唐秋前 賈德江
(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
試論《魯迅雜文選》的修辭英譯
唐秋前 賈德江
(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
文章以美國翻譯家尤金奈達(dá)提出的功能對等理論為基礎(chǔ),淺析了楊憲益戴乃迭夫婦翻譯的《魯迅雜文選》中的幾種修辭,如:反復(fù)、排比、反語、對偶等,并指出這些修辭手段英譯時的某些不足,希望對日后的英漢修辭翻譯研究有一定的借鑒意義。
功能對等理論;《魯迅雜文選》;修辭;英譯
人類如果沒有語言,生活將黯然失色,吃穿住行也極不方便;語言如果沒有修辭也會變得枯燥乏味,很多令人稱贊的作品也將不復(fù)存在。修辭使得語言表達(dá)更準(zhǔn)確、生動、形象。不管是英漢語,還是其他語言,修辭都是頻繁使用的寫作技巧。《現(xiàn)代漢語詞典》(1416)給修辭的定義是“修飾文字詞句,運用各種表現(xiàn)方式,使語言表達(dá)得準(zhǔn)確、鮮明而生動有力”。為了更好的理解國內(nèi)外的文學(xué)作品,對英漢互譯中的修辭進(jìn)行研究也是很有必要的。
19世紀(jì)70年代,美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A· Nida)提出了功能對等理論。功能對等是指“最切近的自然對等,”奈達(dá)認(rèn)為,所謂翻譯就是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,也就是說在奈達(dá)看來功能對等應(yīng)該優(yōu)先于形式對應(yīng),評價譯文的好壞,要從讀者的角度看譯文能否被讀者所理解和接受,而不僅僅是譯文的形式。
筆者發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)學(xué)者對魯迅雜文的研究,大都局限于研究其藝術(shù)特質(zhì)和思想性,如沈金耀先生的《魯迅雜文詩學(xué)品格研究》、遲蕊的《魯迅雜文詩性品格研究》④、劉道輝的《魯迅奇妙的雜文筆法簡論》⑤;較少有人研究其英譯本,筆者查閱CNKI,近幾年只有屈指可數(shù)的幾篇文章,如羅黎的“《魯迅選集》楊戴譯本中模糊美感的腐蝕與保真”⑥,張曦的“替代和省略——從楊憲益、戴乃迭的《魯迅雜文選》英譯本看漢語重復(fù)信息的譯法”⑦等。本文以尤金·奈達(dá)提出的“功能對等”理論為基礎(chǔ),淺析楊戴夫婦翻譯的《魯迅雜文選》⑧中的反復(fù)、排比、反語、對偶等修辭,并指出其中的一些不足,希望對日后的英漢翻譯有所借鑒。
雜文是一種直接、迅速反映社會事變或動向的文藝性論文,以短小、活潑、鋒利、雋永、富有戰(zhàn)斗性為其特點。但是在不同的社會背景和時空下,每位雜文作家的雜文又呈現(xiàn)自己的特色。
臺灣歷史學(xué)家和作家李敖的雜文呈現(xiàn)“值露,痛快而又有資料性”的特征,人文大師柏楊的雜文有“世俗性和教科書性”的特點,王小波的雜文在具有雜文共性的同時,又有他的“經(jīng)驗性和邏輯跳躍性”的典型特點⑨。魯迅作為一名反帝反封建的勇士,他的雜文的整體風(fēng)格是“曲折,偏激而又具有內(nèi)向性”。
