□文/李 新,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師
2011 版電影《簡(jiǎn)·愛》劇照
圣·約翰牧師是《簡(jiǎn)·愛》中一個(gè)重要人物,在女作家夏洛蒂·勃朗特筆下是位虔誠(chéng)的基督徒,屬正人君子形象,“精力充沛、熱情真誠(chéng)地為自己的同類含辛茹苦,他為他們開辟艱辛的前進(jìn)之路,像巨人一般砍掉攔在路上的信條和等級(jí)的偏見?!保?]但一經(jīng)譯介到中國(guó)文化語(yǔ)境,便成為偽善、冷酷、自私的反面宗教人物?!氨砻嫔鲜且粋€(gè)只熱心傳教的正派人,實(shí)際上是要?jiǎng)e人為他犧牲的自私自利的人?!保?]本文擬探索圣·約翰牧師這一形象發(fā)生改變的深層原因,旨在說(shuō)明社會(huì)文化環(huán)境在人物形象建構(gòu)與重建過(guò)程中發(fā)揮的巨大作用。
《簡(jiǎn)·愛》的作者夏洛蒂·勃朗特是19 世紀(jì)著名英國(guó)女作家、詩(shī)人,出生于英國(guó)北部約克郡的豪渥斯。她的父親是劍橋圣約翰學(xué)院的畢業(yè)生,學(xué)識(shí)淵博,在豪渥斯圣公會(huì)作牧師。作為一位虔誠(chéng)的基督教徒,父親給夏洛蒂帶來(lái)最初的宗教影響。她不僅從小就對(duì)《圣經(jīng)》里的典故和情節(jié)爛熟于心,而且其作品《簡(jiǎn)·愛》也深深地烙上了基督教的印記。夏洛蒂創(chuàng)作《簡(jiǎn)·愛》,寫作進(jìn)度很快,這是因?yàn)樾≌f(shuō)中的人物和情節(jié)大多是她生活中經(jīng)歷過(guò)或者非常熟悉的。黃慧慧在“《論<簡(jiǎn)·愛>中圣·約翰形象的誤讀現(xiàn)象》”[3]一文中提及圣·約翰的原型是夏洛蒂深深崇拜著的父親,范亞男在文章“《圣·約翰形象的再評(píng)價(jià)——重讀<簡(jiǎn)·愛>》”[4]中也有相同的觀點(diǎn);還有人認(rèn)為圣·約翰正是以第一次向她求婚的年輕的“亨利·納西副牧師”[5]作為原型。然而無(wú)論圣·約翰形象的原型是哪一位,值得肯定的是,對(duì)于從小受基督教文化熏陶的作者而言,她對(duì)這一形象并不厭惡,甚至是喜愛的,因?yàn)樗约汉髞?lái)嫁給了父親的助手尼克爾斯副牧師。其實(shí),夏洛蒂·勃朗特的《圣經(jīng)》情結(jié)不難理解。作為西方文化的重要精神根基,基督教早在中世紀(jì)就已經(jīng)深深地滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面。作為西歐唯一的宗教信仰和絕對(duì)的意識(shí)形態(tài),基督教既塑造了西方文化的基本精神,也培養(yǎng)了西方人的心理習(xí)慣。這就難怪成長(zhǎng)于英國(guó)維多利亞時(shí)代的女作家夏洛蒂·勃朗特本人也是一位虔誠(chéng)的基督徒,迷茫無(wú)助之時(shí)深信上帝能指引方向并賜予力量。
因此,牧師家庭背景、早期教育以及基督教文化大環(huán)境是夏洛蒂創(chuàng)作圣·約翰牧師形象的文化心理動(dòng)因。原著中,作者以簡(jiǎn)的視角贊揚(yáng)圣·約翰的溫和仁慈和對(duì)宗教事業(yè)的熱忱。小說(shuō)中簡(jiǎn)離開桑菲爾德府,在荒野中瀕臨死亡時(shí),好心的圣·約翰收留了她。在宗教責(zé)任與世俗感情產(chǎn)生矛盾時(shí),圣·約翰毅然地拋棄了個(gè)人感情。他向簡(jiǎn)求婚,是因?yàn)楹?jiǎn)具備吃苦耐勞的品格,可以助他在事業(yè)上有所作為。簡(jiǎn)也清楚地了解圣·約翰的求婚不是出于愛情,而是為了更好的履行宗教職責(zé),拯救更多的人。
在中國(guó)的社會(huì)文化語(yǔ)境中,人們主要信奉佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。但在不同歷史時(shí)期,人們對(duì)宗教特別是基督教的看法也不盡相同。新中國(guó)成立至改革開放前,中國(guó)民眾把基督教看作是“帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)實(shí)行文化侵略的工具”[6]、“麻痹人民的鴉片”[7]、甚至是一種“迷信?!保?]八十年代以后,隨著對(duì)外界的不斷深入了解,人們也開始越來(lái)越寬容地接納并理解西方社會(huì)的不同文化、宗教信仰和生活習(xí)俗。對(duì)于從事翻譯工作的譯者而言,他們不可能不受這種大的社會(huì)環(huán)境的影響,理解、闡釋人物形象時(shí),其人生觀、價(jià)值觀也必定反映在譯本中。新中國(guó)成立后至八十年代,人們排斥宗教,對(duì)宗教的化身“牧師”這一形象也懷有抵觸情緒。因此,完成于七十年代末的祝慶英譯本向中國(guó)讀者刻畫了一個(gè)虛偽、冷酷的圣·約翰牧師形象。