王文蓮
(華東理工大學,上海 200237)
關于漢英語言表達呈現(xiàn)靜態(tài)與動態(tài)傾向的現(xiàn)象,一些學者曾對此有過表述,如邵志洪曾說過漢語動詞的動態(tài)感強,動勢強,名詞則較為凝滯,英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)。作為形態(tài)語,英語理論上以動詞為中心,具有繁復的形態(tài),但繁復形態(tài)帶來的結果是使用不便,由于每個句子只有一個定式動詞,動詞的活動尤其受約束,常需要通過構詞法轉化成其他詞類。而在英語由綜合型向分析型發(fā)展的過程中,名詞的形態(tài)簡化得特別厲害,動詞受到限制,語言的運用必然更多地借助于名詞。而介詞是引導名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態(tài)變化,變得更加靈活,因而名詞、介詞的優(yōu)勢幾乎是不可避免的。而漢語由于重名詞的結果形成了非形態(tài)語,動詞由于不須受形態(tài)等的束縛,使用時就非常靈活、方便。結果反而形成了動詞優(yōu)勢(潘文國,1997:379)。可見名詞動詞及介詞的使用是造成漢語動態(tài)英語靜態(tài)的的重要原因,本文試圖從語法隱喻和運動框架出發(fā)解釋英漢語言中造成靜態(tài)動態(tài)不平衡的原因,并淺談其對翻譯的啟示。
語法學家從語言的形態(tài)和內容與反應外部世界的關系出發(fā),探討語言的象似性和語法化。他們從語言元功能的角度出發(fā),研究語法結構對語義的體現(xiàn)關系。區(qū)分了兩種體現(xiàn)關系,一種是一致式體現(xiàn)(congruent realization),即語言結構直接反映現(xiàn)實世界的結構,語法是對現(xiàn)實世界的語法隱喻的結果。另一種是非一致式體現(xiàn)(incongruent realization),即語言結構不是直接反映現(xiàn)實,而是表現(xiàn)出一種扭曲關系,這種不一致的關系是語言形式之間的隱喻過程,這種不一致的隱喻就是語法隱喻(grammatical metaphor或 GM)(趙艷芳,2001:167)。所謂一致式,從語言的概念意義上講,就是通過名詞體現(xiàn)事件過程的參與者,用動詞體現(xiàn)過程本身,用形容詞體現(xiàn)事物的特征,用副詞或介詞詞組體現(xiàn)時間、地點、工具、方式等環(huán)境意義(Halliday,1985/1994;朱永生,2006)。比如:
He described it vividly,so the audience listened to him intently.
這個句子由兩個小句組成,其中兩個參與者分別由he,the audience體現(xiàn),兩個過程分別由動詞described和listened體現(xiàn),表示程度的環(huán)境意義由vividly和intently體現(xiàn),表示因果關系的邏輯意義則由連詞so體現(xiàn),這是語法一致式的體現(xiàn)。
所謂非一致式,就是打破常規(guī),通過用名詞體現(xiàn)過程、用名詞體現(xiàn)特征等方式,是詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義變得不一致(朱永生,2006)。如:
His vivid description made the audience listen to him intently.
在這句話中,describe這一物質過程轉化為用名詞description來體現(xiàn),因此是非一致式表達即語法隱喻。又如下例,
His brother is a writer.
