国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化規(guī)約在韓國(guó)影視劇中文譯本中的運(yùn)用

2014-10-22 20:29莊慶濤

莊慶濤

摘 要:韓國(guó)影視劇的文化性翻譯失誤主要表現(xiàn)為原作品的文化信息經(jīng)翻譯后,不能為中國(guó)觀眾所理解或接受。造成這種結(jié)果的主要原因是譯文背離了譯入語(yǔ)的文化規(guī)約。為避免這種失誤,翻譯活動(dòng)應(yīng)滿足譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范、譯入語(yǔ)受眾的民族文化及民族心理。

關(guān)鍵詞:韓國(guó)影視劇;影視翻譯;文化規(guī)約

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)09-0175-03

一、文化規(guī)約的含義

文化規(guī)約是一個(gè)非常寬泛的概念,通常也被稱之為語(yǔ)用文化,指的是一個(gè)國(guó)家或民族把特定語(yǔ)言、社會(huì)背景和人際關(guān)系關(guān)聯(lián)起來(lái)所應(yīng)遵循的規(guī)則。這一概念常用于跨文化交際情境的信息處理策略中,涵蓋言語(yǔ)行為、表達(dá)方式、語(yǔ)用策略和文化內(nèi)涵等方面。

二、文化規(guī)約在韓國(guó)影視劇中文翻譯中的運(yùn)用

影視翻譯,作為傳承文化的媒介,需要將某種文化經(jīng)過(guò)加工,移植到另一種文化環(huán)境里,使之在新的環(huán)境中達(dá)到和諧和新生。因此,影視翻譯要真正做到忠實(shí)和等值,必須謹(jǐn)慎地處理好文化規(guī)約問(wèn)題。

(一)韓國(guó)影視作品展現(xiàn)的文化異質(zhì)性

韓國(guó)與中國(guó)雖然同屬于東亞文化圈,兩國(guó)的文化在很多層面有著相似或者相通之處,但是韓國(guó)文化也有自己的異質(zhì)性。韓國(guó)影視劇所展現(xiàn)的文化異質(zhì)性比較瑣碎,大致可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.語(yǔ)言運(yùn)用

韓國(guó)影視劇中的對(duì)白通常使用百姓日常生活中的熟語(yǔ)或者俗語(yǔ),具有濃郁的生活氣息。例如在《澡堂老板家的男人們》中,慧英曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的一句臺(tái)詞:“哈哈哈哈,過(guò)路的小狗都該笑了,你看孩子? 你連自己的孩子都沒(méi)好好抱過(guò)一次吧?!边@句臺(tái)詞形象生動(dòng)而又夸張地引用了過(guò)路的小狗也會(huì)笑話人來(lái)諷刺別人,體現(xiàn)出了生活中的輕喜劇色彩。

2.語(yǔ)用策略

不同民族的文化規(guī)約和習(xí)俗導(dǎo)致問(wèn)候、稱謂、致謝、恭維、道歉、告別等方面具有不同的語(yǔ)用策略和慣用表達(dá)方式。韓國(guó)人喜歡用“我們的****”來(lái)表達(dá)事物的所屬關(guān)系。韓國(guó)影視劇《紳士的品格》中金道振的一句臺(tái)詞:“徐怡秀小姐,正式打個(gè)招呼吧。這位是我們家貝蒂。雖然受傷了但還很堅(jiān)強(qiáng)?!鳖愃频年P(guān)于“我們的***”或者“我們家**”的表達(dá)方式在韓國(guó)影視劇中不勝枚舉。這樣的表達(dá)方式往往會(huì)增加距離的親近感。

3.民族心理

韓國(guó)人擁有一種民族情懷,叫做“恨”,這種“恨”不同于中文所說(shuō)的“仇恨”,它是一種包含韓國(guó)人喜怒哀樂(lè),經(jīng)歷挫折與崛起,走過(guò)曲折,迎來(lái)希望的綜合情感表達(dá)。韓國(guó)電影《阿里郎》正是這種民族心理的真實(shí)寫照。

4.特定文化背景下的文化內(nèi)涵

韓國(guó)社會(huì)的特定歷史發(fā)展文化背景造就了區(qū)別于中國(guó)文化的獨(dú)自內(nèi)涵,通過(guò)韓國(guó)影視劇展現(xiàn)的這種文化內(nèi)涵往往具有隱含性。例如韓國(guó)電影《春香傳》中,諸多的特定文化背景下產(chǎn)生的清唱藝術(shù)、社會(huì)歷史文化、人物語(yǔ)言都體現(xiàn)了特定時(shí)代及地域文化內(nèi)涵。

