題。

3.1 確定英語詞義的專業(yè)適用范圍

在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),專業(yè)術(shù)語詞義的確定是實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。如“transfer”一詞,有“轉(zhuǎn)移”(化學(xué)),“傳輸,傳遞”(電子通信),“轉(zhuǎn)接”(機(jī)械工程),“傳送”(計(jì)算機(jī)科學(xué)),“轉(zhuǎn)移”(生物學(xué)),“轉(zhuǎn)讓”(法律)等等;因此,首先需要確定的是翻譯文本所屬的領(lǐng)域,將語義范圍進(jìn)行縮小,并找到對應(yīng)的漢語專業(yè)詞匯。

3.2 建立術(shù)語表

一般在翻譯前,尤其是翻譯科技類學(xué)術(shù)論文之前,需要建立該文本所涉及的領(lǐng)域中相應(yīng)部分的術(shù)語表,以確保詞匯在翻譯過程中的整體一致性。術(shù)語表在翻譯自然科學(xué)類的學(xué)術(shù)論文中尤為重要,它基本確保了英漢兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中的一致性和準(zhǔn)確性。

3.3 實(shí)現(xiàn)英漢兩種詞匯的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換

通過比較,選擇等值或同義的漢語詞匯,盡可能準(zhǔn)確地在語境中將原英語詞匯和漢語詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在此過程中,需要根據(jù)英漢兩種語言的使用習(xí)慣,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,以符合目標(biāo)語言即漢語的表達(dá)習(xí)慣,如“tunnel”一詞,做動(dòng)詞時(shí)意為“挖隧道,打開通道”等,但在進(jìn)行語義搭配時(shí),可進(jìn)行更貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣,如“tunnel quantum”需要將“tunnel”譯成“洞穿”或“穿透”更好。

因此,翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),應(yīng)做好譯前的術(shù)語表準(zhǔn)備,在翻譯過程中注重英漢兩種語言使用的習(xí)慣表達(dá),堅(jiān)持翻譯的專業(yè)性、簡潔性和一致性的原則,才能較好地完成英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換。

4 學(xué)術(shù)論文翻譯中句式翻譯問題的對應(yīng)策略

功能對等理論認(rèn)為,在語句翻譯時(shí),最基本的原則是譯文讀者能產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應(yīng)。英語學(xué)術(shù)論文句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系嚴(yán)密,在轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),盡可能和原英語結(jié)構(gòu)保持較高的相似性。英語是形式化語言,注重形合(Hypotaxis),語法結(jié)構(gòu)顯性化,句子成分主要按照語義重心和語氣輕重等概念集合;漢語是孤立化語言,注重意合(Parataxis), 語法結(jié)構(gòu)隱性化,句子成分大多按照事件發(fā)生的先后順序排列。

4.1 語序的調(diào)整

主謂結(jié)構(gòu)是英語句子的主干,其它成分補(bǔ)充完整語義表達(dá),語法結(jié)構(gòu)清晰層次明確,利用連詞可以用一個(gè)長句子表達(dá)非常復(fù)雜的語義;漢語中,沒有明顯的限制,以主題為基點(diǎn)呈線性發(fā)展。如英語被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為漢語主動(dòng)句,長句轉(zhuǎn)化為斷句等等,因此,語序的調(diào)整是進(jìn)行英漢翻譯的重要方式之一。

4.2 句義轉(zhuǎn)化

在學(xué)術(shù)論文翻譯中,在英漢兩種語義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上,除了必要的英漢句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整外,盡可能和原文本保持一致,因?yàn)閷W(xué)術(shù)英語有嚴(yán)密邏輯性,過分強(qiáng)調(diào)漢語的接受度可能影響對原文本語義的理解。

首先,在結(jié)構(gòu)上,英語學(xué)術(shù)論文以長句為主,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,注重形合,呈樹形結(jié)構(gòu);漢語學(xué)術(shù)論文以單句為主,結(jié)構(gòu)簡單,注重意合,呈線性結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯英語學(xué)術(shù)論文長句時(shí),先辨明句子的主次結(jié)構(gòu),找到主干,理清關(guān)系,提煉核心信息;再將這些英語核心(下轉(zhuǎn)第143頁)(上接第30頁)信息轉(zhuǎn)換成漢語核心信息;最后,依據(jù)漢語結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對漢語信息進(jìn)行重組,轉(zhuǎn)換成漢語讀者接受的方式。

其次,完成結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以后,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z義轉(zhuǎn)換將幫助讀者最大可能地接近原英文語義,既忠實(shí)原文語義,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。

最后,在文體上盡可能保持英漢兩種語言的一致。英語學(xué)術(shù)論文整體上具有正式性、客觀性、邏輯性、簡明性和規(guī)范性的特點(diǎn),修飾語較少,進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換時(shí),漢語應(yīng)盡可能和英語文體保持一致。

5 結(jié)束語

學(xué)術(shù)論文翻譯在社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中起到越來越重要的作用,對學(xué)術(shù)論文翻譯的研究也受到更多學(xué)者的關(guān)注,這將有助于人們更好地理解翻譯在國際交流中的重要作用。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實(shí)踐[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.

[3]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]李健.科技英語閱讀與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]奈達(dá),泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]秦荻輝.科技英語語法高級教程[M].西安:西安電子科技大學(xué)出版社,1997.

[責(zé)任編輯:湯靜]

猜你喜歡
功能對等理論學(xué)術(shù)論文
學(xué)術(shù)論文征集啟事
學(xué)術(shù)論文征集啟事
學(xué)術(shù)論文征集啟事
學(xué)術(shù)論文征集啟示
學(xué)術(shù)論文征集啟事
?發(fā)表學(xué)術(shù)論文“五不準(zhǔn)”?通知
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
隆林| 买车| 南投县| 凤凰县| 齐齐哈尔市| 安平县| 德昌县| 长宁区| 诸城市| 德令哈市| 宜阳县| 三穗县| 奎屯市| 通辽市| 绍兴市| 达拉特旗| 二连浩特市| 临武县| 资源县| 原阳县| 临澧县| 永康市| 逊克县| 澜沧| 绵竹市| 上虞市| 韩城市| 青州市| 潞城市| 璧山县| 十堰市| 富源县| 太仓市| 乌拉特中旗| 丘北县| 穆棱市| 汨罗市| 南雄市| 五河县| 襄垣县| 盐山县|