魯迅從1918年到1936年寫了七百多篇雜文,其中有幾篇一直編入中學(xué)語文教材。他的文章善用各類修辭,如反語,比喻,排比,委婉語等,尤其是反語,魯迅自己也說過:“好作短文,好用反語,每遇辯論,輒不管三七二十一,就迎頭一擊”(《兩地書·十二》⑩。魯迅多用反語,表面贊揚實則批評,表面否定實則肯定,這是革命性和戰(zhàn)斗性的需要,巧用反語,使得他的文章更簡短有力,發(fā)人深省,幽默風(fēng)趣,產(chǎn)生強(qiáng)烈的諷刺效果,痛擊敵人。
雜文的政論性語體特點在反語等修辭的映襯下更加突出,嬉笑怒罵,皆成文章,不妨舉例說明:
例1:國度會亡,國粹家是不會少的,而只要國粹家不少,這國度就不算亡。國粹家者,保存國粹者;而國粹者,我的胡子是也?!墩f胡須》
這里針對的是國粹家的“保存國粹”。“國粹家”是魯迅自創(chuàng)的新名,對于國粹家來說,只要國粹家沒有亡,則國家就不算亡。天下興亡,匹夫有責(zé),這句話貌似有理。但是,“國粹家者,保存國粹者也”,而“我的胡子”居然也是“國粹者”。這種邏輯簡直是荒謬。但是這三言兩語卻把“國粹家”的荒唐形象地刻畫出來了,而且魯迅用古文就更加劇了反諷的意味。
例2:革命,反革命,不革命。革命的被殺于反革命的。反革命的被殺于革命的。不革命的或當(dāng)作革命的而被殺于反革命的,或當(dāng)做反革命的而被殺于革命的,或并不當(dāng)做什么而被殺于革命的或反革命的。革命,革革命,革革革命,革革……《小雜感》
這一句話反復(fù)出現(xiàn)“革命”,反復(fù)的修辭大有讓人頭暈?zāi)垦V?,實則反應(yīng)了當(dāng)時中國革命的反復(fù)性與不徹底性。它反映了魯迅對當(dāng)時革命的態(tài)度與批評。
例3:這種獎賞,不要誤解為“拋來”的東西,這是“拋給”的,說得冠冕些,可以稱之為“送來”,我在這里不想舉出實例?!赌脕碇髁x》
這里作者運用婉曲的手法表達(dá)他“不想舉出實例”實際上是不便舉出一些事例。
例4:智識高超而眼光遠(yuǎn)大的先生們開導(dǎo)我們:生下來的倘不是圣賢,豪杰,天才,就不要生;寫出來的倘不是不朽之作,就不要寫;改革的事倘不是一下子就變成極樂世界,或者,至少能給我(!)有更多的好處,就萬萬不要動!……《這個與那個》
魯迅用排比與諷刺的手法,諷刺了那些抱殘守缺、僵化保守、因循守舊的人。
像上述這些修辭在雜文中隨處可見,那么,楊憲益、戴乃迭夫婦是如何將其中的意蘊傳達(dá)給英語讀者的?下面筆者就將結(jié)合功能對等理論對其進(jìn)行剖析。
功能對等或動態(tài)對等不能簡單地看作是原文和譯文字?jǐn)?shù)上的對等,也不是語法和句法結(jié)構(gòu)的完全一致。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,“如果形式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解,可以對譯文作某些變通”。而調(diào)整或者變通的程度,就要看原文的風(fēng)格和修辭特點。下面讓我們通過一些具體譯例來剖析這一點。
(一)反語
反語,即反話,故意說的跟自己真正意思相反的話。反語可以用于譴責(zé)、凈化、發(fā)泄和升華的目的,是諷刺作者最得心應(yīng)手的工具。
例1:總之,活人代替了古董,我敢說,也可以算得顯出一點進(jìn)步了。(《拿來主義》)
譯文:I merely want to point out that this is a manifest improvement,substitutinglive men for antiques.