(二)文化規(guī)約在韓國(guó)影視作品中文翻譯中的體現(xiàn)

1.韓國(guó)影視作品片名翻譯

一部面向海外輸出的影視作品所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵往往通過(guò)影視作品的片名直接體現(xiàn)出來(lái)。因此影視作品的片名表面上看似是一種單純的語(yǔ)言符號(hào),實(shí)際上卻承載著一個(gè)國(guó)家或民族的文化特質(zhì),這種特質(zhì)體現(xiàn)著思想、歷史、哲學(xué)、價(jià)值觀以及民族性格等豐富的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。

韓語(yǔ)原名為《西便制》的電影,講述的是關(guān)于韓國(guó)民間清唱藝人生活的電影。故事情節(jié)回轉(zhuǎn)悠長(zhǎng),充滿苦情色彩?!拔鞅阒啤笔琼n國(guó)傳統(tǒng)清唱藝術(shù)的一種表現(xiàn)形式,曲調(diào)悠長(zhǎng)凄涼。如果片名直接翻譯為《西便制》的話,對(duì)于韓國(guó)文化不熟悉的中國(guó)觀眾很難理解其中蘊(yùn)含的文化。而根據(jù)故事情節(jié)轉(zhuǎn)譯為《悲歌一曲》,恰到好處地將故事的藝術(shù)表現(xiàn)、情節(jié)的基調(diào)和蘊(yùn)含的文化直觀展現(xiàn)給了觀眾,準(zhǔn)確迎合了中國(guó)觀眾的文化接受心理,符合文化規(guī)約的要求,可以說(shuō)是翻譯片名非常成功的例子。

2.人物對(duì)白的通俗化翻譯

韓國(guó)電視劇《巴黎戀人》中有一場(chǎng)韓成訓(xùn)與姜太英的對(duì)白,韓成訓(xùn)引用了一句韓國(guó)俗語(yǔ),中文翻譯為“看來(lái)你是初生牛犢不怕虎,不顧一切地追求基柱啊?!薄俺跎倥禄ⅰ边@一表達(dá)方式,其實(shí)在韓語(yǔ)原版中的說(shuō)法是“初生小狗不怕虎”。因?yàn)槲幕?guī)約要求翻譯活動(dòng)要滿足目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法性和規(guī)范化,要考慮到目的語(yǔ)讀者的可接受性。因此,這里詞匯的更替是有必要的。

3.特定詞匯的翻譯

任何一個(gè)國(guó)家的文化都是基于特定人文社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境產(chǎn)生和發(fā)展的。因此,每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言系統(tǒng)中也具有特定文化內(nèi)涵的名詞。對(duì)于這些特定名詞的巧妙翻譯就體現(xiàn)了譯者的綜合文化素養(yǎng)和翻譯能力。例如韓國(guó)電視劇《善德女王》中,曾經(jīng)出現(xiàn)了詞匯“郎妝絕意”。花郎徒們?cè)谀樕匣瘖y,叫郎妝;出戰(zhàn)前或?yàn)榇罅x進(jìn)行的戰(zhàn)斗時(shí),花郎們就會(huì)化郎妝,是為戰(zhàn)斗而死,希望在世上留下最美麗的一面?!袄蓨y決意”是花郎徒用化妝的方式以表誓死不歸的義舉。對(duì)于不了解韓國(guó)新羅時(shí)期花郎文化的中國(guó)人來(lái)講,最好的方式是對(duì)于這個(gè)詞匯加注字幕解釋,不但可以幫助讀者了解韓國(guó)文化,還可以明白內(nèi)涵所指。

4.文化意象的重組

韓國(guó)文化雖然與中國(guó)文化同屬于東亞文化圈,雙方有互通性,但是韓國(guó)文化的異質(zhì)性決定了韓國(guó)影視劇進(jìn)行翻譯時(shí),需要譯者對(duì)韓國(guó)文化內(nèi)在的文化意象進(jìn)行重組,既要保留源語(yǔ)言文化的原汁原味,又要有利于譯入語(yǔ)觀眾所接受。這一過(guò)程實(shí)際是一種文化在忠于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。

韓國(guó)電影《王的男人》以韓國(guó)傳統(tǒng)特色的藝術(shù)表現(xiàn)形式——假面、階級(jí)社會(huì)身份差別導(dǎo)致的人生軌跡以及人物內(nèi)心的精神世界的分析,將一種戲夢(mèng)人生的意象表達(dá)得淋漓盡致。電影的中文譯本也恰到好處地從語(yǔ)言的翻譯、民俗的展現(xiàn)進(jìn)行了很好的描繪,特別是民俗語(yǔ)言的翻譯既遵守了傳統(tǒng)保守的情節(jié)模式,又大膽創(chuàng)新將傳統(tǒng)民俗賦予時(shí)代內(nèi)涵,帶動(dòng)文化的傳承,引起中文觀眾的共鳴。

