田華
摘 要:語(yǔ)言和文化是密不可分的。語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式更要受語(yǔ)言賴以存在的社會(huì)的行為方式、價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等制約和影響。文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、制度、習(xí)慣、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。因此,教師在課堂上除了教授語(yǔ)言外,還應(yīng)當(dāng)適時(shí)、適度地滲透相關(guān)的文化知識(shí)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);文化教育;滲透
中圖分類號(hào):G427 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2014)22-077-1
一、東西方文化的差異
1.非語(yǔ)言交際。非語(yǔ)言交際是指用語(yǔ)言交際以外的所有交際行為,其在交際中的作用不可忽視。許多專家認(rèn)為語(yǔ)言交際大約占整個(gè)交際行為的1/3左右,而其他的都是非語(yǔ)言交際。這包括手勢(shì)、面部表情、姿態(tài)、體觸、目光交流、顏色、語(yǔ)言中的時(shí)間調(diào)節(jié)與停頓等等。對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的手勢(shì)語(yǔ)和顏色的文化喻意的了解可以幫助我們更好地達(dá)到交際的目的。如:結(jié)婚時(shí)西方新娘身著白色的婚紗,它象征著純潔、高貴、而中國(guó)人則認(rèn)為應(yīng)穿紅色,它象征著喜慶吉祥。
2.習(xí)俗差異。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)有“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狐朋狗友”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物的人大大增加,狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)文化中。而在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方則被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
二、在詞匯、語(yǔ)法中滲透文化教育
不同的民族有著不同的文化背景,因此在中西方語(yǔ)言上存在著很大的差異。由于中西方文化背景的不同,導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在一定的困難。在初中英語(yǔ)教學(xué)中,教師不應(yīng)該只是注重詞匯、語(yǔ)法等知識(shí)的學(xué)習(xí),還要讓學(xué)生了解西方的文化,這樣可以幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確地理解英語(yǔ),更加熟練地運(yùn)用英語(yǔ)。
1.詞匯中的文化滲透。由于文化的差異,有時(shí)在一種語(yǔ)言中的詞在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。如在英語(yǔ)里的hippie,在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,它們是美國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物。要讓學(xué)生理解就必須進(jìn)行文化方面的解釋。同樣漢語(yǔ)中的“陰”、“陽(yáng)”及“豆腐”等,在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞。另外,由于文化的差異,兩種語(yǔ)言指稱意義相同,但文化涵義不同。例如漢語(yǔ)中的“紅色”是喜慶象征,而美國(guó)人卻習(xí)慣用“red”表示“氣憤”、“罪行”。還有blue的基本意是“藍(lán)色”,但在“She looks blue today.”句子中,就不是“藍(lán)色”的意思,而是“她今天看起來(lái)心情很郁悶?!币虼嗽谠~匯教學(xué)中,老師不僅要講詞的基本含義,更要讓學(xué)生懂得詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵。
2.語(yǔ)法中的文化滲透。不同民族的文化在各自語(yǔ)言的語(yǔ)法上也會(huì)留下深刻的印記。因?yàn)橐环N語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是由思想反映現(xiàn)實(shí)的角度以及人們思維方式?jīng)Q定的,它也屬于文化之列。例如,漢語(yǔ)語(yǔ)法關(guān)系主要靠次序和語(yǔ)意關(guān)系來(lái)表達(dá),多重意而輕形。而英語(yǔ)則注重句子結(jié)構(gòu)和邏輯的合理,注重以形統(tǒng)意。在講時(shí)間和地點(diǎn)時(shí),中國(guó)人習(xí)慣是從大時(shí)間、大地點(diǎn)到小時(shí)間、小地點(diǎn),而西方人士則正好相反。因此,教師只有通過(guò)語(yǔ)法中的文化滲透等形式,才能有效地使學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的理解,排除母語(yǔ)干擾,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性。
三、在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣中滲透文化教育
交際過(guò)程是人們運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過(guò)程。了解英語(yǔ)文化知識(shí),有助于交際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語(yǔ)文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙。下面所談的幾點(diǎn)不是因?yàn)檎Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而是指說(shuō)話方式的錯(cuò)誤表達(dá)或說(shuō)得不合時(shí)宜,說(shuō)話人未能按英美人的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來(lái)交談所造成的錯(cuò)誤。
1.打招呼。中國(guó)人之間彼此較為熟悉的人見(jiàn)面問(wèn)候時(shí),一般采用下列用語(yǔ):“上哪去?”、“吃過(guò)了嗎?”如果把這些問(wèn)候語(yǔ)直譯成英語(yǔ)(Where are you going? Have you eaten yet?),英美人可能會(huì)茫然,困惑,有時(shí)也可能引起誤解。比如問(wèn)對(duì)方:“Have you eaten yet?”對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的問(wèn)候的話,而會(huì)認(rèn)為你可能發(fā)出邀請(qǐng)。英美人的問(wèn)候一般用“Good morning/afternoon/evening”“How do you do?”在親密者之間用“Hello”或“Hi”。
2.寒暄。中國(guó)人見(jiàn)面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你能掙多少錢(qián)?”“結(jié)婚了嗎?”。在英語(yǔ)文化中,年齡、地址、工作單位、收入、信仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問(wèn)及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣狀況或預(yù)測(cè)。如“Its fine, isnt it?”“Your dress is so nice!”等等。漢語(yǔ)中的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,如:“你今天氣色不好,生病了?”“好久不見(jiàn)了,又瘦了,要注意身體啊。”人們不會(huì)為此生氣。英美人如果聽(tīng)到你說(shuō):“You are fat.”或“You are so thin.”即使彼此間較熟悉,他們也不予以回答,因?yàn)檫@是不禮貌的。
3.贊揚(yáng)與祝賀。當(dāng)英美國(guó)家的人向我們中國(guó)人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是因?yàn)槲覀冎袊?guó)人認(rèn)為謙虛是一種美德。例如:一位外國(guó)旅游者對(duì)導(dǎo)游小姐說(shuō):“Your English is quite fluent.(你英語(yǔ)說(shuō)的很好)?!睂?dǎo)游小姐謙虛地回答:“No, no. My English is very poor.(不,不,我的英語(yǔ)講得不好)?!睂?duì)于中國(guó)人的謙虛回答,英美人對(duì)自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會(huì)上,一位美國(guó)人贊揚(yáng)一位中國(guó)女士說(shuō):“You look beautiful today.”(你今天很漂亮),她謙虛地說(shuō):“Where(哪里)、Where(哪里)?!毙姨澾@位美國(guó)人懂一點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣,非常巧妙地說(shuō)了一句:“Everywhere”。英美人的習(xí)慣是當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于上述的問(wèn)話,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.”endprint