這是正話反說,魯迅用反語,表現(xiàn)了作者對“送去主義”的嘲諷?!白g者著眼于原文意義和精神,而不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對等?!睆木涫綄用鎭碚f,譯文沒有拘泥于原文形式,而是巧妙地轉(zhuǎn)換語句順序,用地道的英語表達(dá)。因為漢語重意合,句式結(jié)構(gòu)較松散,英語重形合,句式結(jié)構(gòu)緊湊。楊戴用合并句子的方法將原語四個小句合譯成一個句子加一個狀語。從詞匯層面來看,這句話中的“我敢說”如果直譯為“I dare say”,給讀者感覺很生硬;譯語“I merely want to point out”通過增詞法增譯“merely”,將原文的嘲諷之意展現(xiàn)出來,一般來說,社會有進(jìn)步會讓人大書特書,但是魯迅卻是說“算得進(jìn)步”,這其中的勉強(qiáng)意味也體現(xiàn)出諷刺。但是,筆者認(rèn)為,本著忠實原文的原則,“總之”一詞不應(yīng)省譯,這是作者對“送去主義”態(tài)度的最終評價,所以譯文中可加上“In short”。
(二)排比
例2:曾經(jīng)闊氣的要復(fù)古,正在闊氣的要保持現(xiàn)狀,未曾闊氣的要革新。大抵如是。大抵!
譯文:Those who once had power want to go back to the past. Those in power now want to remain as they are.Those who have not yet had power want reforms.This is a general rule.
《小雜感》這篇文章寫于1927年,當(dāng)時蔣介石、汪精衛(wèi)等人破壞國共合作,反共、反蘇。魯迅先生用一組句式工整的排比揭露了他們的丑惡嘴臉,“大抵如是”這個省略的反復(fù)句更烘托出作者滿心的憤怒。譯文使用直譯的方法基本譯出了原文的排比句式,但是考慮到原文的工整句式,筆者認(rèn)為譯文可以更進(jìn)一步對等,將第二句譯為“Those whoare in power nowwant to remain as they are.”雖然奈達(dá)不強(qiáng)調(diào)句法絕對的對等,“大抵”如果重復(fù)翻譯一遍也有拖沓之感,但是后一句話翻譯得不夠有力,顯得輕描淡寫,或者可以譯為“This is absolutelya general rule.”作者之所以不太確定,其實是不敢太絕對,但是他的語意是絕對的,通過他前后的符號變化可以看出。譯文為了使外國讀者能得到同樣的體會,可以把這一深層含義翻譯出來。
例3:“犯而不?!笔撬〉溃耙匝圻€眼以牙還牙”是直道。中國最多的是枉道:不打落水狗,反被狗咬了?!墩摗百M厄潑賴”應(yīng)該緩行》
譯文:Passive resistance is merciful.“An eye for an eye and a tooth for a tooth”is just.In China,however,most things are topsy-turvy:instead of beating dogs in the water,we let ourselves be bitten by them.
魯迅先生不愧是語言大師。這句話他綜合運用了排比、引用、擬物等多種修辭格,并且自創(chuàng)新名,如“恕道”、“枉道”等,將諷刺之意表達(dá)的淋漓盡致。這些新的名詞,英語中沒有對應(yīng)的詞語,引用的“犯而不?!笔浅鲎灾袊幕浼墩撜Z》。為了使英語讀者能理解作品,譯者便直譯其字面意思,把排比的句式表達(dá)出來,感情也是隨著原語在升溫中?!皌opsy-turvy”這一押頭韻詞語的使用不僅讓目的語讀者感受到原語的情感,而且也更具有節(jié)奏感與韻律美。
(三)對偶
對偶分為“嚴(yán)對”與“寬對”?!皣?yán)對在語法方面,上下句字?jǐn)?shù)必須相等,詞性必須相同,且兩句不能有文字重復(fù);在語音方面,平仄格律完全協(xié)調(diào)?!睂拰σ筝^松?!霸谡Z法方面,寬對的上下句字?jǐn)?shù)可以稍微有所出入,而每句的組成部分的詞性不必全部相同,又允許字詞重復(fù)。在語音方面,寬對不強(qiáng)求平仄格律?!濒斞甘侵袊自捨倪\動的倡導(dǎo)者,且發(fā)表了中國第一篇白話文小說《狂人日記》,他的雜文中的白話文寬對更是數(shù)不勝數(shù)。
例4:溫文爾雅,不大言笑,不大動彈的,是中國孩子;健壯活潑,不怕生人,大叫大跳的,是日本孩子。(《從孩子的照相說起》)
譯文:The well-behaved,quiet children whokeep rather still are Chinese;the sturdy,lively,fearless ones who leap about and shout are Japanese.