(三)文化規(guī)約下的韓國(guó)影視作品中文翻譯策略endprint

影視作品是文化信息的載體,作為影視作品的翻譯活動(dòng)則擔(dān)負(fù)著實(shí)施文化移植和文化融合的功能。因此,要突破文化要素這一翻譯難點(diǎn),應(yīng)當(dāng)在遵守譯入語(yǔ)文化規(guī)約的基礎(chǔ)上選取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

1.歸化與異化

影視作品中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,建立在特定的人文環(huán)境和自然環(huán)境基礎(chǔ)之上。因此作品的翻譯應(yīng)盡可能保持原作的風(fēng)格,讓觀眾領(lǐng)略原作的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn),同時(shí)還應(yīng)符合譯入語(yǔ)使用者的文化接受能力及譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。歸化和異化策略的搭配運(yùn)用可以很好解決上述兩個(gè)問(wèn)題。

歸化體現(xiàn)的靠近譯入語(yǔ)的翻譯策略,體現(xiàn)的是對(duì)譯入語(yǔ)觀眾的尊重,要求作品的翻譯盡可能適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣表達(dá)。翻譯效果能夠突破原作的形式,更容易被為譯入語(yǔ)觀眾理解,有利于譯入語(yǔ)觀眾短時(shí)間接受信息,理解劇情。

異化體現(xiàn)的是對(duì)原作的尊重與忠實(shí)性,要求作品的翻譯采取盡可能的策略靠近原作品。翻譯效果能夠做到盡可保留文化的原貌和異域情趣,拓寬視野。因此異化是一種靠近原作的翻譯策略。

韓國(guó)電視劇《走出迷?!吩瓉?lái)的片名叫做《不要猶豫》,假如按照韓語(yǔ)直譯,會(huì)給中國(guó)觀眾帶來(lái)迷惑,不夠直觀;譯者按照劇情的發(fā)展脈絡(luò),巧妙采用歸化策略,將劇名翻譯成為《走出迷?!?,既可以體現(xiàn)出劇情的勵(lì)志性,表達(dá)出積極向上的精神風(fēng)貌,同時(shí)也符合中國(guó)觀眾的心理期待值,增加直觀感受;對(duì)于劇本的臺(tái)詞,采用了異化的策略,再現(xiàn)了韓國(guó)社會(huì)語(yǔ)境下的劇情原貌,整個(gè)作品的翻譯兼顧了歸化和異化兩種策略

2.阻斷式翻譯策略

阻斷式翻譯策略是指在翻譯過(guò)程中,對(duì)于譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要或者對(duì)容易造成障礙的信息進(jìn)行刪除或者縮減的翻譯策略。

韓國(guó)電視劇《新妓生傳》完全是一部現(xiàn)代都市劇,但是隨著劇情的發(fā)展,劇中出現(xiàn)了對(duì)于中國(guó)觀眾理解起來(lái)相對(duì)困難的靈異事件。對(duì)于這一內(nèi)容的相關(guān)部分,采取阻斷式翻譯策略給與一定的刪減,并不影響劇情整體發(fā)展,同時(shí)也符合中國(guó)觀眾的心理承受力。

3.詮釋式翻譯策略

詮釋式翻譯策略是指為幫助譯入語(yǔ)觀眾更好地理解文化信息,在字幕翻譯中添加相關(guān)語(yǔ)境說(shuō)明幫助譯入語(yǔ)觀眾更好地理解影視作品的翻譯策略。詮釋式翻譯策略在歷史劇翻譯中使用頻率相對(duì)高于其他類型的影視作品。這是因?yàn)闅v史題材的影視作品受時(shí)空條件下特定文化的影響,對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)的譯入語(yǔ)觀眾來(lái)講,缺乏文化背景文化知識(shí)。韓國(guó)電視劇《花兒的戰(zhàn)爭(zhēng)》反映的朝鮮仁祖在位時(shí)期的宮廷生活。劇情開(kāi)始于丙子胡亂仁祖受辱。為了方便中國(guó)觀眾的對(duì)歷史的了解,在劇情翻譯中適時(shí)增加背景字幕進(jìn)行詮釋,有助于觀眾梳理劇情,同時(shí)也能夠幫助觀眾更加了解仁祖這一關(guān)鍵人物在劇中的形象變化。

