国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游宣傳資料翻譯中文化因子的移植

2014-10-21 20:08:18錢敏單春艷
科技視界 2014年36期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

錢敏 單春艷

【摘 要】在德國功能派理論的指導(dǎo)下,針對旅游翻譯時出現(xiàn)的種種文化信息失誤,提出相應(yīng)的翻譯策略:增譯法、刪減法、改譯法、解釋法、借用等翻譯方法來翻譯包含文化因子的詩詞、典故、神話傳說、傳統(tǒng)節(jié)日、飲食、歷史人物、故居等旅游文本,靈活地使譯文達(dá)到最有效的目的。

【關(guān)鍵詞】文化因子;功能派理論;翻譯策略

中國是四大文明古國之一,文明史縱橫上下五千年,其間的歷史文化底蘊一直是國內(nèi)旅游業(yè)的賣點。據(jù)《中國旅游文化》,中國旅游文化主要包括:山水文化,歷史文化名城文化,園林文化,建筑文化,宗教文化,民俗文化,飲食文化和酒茶文化等等。正是這些文化特色使得外國游客紛至沓來。根據(jù)世界旅游組織(World Tourism Organization)預(yù)測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀,訪問和游覽。要成為世界級旅游強(qiáng)國,旅游資料的翻譯質(zhì)量,尤其是資料中文化因子的翻譯質(zhì)量是至關(guān)重要的。有人對目前的旅游翻譯現(xiàn)狀作過調(diào)查,歸納出“拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當(dāng)、語言累贅、文化誤解”等六大類錯誤。[1]筆者認(rèn)為只有消除這些錯誤,中國旅游業(yè)才能更快更好地發(fā)展。本文擬從文化移植的角度提出一些應(yīng)對的翻譯策略。

1 功能派翻譯理論對旅游翻譯的指導(dǎo)意義

20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者提出了功能派翻譯理論,該理論的核心在于三個方面:翻譯的實質(zhì)、翻譯過程的參與者以及翻譯功能理論的原則,其代表人物是萊斯(Katharina Reiss) 、弗米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord) 。他們認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為。功能派翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,提出了所謂忠實不是對形式或內(nèi)容而言的,而文本功能,它強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,這使得功能派翻譯理論比起傳統(tǒng)的以“對等”為基礎(chǔ)的翻譯法或極端功能主義的翻譯法,顯然有了一大進(jìn)步,表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性。同時為避免出現(xiàn)過激的功能主義,諾德提出功能加忠誠原則,認(rèn)為目的和翻譯并非不受節(jié)制,譯者應(yīng)該有道德責(zé)任(諾德,2001:125-128)。[2-3]在實用文體的翻譯實踐中我們常常見到譯者采用增譯法、刪減法、改譯法、解釋法、借用等翻譯方法,這些方法也正契合了“翻譯派功能理論”。

2 具體的旅游翻譯策略

翻譯旅游文本的時候,還應(yīng)遵循兩個原則,即以中國文化為基準(zhǔn),以外國游客為導(dǎo)向,充分考慮到兩國人民的審美心里差異?;谝陨峡紤],筆者以下翻譯策略。

2.1 增譯法

增譯指原作基礎(chǔ)上信息的增加,將部分知識補(bǔ)譯出來,避免游客的不解或誤解。如:大觀園Daguanyuan(Grand View Garden);九寨溝Jiuzhaigou(Nine-village Gullly)。

再看其他的例子:八仙過海,各顯神通。原譯是:The Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent。把八仙過海直譯成英語,而不介紹“八仙”是中國神話故事里的人物,這是很難讓外國游客理解的,所以加注:The eight immortals of Taoism in Chinese folklores。

再如, 我國云南傣族的“潑水節(jié)”?!皾娝?jié)”是純正的傣家風(fēng)情,為的是通過潑水,祈求快樂、祥和。如果只譯作“Water-sporting Festival”,在外國游客看來就是互相潑水的節(jié)日,而對于節(jié)日的由來、意義、民族都不甚了解。如果我們在“Water-sporting Festival”后再加上一些說明文字,如(a big festival for the Dai Nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another),這樣理解起來就更好,并且加深了外國旅游者對中國風(fēng)俗文化的深刻了解。我國是一個多民族國家,有許多民族傳統(tǒng)節(jié)日。對于具有特殊涵義的傳統(tǒng)節(jié)日要多加些解釋。

2.2 刪減法

刪減法是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,有時是去掉原作中的殘枝敗葉,有時是去掉多余的水分。漢民族的美學(xué)思想一貫強(qiáng)調(diào)神韻,格調(diào),喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。語言表達(dá)常帶有很大的虛化成分和模糊性。西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維偏重客觀理性,突出個性,主客觀對立的特點,體現(xiàn)在語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語句式構(gòu)架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然的風(fēng)格,語言上最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢之美。若過分照搬漢語,就容易臃腫堆砌,達(dá)不到原文的效果。這時,我們可以采取減去這些不必要的成分,突出漢語的主要信息。

這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,另人感覺各異,遐想萬千。

It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.[4]

眾所周知,詩詞是最難翻譯的。無論是以書面形式還是以口頭形式。能將詩詞的“音美,形美,意美”都恰如其分地傳達(dá)給外國游客,是每個譯者的理想和追求。文學(xué)翻譯中詩詞翻譯與旅游翻譯中的詩詞翻譯是不一樣的。有時由于種種原因,把這些詩詞翻譯過去之后,造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲原意,造成游客的不滿甚至誤解,達(dá)不到預(yù)期的交際目的,這真是弄巧成拙。這時可以考慮刪去不譯。

2.3 改譯法

在旅游翻譯中,有些名詞,術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

再談詩詞翻譯。詩詞翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)救措施。如:

水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。

The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.