(a)他的兄弟是個作家。
(b)他的兄弟是耍筆桿的。
由于譯文(a)的表達比(b)更加靠近原文的意思,所以我們認為在這里(a)是一致式,(b)是隱喻式(黃國文,2009)。
名詞化是英語常見的現(xiàn)象,因為英語屬綜合-分析語,它的一個顯著特點是詞綴豐富,豐富的詞綴使有些動詞和形容詞容易派生為名詞,派生名詞化會使原來動態(tài)表達法轉為靜態(tài)表達法。比如,
后綴 概念 例子-tion 動作、狀態(tài)、結果 occupation,manifestation-sion 行為、狀態(tài)、性質 conclusion,decision-ence 動作、性質、狀態(tài) emergence,reference-ment 行為的結果、手段、工具、過程 development,advertisement-ance 性質、狀況、行動、過程、總量 perseverance,ignorance
朱永生(2006)做過對名詞化的分類,他認為名詞化的類型有三種,把過程看作事物,把特征看作事物和把評價看作事物,名詞化能把本來的動態(tài)范疇變?yōu)殪o態(tài)范疇,為人類認識世界和解讀世界提供一個新的視角,幫助人類對世界上的事物實現(xiàn)重新范疇化??偟膩碚f,英語名詞化的程度高,漢語名詞化的程度低。英語名詞化的使用與語言的發(fā)展是基本同步的。漢語名詞化的出現(xiàn)比英語要早1000多年,但漢語的名詞化結構在使用頻率上要低于英語,在形式上更像英語的一些過渡類型,這和漢語的形式特征是密切相關的(叢迎旭,2004)。因此在英漢語的互譯中,往往需要把英語的靜態(tài)轉換為漢語的動態(tài),英語原文名詞非一致式轉換為漢語動詞一致式,下面以Timothy H.Lim著,傅有德,唐茂琴(2007)譯“The Dead Sea Scrolls”為例說明。
(1)原文:Popular fiction,such as the bestseller“The Da Vinci Code”by Dan Brown,peppers its narrative with references to them in order to add intrigue and mystery to the story.(非一致式,靜態(tài))
譯文:通俗小說,如丹·布朗寫的暢銷書《達·芬奇密碼》,為增加故事的趣味性和神秘性而在敘事中不斷提及它們。(一致式,動態(tài))
按照一致式的要求,過程由動詞體現(xiàn)。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。這就是說,講話者可以把過程當作事物來看待。上例中英語原文是名詞化的非一致式,即“把過程看作事物”(take process as thing),用名詞 reference體現(xiàn)過程。而漢語譯文是英語原文的一致式,用動詞“提及”。英語的靜態(tài)表達法轉換成了漢語的動態(tài)表達法。
類似的例子還有很多,比如,
(2)原文:There will also be a discussion of the most recent scientific techniques,often neglected by introductory textbooks.(非一致式,靜態(tài))
譯文:本書還將介紹最新的科技,而這一點往往為導論性教科書所忽略。(一致式,動態(tài))
類似的例子數不勝數,可以看到,在英漢語際轉換中,英語原文名詞化非一致式往往會轉換為漢語譯文一致式,英語的靜態(tài)表達法轉換成了漢語的動態(tài)表達法。
語法隱喻的形容詞化是指把不是性狀的成分當做性狀來處理,在動靜的分析中,主要是指把動詞形容詞化,從而導致英語動態(tài)轉換為靜態(tài),在‘The Dead Sea Scrolls’一書中例子舉不勝舉,例如:
(3)原文:The technical works are inaccessible to most people apart from specialists.(非一致式,靜態(tài))
譯文:除了業(yè)內人士,專業(yè)著作令大多數人望而卻步。(一致式,動態(tài))
可以看到,在英漢語際轉換中,英語原文形容詞非一致式往往會轉換為漢語譯文動詞一致式,英語的靜態(tài)表達法轉換成了漢語的動態(tài)表達法。
總之,由于英語的名詞化和形容詞化,使得英語的表達呈現(xiàn)靜態(tài)。在英漢語際轉換中,英漢語法隱喻使用差異主要導致的再范疇化傾向為由去語法隱喻化實現(xiàn)的范疇動態(tài)化。在漢英語際轉換中,英漢語法隱喻使用差異導致的再范疇化傾向為由語法隱喻化實現(xiàn)的范疇靜態(tài)化。
Talmy(1985)認為世界上所有的語言可以按動詞框架語言(verb-framed languages)和衛(wèi)星框架語言(satellite-framed languages)分類。運動事件框架(motion event-frame)中概念包括6個成分:4個中心成分是圖形(FIGURE),背景(GROUND),運動(MOTION)和途徑(PATH)。另外2個成分是選擇性的:方式(MANNER)和原因(CAUSE)。途徑是運動事件的中心成分之一,途徑最終建立起圖形(FIGURE)、背景(GROUND)和運動(MOTION)之間的關系,因此,是框架中最重要的成分,它在運動事件中起一種框架功能(a framing function)。途徑的框架功能有兩種表現(xiàn)方法:一種是通過動詞,比如法語中的entrer和西班牙語中的entrar.。根據這點,法語和西班牙語被稱為動詞框架語言。另一種是通過小品詞(particles),比如英語中的go into等等。Talmy將這兩類概括為一個語法范疇,稱之為“衛(wèi)星”(satellites)。
英語屬于衛(wèi)星框架語言,英語敘述者大量使用包括短語動詞在內的v+satellites形式,比如:come+after,down,off,on,out,over,up…;go+down,down out,home,in,off,out,outside,over,through,up...。比較英漢對應表達,可以看到兩者十分相似。漢語中與表示方向移動的小品詞相應的是一些“趨向動詞”,這些“趨向動詞”用在別的動詞或形容詞后邊表示趨向,作趨向補語。如:“進、出、上、下、回、過、起、開”分別表示“往里面移動”,“往外面移動”,“往高處移動”等。“進去、出來、上來、下去”等復合趨向動詞是上述兩種意思的復合體。以下分別以不及物動詞go(走)和及物動詞put(放)構成的本義短語動詞為例進行比較:
English Chinese Vi(Verbs of movement)Complementation(particles of direction)動詞趨向補語(趨向動詞)go across along away back beyond by down forth forward in off on out over through走 過去上去開回過過下上去上去進開下去出過過
關于漢語中的趨向動詞,呂叔湘(1999:16)認為:“附在動詞后邊的趨向動詞,有時候也表示類似于‘態(tài)’的意思?!眲㈠祽c(1992:61)在論述“表示行為態(tài)勢或動向的述補結構”時指出:“所謂‘態(tài)勢’和‘動向’,指行為或運動的趨向(direction)繼續(xù)(progress)及完成(completion)。正是在這個意義上,述補結構充當了動詞體的功能?!?/p>
英語和漢語同屬衛(wèi)星框架語言,運動事件框架中的“運動”和“途徑”通常是分離表達的,即用述補結構表達的,但途徑的表達狀態(tài)是不同的,英語:verbs of movement+complementation(particles of direction);漢語:動詞+趨向補語(趨向動詞)??梢钥吹?,英語途徑由“方向性小品詞”表達,相對呈靜態(tài);漢語途徑由“趨向動詞”表達,相對呈動態(tài)。
由于途徑在運動事件框架中起“框架功能”(framing function),因此直接影響語言敘述狀態(tài)。下面分別以一個英漢和一個漢英實例對比研究英漢連續(xù)性運動事件框架途徑表達及其表達狀態(tài)。
(1)原文:The car wound through the village and up a narrow valley following a thaw-swollen stream.
譯文:小汽車迂回盤旋,穿過村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。
對比英漢連續(xù)性運動事件框架中途徑的表達,可以看到,英語主要是[途徑]連續(xù)表達式:wound(MOTION)through and up…。漢語主要是[運動+途徑]連續(xù)表達式:穿過,翻越。
(2)原文:那周瑞家的又和知能兒嘮叨了一回,便往鳳姐處來,穿過了夾道子,從李紈后窗下越過西花墻,出西角門,進鳳姐院中。(《紅樓夢》)
譯文:After gossiping a bit longer with Sapientia,Zou Rui’s wife made her way to Xi- feng’s quarters.To get there she had to go down a passage-way between two walls,under the windows at the back of Li Wan’s apartments,along the foot of an ornamental wall,and through a gateway in the western corner of the compound.
我們看到中文表達是運動加途徑表達式,比如‘穿過’,‘越過’,‘往…..來’,而英語是途徑表達式,如 go down… under… along… and through,可見漢語動詞多用,而英語一個動詞可后接幾個小品詞,表示一系列的運動,英語和漢語的區(qū)別可見一斑。
由此可見,英語運動事件中,動作的表達主要是動詞加小品詞,相對呈靜態(tài);而漢語的表達主要是動詞加趨向動詞,相對呈動態(tài);且英語一個動詞可后續(xù)幾個小品詞,靜態(tài)的表達越加強烈。
本文從認知語法角度研究了英漢語言的不同表達。從總體來說,英語語言表達呈現(xiàn)靜態(tài)傾向,漢語語言表達呈現(xiàn)動態(tài)狀態(tài)。由于英語的名詞化和形容詞化,使得英語的表達呈現(xiàn)靜態(tài)。在英漢語際轉換中,英漢語法隱喻使用差異主要導致的再范疇化傾向為由去語法隱喻化實現(xiàn)的范疇動態(tài)化。在漢英語際轉換中,英漢語法隱喻使用差異導致的再范疇化傾向為由語法隱喻化實現(xiàn)的范疇靜態(tài)化。英漢認知框架途徑表達對比表明,英語途徑由“方向性小品詞”表達,相對呈靜態(tài);漢語途徑由“趨向動詞”表達,相對呈動態(tài)。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold.1985/1994.
[2]Lim,Timothy.The Dead Sea Scrolls.南京:譯林出版社,2011.
[3]Talmy,Leonhard.Path to realization:A typology of event conflation[A].Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society[C].Berkeley:Berkeley Linguistic Society,1991.
[4]叢迎旭.名物化英漢對比[J].四川外語學院學報,2004(4):89-92.
[5]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應用[J].中國翻譯,2009(1):5-9.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化出版社,1997.
[8]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.
[9]邵志洪.英漢運動事件框架表達對比與應用[J].上海外國語大學學報,2006(2):33-40.
[10]張輝.認知語義學述評[J].外語與外語教學,1999(12).
[11]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[12]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究,2006(2):83-90.