4.融合式翻譯策略

融合是一種再創(chuàng)作的翻譯策略,體現(xiàn)著譯者對(duì)原作的創(chuàng)新性理解。這種理解既要尊重原作,同時(shí)又要照顧譯入語(yǔ)使用者的可接受性,達(dá)到和諧與創(chuàng)新。

韓國(guó)電視劇《愛(ài)情是什么》,不論從人物對(duì)白的表達(dá)、文化的闡釋還是價(jià)值觀與愛(ài)情觀的體現(xiàn),都達(dá)到了完美的演繹,體現(xiàn)出積極向上的社會(huì)和家庭倫理道德。劇情之所以能夠引起中國(guó)觀眾的共鳴,既有劇情自身的良好要素,同時(shí)也是譯者將依據(jù)中國(guó)觀眾的文化接受力而進(jìn)行再創(chuàng)作的成功典范。

三、結(jié)論

綜上所述,韓國(guó)影視劇以韓國(guó)的人文自然環(huán)境為依托,體現(xiàn)韓民族的性格特征,蘊(yùn)含著韓國(guó)文化特質(zhì)的深層結(jié)構(gòu)。韓國(guó)影視劇的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的實(shí)踐性課題,遵守文化規(guī)約,需要譯者在實(shí)踐中做到以下幾點(diǎn):

(一)努力提高雙語(yǔ)靈活運(yùn)用能力

母語(yǔ)運(yùn)用能力和外語(yǔ)運(yùn)用能力對(duì)于譯者來(lái)講同等重要。以韓國(guó)影視劇的中文翻譯為例,僅僅熟悉韓文,理解韓文,但是中文運(yùn)用能力如果不強(qiáng),則很難將韓國(guó)影視劇蘊(yùn)含的文化真實(shí)再現(xiàn)給中國(guó)觀眾。因此不斷提高訓(xùn)練雙語(yǔ)運(yùn)用能力,通過(guò)翻譯實(shí)踐,有助于提升文化內(nèi)涵的翻譯表達(dá),形成自身的翻譯風(fēng)格。

(二)加強(qiáng)文化學(xué)習(xí),擴(kuò)展知識(shí)層面,提高文化交際能力

影視翻譯同其他翻譯一樣,注重“信、達(dá)、雅”的表達(dá),對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)具有較高要求。譯者多閱讀學(xué)習(xí)相關(guān)文學(xué)作品原著和譯入語(yǔ)國(guó)家文化原著,了解影視劇元素,有助于了解譯入語(yǔ)國(guó)家文化規(guī)約,提升譯者跨文化交際素養(yǎng)和能力。

(三)與時(shí)俱進(jìn),培養(yǎng)創(chuàng)新精神

無(wú)論影視作品也好,還是影視作品中蘊(yùn)含的文化也好,有著深刻的時(shí)代烙印。影視作品的翻譯同樣也受時(shí)代的影響。即使是同一個(gè)譯文,在不同的時(shí)代,要以符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特點(diǎn)為原則,這就要求譯者具有與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新精神,在時(shí)代的語(yǔ)境下進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。

——————————

參考文獻(xiàn):

〔1〕范文波.功能翻譯理論之文化規(guī)約[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):54-55.

〔2〕李梅蘭.影視翻譯中文化意象的重組——以《緋聞女孩》為例[J].三明學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):19-23.

〔3〕蘇文軍.跨文化語(yǔ)境下的影視題材翻譯[J].電影文學(xué),2009(4):133-134.

〔4〕竇云鵬.韓國(guó)影視劇字幕漢譯策略[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):83-85.

〔5〕齊曉峰.從文化的角度看韓漢翻譯[J].中國(guó)青年科技,2004(5):41-44.

〔6〕辛孝仙.韓國(guó)電影的中文字幕翻譯問(wèn)題研究與課程設(shè)計(jì)——以《非常主播》為例[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2011.

(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))endprint

襄汾县| 吉木乃县| 咸宁市| 五河县| 蓬安县| 沅陵县| 白城市| 东莞市| 茶陵县| 三江| 新河县| 垣曲县| 房山区| 紫云| 改则县| 湟源县| 普兰县| 昌都县| 京山县| 闻喜县| 奎屯市| 广元市| 深州市| 望谟县| 普定县| 和龙市| 榕江县| 上饶市| 米易县| 泗水县| 平凉市| 肃宁县| 兴山县| 盐池县| 临安市| 光泽县| 原阳县| 陆河县| 湖北省| 肥城市| 南阳市|