雖然夏洛蒂把他描繪成德貌雙全的正人君子形象,但在譯者祝慶英眼里,圣·約翰牧師“實(shí)際上是為殖民者效勞,起了帝國(guó)主義的先遣部隊(duì)的作用?!保?]由于譯者的視角以及對(duì)原作人物形象的理解是圣· 約翰牧師形象在中國(guó)重構(gòu)過(guò)程中的重要決定因素,在某種意義上說(shuō),譯者塑造的形象就是圣·約翰牧師在中國(guó)讀者心目中的形象。因此,在祝譯本讀者眼中,圣·約翰牧師以上帝的意旨為借口,逼迫簡(jiǎn)嫁給他,是個(gè)偽善的反面人物。到了九十年代,中國(guó)進(jìn)入經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展時(shí)期,人們的生活水平日益提高,隨著對(duì)外國(guó)文化,尤其是《圣經(jīng)》文化的深入了解,人們的思想意識(shí)形態(tài)也在悄悄地發(fā)生著變化。譯者對(duì)宗教文化以及宗教的代表人物牧師這一人物形象在心理上已經(jīng)可以接受,對(duì)待他們的態(tài)度也變得越來(lái)越寬容,并能相對(duì)客觀地理解他們的信仰與職責(zé)。因此,黃源深認(rèn)為,圣·約翰牧師品行端正,非常有抱負(fù)。作為簡(jiǎn)的救命恩人,他竭力“追求”[10]簡(jiǎn),而不是強(qiáng)迫。
由此,不同文化背景之下,會(huì)出現(xiàn)不同的圣·約翰牧師形象,而譯者在其中起到了關(guān)鍵性的作用。
社會(huì)文化環(huán)境,尤其是政治意識(shí)形態(tài),操縱著譯者的文本選擇、對(duì)原文本的理解、以及用目的語(yǔ)進(jìn)行闡釋的全過(guò)程。尤其在民族危亡、制度更迭、政治動(dòng)蕩等特殊時(shí)代,政治權(quán)利場(chǎng)的操縱力量會(huì)更為強(qiáng)大,甚至?xí)逊g當(dāng)作政治統(tǒng)治或者實(shí)施某種政治意圖的工具。據(jù)此,譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)實(shí)際上是生活在特定社會(huì)文化環(huán)境與歷史背景的譯者受所處時(shí)代文化、政治等各方面因素影響的過(guò)程?!逗?jiǎn)·愛》中圣·約翰牧師形象在不同歷史時(shí)期,不同社會(huì)文化背景之下,在不同譯者的筆下會(huì)具有不同的性格特征,呈現(xiàn)出不同的形象。然而無(wú)論是正面形象還是反面形象,都是譯入語(yǔ)特定文化背景的產(chǎn)物。
《簡(jiǎn)·愛》譯介到中國(guó)后,圣·約翰牧師曾經(jīng)一直被看作典型的反面人物,遭人厭惡、痛恨。然而隨著歷史的演變,時(shí)代的變遷,以及人們對(duì)西方文化、宗教信仰認(rèn)識(shí)的不斷深入,圣·約翰牧師形象在中國(guó)讀者心中也一直在發(fā)生著變化。不同的圣·約翰牧師形象是一個(gè)值得廣泛關(guān)注與深思的文化現(xiàn)象,它印證了譯入語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境對(duì)譯者小說(shuō)人物形象再現(xiàn)過(guò)程的強(qiáng)有力的操縱。
[1]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)·愛[M].黃源深,譯.上海:譯林出版社,1994:523.
[2]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)·愛[M].李霽野,譯.西安:陜西人民出版社,1982:25.
[3]黃慧慧.論《簡(jiǎn)·愛》中圣·約翰形象的誤讀現(xiàn)象[J].山東文學(xué),2009(12):91-93.
[4]范亞男.圣·約翰形象的再評(píng)價(jià)——重讀《簡(jiǎn)·愛》[J].陰山學(xué)刊:社會(huì)科學(xué)版,1996(3):24-28.
[5]金瓊.維多利亞時(shí)代女作家筆下的牧師形象及其文化蘊(yùn)涵[J].外國(guó)文學(xué)研究,2009(6):94-100.
[6][7][8]王忠欣.社會(huì)主義時(shí)期中國(guó)人對(duì)基督教的看法[EB/OL].(1999-01)[2013-01-18]http://www.regentcsp.org/wzxk_list.asp?id=524.
[9]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)·愛[M].祝慶英,譯.上海:上海譯文出版社,1990:8.
[10]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)·愛[M].黃源深,譯.上海:譯林出版社,2010:4.