高潔 高琳
摘要:在二語習得中母語遷移是不可避免的現(xiàn)象,遷移分為正遷移和負遷移。由于中西方文化的差異,在英語口語中負遷移現(xiàn)象顯得尤為明顯。本文從詞匯、句法、語用等方面分析學生英語口語中的錯誤,避免母語負遷移作用,以提高學生英語口語能力。
關鍵詞:英語口語;母語;負遷移
一、語言遷移理論
語言遷移在二語習得的研究中有著非常重要的意義。Transfer 一詞最早出現(xiàn)在一個多世紀以前,Whitney用它來指代”跨語言的影響”。(Odfin,1989)遷移分為正遷移和負遷移兩種形式。當母語和目標語有相同的形式時會產(chǎn)生語言的正遷移,它會促進目標語的習得,使語言學習變得更容易;負遷移則是母語和目標語的某些形式不同,它會阻礙目標語的學習。迄今為止,Odlin提出的關于語言遷移的定義最為人們所接受,即語言遷移是由于目標語和其他語言的相似和差異造成的。
二、英語口語表達中的母語負遷移現(xiàn)象
語言的負遷移 導致中國學生英語口語錯誤的重要原因。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)詞匯的負遷移
毫無疑問,詞匯是語言學習和語言使用的基礎。學生們的錯誤很可能是由于母語中相似的結(jié)構(gòu)而引起的。而中國學生對于單詞的記憶往往是采取一一對照的方式,忽略了英語使用中的多變性,這也是造成英語口語中母語負遷移其中原因之一。以形容詞為例,形容詞的使用很簡單,因為英漢兩種語言中的形容詞只是形式和位置存在差異。在這里我們討論的是形容詞形式也就是形容詞的等級中出現(xiàn)的錯誤。比如漢語中,如果一個人想要表達比較級或者最高級,只須在形容詞前加上更或者最即可。然而在英語中,形容詞有等級形容詞和非等級形容詞之分。大部分的等級形容詞加“er”或者“est”即可。對于多音節(jié)的形容詞加“more”或者“most”.因此,中國學生極易在這方面犯錯誤。
*Apple is my most favorite fruit. (帶*的為錯句)
→Apple is my favorite fruit.
在上面這個例句中,說話者想表明他最喜歡蘋果。在漢語中,“蘋果是我最喜歡的水果”,表明最高級的“最”用在形容詞之前。但是“favorite”是一個特殊的形容詞,它本身就有最高級的含義。因此“most”應省略。
(二)句法方面的負遷移
用于詞語之間排序和連接的語法規(guī)則稱為句法。眾所周知,句子是在交流中是基本的語言單位。而對于語言初學者來講,從句法層面上更容易出現(xiàn)母語負遷移,學生在用口語交流過程中想表達自己的想法時,由于口語交流反映的時間短、速度快,所以學生更容易套用漢語思維和模式就會產(chǎn)生所謂的中國式英語(chiglish)。比如:人之初,性本善。*People first born, sex is kind. (帶*為錯句)而正確的翻譯應該是:Mans nature at birth is good. 同時,在一致性、語序及反義疑問句的回答中都涉及到了句法遷移。例如She didnt know the bad news, did she?如果要表達同意此說法時一些中國學生可能會說:“Yes, she didnt.”但正確的英語表達應該是:“No, she didnt”學習者通常會把漢語句子逐詞翻譯過來,這也就不奇怪為什么操英語者不能接受譯本。
(三)語用方面的負遷移
語用學是研究語言在實際交流中的應用,特別是語言與其預語境的關系。文化的影響是語用遷移中最重要的部分,語言是文化與思想的橋梁。文化可以定義為人們所思、所想、所見和與人交流的環(huán)境,任何東西都要受到文化的影響,當然語言也不例外。因此,第二語言的學習也是第二文化的學習。中國和說英語的國家之間存在很多差異。在說英語的過程中,從語用學的角度來看,語言負遷移主要是由于中國與以英語為母語的國家文化中存在差異。一個非常明顯的例子就是,中國人見面打招呼的時候,一般會說,“你吃了沒?”或者“去哪?”而在英語中,人們一般會說,“Hello!” or “Good morning”。因此,在與別人用英語交流時,不要說你吃了嗎。如果你這樣說的話,他可能以為,你要請他吃飯。如果你問他要去哪,他可能會以為你在窺探他的隱私。
由于文化差異,兩種語言中很多單詞都有不同的含義。拿“green”做例子。在英語中,“green”表示“綠色的,沒有經(jīng)驗的”,而在漢語中沒有這種表達方式。為了表達“嫉妒”,中國人經(jīng)常會使用“眼紅”一詞,而在英語中,通常使用“be green”表達這一含義。在英語交際中,很多語用的錯誤是由于文化遷移造成的。
從以上的分析中,我們總結(jié)了四個可能導致語言學習者犯錯誤的原因:
第一個原因是缺少漢英對應的法則。由于目標語與母語語言系統(tǒng)的不同,二者在可數(shù)名詞、及物動詞、形容詞的等級等方面存在差異。
第二個原因是由于受母語負遷移的影響,很多學習者不能恰當?shù)氖褂糜⒄Z的表達方式。舉個例子在英語中,“l(fā)ook”“read”“watch”“observe”都表示“看”,因此英語學習者在使用這些詞時極易產(chǎn)生錯誤。由于兩種語言詞匯的差異,很多短語或單詞在英語中并不存在,這時人們就會借用漢語的表達形式,例如中國人喜歡說“l(fā)ong time no see you”來表達“好久不見你了”。
第三個原因是由于受母語的影響,學習者對于某些成分的使用存在困惑。最明顯的就是英語中對于冠詞和介詞容易出現(xiàn)錯誤。
第四個原因是英語中的單詞、短語以及從句都要借助連詞來表達他們內(nèi)在的聯(lián)系,而漢語借助語序或者修辭方法來表達這種聯(lián)系。例如,“下雪了,結(jié)冰了,行人摔倒了”。
三、總結(jié)
母語和第二語言的關系十分復雜。第二語言的口語交流過程中,由于說話是瞬間完成的動作,所以母語負遷移的存在是不可避免的現(xiàn)象。但我們應該在日常的學習過程中首先要學會對比兩種語言,找出語言間所存在的差異,盡量減少負遷移的作用。第二,增加語言輸入和輸出,在強調(diào)聽說讀寫各項基本能力的同時還要增加英語口語的實踐機會。第三,增加詞匯量、加強語法的學習,只要有足夠大的詞匯量,才能正確的表達自己的想法;而語法知識也同樣重要,因為語法包含著許多文化因素,是正確使用語言的基礎。4.培養(yǎng)二語思維能力,在外語學習過程中不要試圖將所有語言都翻譯成本族語。在說外語時,應該盡量忘記母語,否則就不能掌握外語的精華,形成英語的思維方式。而學習語言的最終目的是用于交流,這也是語言的本質(zhì)。在交流過程中我們盡可能的避免母語負遷移所帶來的干擾。
參考文獻:
[1]Ellis,R. 2001. The Study of Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press.
[2] James,Carl. 2001:1-9Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]戴維棟,張紅.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000
[4]胡壯麟.語言學教程.北京:北京大學出版社.2000