原文用一個便于理解的寬對,指出了當(dāng)時人們區(qū)分中國孩子和日本孩子的偏見。上下句當(dāng)中前面都用三個形容詞,“的”字后面省略主語“孩子”。因為漢語重意合,這里“孩子”無需言明;英語重形合,一個陳述句必須要有主語,所以譯文增譯了“children”作主語。按照奈達(dá)的定義,“所謂翻譯,是指原語在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!睏畲髟诔浞掷斫庠牡幕A(chǔ)上,譯語上下句句式相同,而且第二句的主語用了代詞“ones”,更符合英語的語法習(xí)慣,“不大言笑,不大動彈的”合譯成“quiet”,沒有累贅之感。譯語的寬對似乎能引起讀者的共鳴。
(四)反復(fù)
反復(fù)即重復(fù)使用某一詞語或句子,引起讀者的注意或興趣。
例5:又是演講錄,又是演講錄。但可惜都沒有講明他何以和先前大兩樣了;也沒有講明他演講時,自己是否真相信自己的話?!缎‰s感》
譯文:Collections ofspeeches and more collections ofspeeches.
這里的演講指的是蔣介石等人破壞革命的言論。作為一名堅定的革命主義者,魯迅對這種言論頗為反感,但是他又不便明說。這里的短語反復(fù)強(qiáng)調(diào)了反革命言論之多,作者的憤懣之情也溢于言表。透徹理解原語要表達(dá)的意思后,楊戴不僅完美地傳達(dá)了原語的反復(fù)修辭手法,更是巧妙地增譯了“more”,反革命的言論之多使得英語讀者也感同身受。這里的英譯文似乎最大限度地展示了原語的暗含意義,同時又注重了形式上的對等。妙哉!
功能對等理論指出譯者首先應(yīng)該創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的作品。當(dāng)這兩者不能同時兼顧時,可以舍棄形式對等,甚至重新創(chuàng)作,達(dá)到目的語讀者與原語讀者有相似的感受或反應(yīng)。譯者可以靈活采用多種翻譯方法以求來自不同文化背景的讀者得到相似的體驗。
對于《魯迅雜文選》中的修辭英譯,楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯主要采用直譯、增譯、減譯、合并等方法,旨在最大限度地實現(xiàn)譯文與原文的功能對等,讓讀者體會到原文的真實意蘊或美感,然而任何翻譯作品都不可能是盡善盡美的,其中個別修辭的英譯仍值得我們深入探討。
[1]中國社會科學(xué)院語言所.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]沈金耀.魯迅雜文詩學(xué)研究[M].福建:福建教育出版社,2006.
[4]遲蕊.魯迅雜文詩性品格研究[D].遼寧師范大學(xué),2011.
[5]劉道輝.魯迅奇妙的雜文筆法簡論[J].文學(xué)教育,2008.
[6]羅黎.《魯迅選集》楊戴譯本中的模糊美感的磨蝕與保真[D].中南大學(xué),2012.
[7]張曦.替代和省略——從楊憲益、戴乃迭的《魯迅雜文選》英譯本看漢語重復(fù)信息的譯法[J].新東方英語,2013.
[8]魯迅.魯迅雜文選[M].北京:外文出版社,2006.
[9]古卯林.百年雜文視野下的魯迅、李敖、柏楊、王小波雜文藝術(shù)的對比分析[D].暨南大學(xué),2008.
[10]魯迅、景宋.兩地書[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[11]陳淑華.英語修辭與翻譯[M].北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.
[12]鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2004.
I201.4
A
1005-5312(2014)32-0016-03