譯文省略了原文那首詩,用明白曉暢,淺顯易懂的兩句話概括了原詩的意境。

2.4 解釋法

中國的飲食文化博大精深,菜式的命名頗多姿多彩,悅耳動聽,象征著吉祥如意,帶有濃厚的歷史文化內(nèi)涵和地方特色。在翻譯這些菜名時可以采取直譯加意譯或意譯加音譯等辦法。

(1)如:“貴妃雞”這個菜名,只能直譯加意譯。若只譯“Highest-ranking imperial concubine chicken”,西方人會覺得莫名其妙,所以加注釋:Stewed chicken, invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest-ranking imperial concubine in Tang Dynasty”。

(2)又比如“東坡肉”可以這樣翻譯:Braised pork{invented by SuDong po(1037-1101),the most versatile poet of Northern Song Dynasty(960-1127) }。

(3)又如粵菜三絕之一的“龍虎鳳大燴”(thick soup of snake, cat and chicken)的 “龍虎鳳”譯成 “蛇貓雞”,更是轉(zhuǎn)譯的典型例子。

在中西文化交流活動中,每天離不開的一件事情便是飲食,而飲食本身也是一種文化交流。為了恰當(dāng)?shù)亟榻B某一種菜色,以享賓客,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確地翻譯這種菜色的名稱,然后講述其中典故,這樣讓客人在品嘗中國菜的同時,又了解中華民族的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)情和歷代名人等民族文化色彩。

2.5 借用

在找不到文化對應(yīng)詞的時候,使用譯語文化中同類典故、成語等,有時會收到意想不到的效果。這種文化替換即是借用。借用手法指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。

旅游目的地的神話傳說可成為吸引游客的一個重要因素。它有利于游客了解獨特的民俗文化,有利于提升旅游的興致等等。但翻譯時一定要注重客觀性和靈活性。

(1)如把濟(jì)公比作羅賓漢,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,將銀川市比作小麥加。通過這種方法,外國游客能夠在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解,提高旅游的興致。

(2)以歷史文化名城紹興的著名旅游景點之一的大禹陵為例。

大禹陵是我國古代治水英雄、開國圣君——大禹的葬地。

原譯:The Mausoleum of Emperor Yu who was our ancient hero of taming rivers is Yus buried place.

大禹為傳說中古代部落聯(lián)盟首領(lǐng),奉舜之命治理洪水,治水十三年,三過家門而不入。后因治水有功,被舜選為繼承人,舜死后禹任部落聯(lián)盟首領(lǐng)。其子啟建立中國歷史上第一個奴隸制國家--- 夏。據(jù)此,大禹其人和大禹陵都只是傳說,不宜言之確鑿,故弄玄虛,而“開國圣君”實為“部落聯(lián)盟首領(lǐng)”。Newmark認(rèn)為,旅游景點簡介類的文本具有信息傳遞功能,其中如有與事實不符的地方,譯者有權(quán)加以“糾正”。據(jù)此,譯者須依典籍記載對原文稍作改寫,并借用目標(biāo)語文化材料——亞瑟王的傳說——加以同化,可譯為:the legendary head of ancient Chinese chieftains。此外,原譯語言問題甚多,如“葬地”譯為buried place是典型的Chinglish;大禹譯成emperor也不確切,應(yīng)為king;結(jié)構(gòu)凌亂:關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語從句從結(jié)構(gòu)上看修飾的是Mausoleum,不是emperor Yu,而ancient hero of taming rivers這一短語的Chinglish痕跡也表露無遺。試改譯為:

The Yus Mausoleum is believed to contain the grave of King Yu, the legendary head of ancient Chinese chieftains and tamer of floods.[5]

3 結(jié)語

中文旅游文本中詞匯量大,知識面寬,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、宗教、民俗等許多方面。由于中西文化存在巨大差異,因此許多帶有中國文化特色的表達(dá)沒有相應(yīng)的英文表達(dá),這勢必會使得原文的一些文化信息在譯文中不可避免地失落了,但從譯文目的考慮,權(quán)衡孰輕孰重,這種舍棄仍不失為一種較為明智的選擇。通過大量的翻譯實踐,我們在旅游翻譯中應(yīng)注意以下問題:明確服務(wù)對象,以游客為出發(fā)點,內(nèi)容上忠實原文;兩種語言文化差異大,文化對應(yīng)詞少,切忌望文生義;研究英語旅游平行文本;努力提高譯者素質(zhì),提高跨文化交際意識,靈活運用各種翻譯策略。通過對許多實用文本的研究發(fā)現(xiàn), 增譯法、刪減法、改譯法、解釋法、借用等翻譯方法在近年來在翻譯中用得越來越多,這些方法用來解決直譯中忽略的社會文化差異有著獨特的優(yōu)勢。

【參考文獻(xiàn)】

[1]文軍.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國科技翻譯,2002(1).

[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity- Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化:以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(2).

[責(zé)任編輯:湯靜]

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
略阳县| 亚东县| 朔州市| 江阴市| 宝山区| 读书| 旺苍县| 武夷山市| 乌鲁木齐市| 徐水县| 甘德县| 新干县| 米脂县| 行唐县| 冀州市| 寿阳县| 辽阳市| 铅山县| 蕉岭县| 巧家县| 阿坝县| 永州市| 逊克县| 靖安县| 化德县| 新平| 南皮县| 板桥市| 崇阳县| 临西县| 龙陵县| 马鞍山市| 集贤县| 惠东县| 大宁县| 新兴县| 壤塘县| 长垣县| 长宁区| 锡林郭勒盟| 崇仁县|