国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

產(chǎn)學(xué)相結(jié)合翻譯應(yīng)用型人才教學(xué)模式研究

2014-08-06 12:39:56
關(guān)鍵詞:產(chǎn)學(xué)工作坊應(yīng)用型

盧 穎

(湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)

湖北省是我國(guó)重要的工業(yè)基地之一,近年來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展非常迅猛。湖北省是中國(guó)最大的中、厚、薄板和特種鋼生產(chǎn)基地,重點(diǎn)發(fā)展汽車(chē)產(chǎn)業(yè)、信息產(chǎn)業(yè)、石油化工、醫(yī)藥及紡織業(yè),因而對(duì)外合作交流活動(dòng)豐富多彩,對(duì)高素質(zhì)、高水平的專(zhuān)業(yè)翻譯人才需求逐年增長(zhǎng),然而,能夠勝任這種溝通任務(wù)的應(yīng)用型翻譯人才卻非常少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足實(shí)際的翻譯需求。因而有必要研究高水平應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)翻譯人才的教育及培養(yǎng),以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求。

一、新型翻譯教學(xué)培養(yǎng)模式——產(chǎn)學(xué)相結(jié)合

根據(jù)湖北省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的需求,各地高等院校非常重視應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),但是對(duì)于有針對(duì)性的教學(xué)模式建構(gòu)還未建立。本文通過(guò)對(duì)比分析研究國(guó)內(nèi)外的翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),提出產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的創(chuàng)新型翻譯教學(xué)模式,力圖構(gòu)建應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)方式。

傳統(tǒng)課堂講授重視理論輕實(shí)踐,往往避免不了空洞說(shuō)教,學(xué)生參與實(shí)踐的機(jī)會(huì)非常少;傳統(tǒng)課堂的翻譯教學(xué)教材重文學(xué)輕科技,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生缺乏實(shí)踐翻譯能力,專(zhuān)業(yè)針對(duì)性差;傳統(tǒng)翻譯教學(xué)手段多為課堂教授、學(xué)生翻譯、教師評(píng)析,缺乏互動(dòng)性,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及積極性不高。根據(jù)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的種種弊端,探索應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的新模式勢(shì)在必行,有必要把翻譯教學(xué)和學(xué)生的翻譯實(shí)踐密切結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)和場(chǎng)所,通過(guò)實(shí)地翻譯實(shí)踐使學(xué)生將課堂所學(xué)應(yīng)用于實(shí)踐,另一方面,在實(shí)踐中遇到的問(wèn)題再反饋于課堂,教師加以強(qiáng)化解決,以促進(jìn)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)理念適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求,可以滿(mǎn)足服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的需求,對(duì)學(xué)生的應(yīng)用能力培養(yǎng)有極大的促進(jìn)作用。

二、產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊建構(gòu)

1.產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊的教學(xué)目標(biāo)

培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,提高學(xué)生翻譯競(jìng)爭(zhēng)力,以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)。

2.產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊的實(shí)踐教學(xué)體系

本部分分為兩個(gè)模塊,即校企合作教育機(jī)構(gòu)的確定及高校翻譯工作坊的建立(在下文中詳述)。

3.師資隊(duì)伍建設(shè)

根據(jù)產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊的教學(xué)目標(biāo)聘請(qǐng)校外企業(yè)中業(yè)務(wù)精湛的翻譯人才,本校翻譯教師進(jìn)入實(shí)際翻譯環(huán)境進(jìn)行實(shí)踐能力提高,聘請(qǐng)校外優(yōu)質(zhì)教育專(zhuān)家來(lái)校從教。組織教師在國(guó)內(nèi)外參與各種應(yīng)用型翻譯研討會(huì),建立教學(xué)團(tuán)隊(duì),研討并完善教學(xué)計(jì)劃及教學(xué)資料。

4.教學(xué)輔助平臺(tái)建設(shè)

與校企合作機(jī)構(gòu)共建網(wǎng)站、建設(shè)專(zhuān)業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)翻譯資源共享以為教學(xué)建設(shè)輔助平臺(tái),補(bǔ)充教材中的術(shù)語(yǔ)空白。建立機(jī)器翻譯輔助硬件、網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)驗(yàn)室,配備CAT或TRADOS等團(tuán)隊(duì)翻譯軟件,培養(yǎng)學(xué)生利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的能力,培養(yǎng)學(xué)生利用現(xiàn)代化科技手段提高翻譯速度,提升翻譯質(zhì)量的能力。

5.實(shí)踐反饋研究團(tuán)隊(duì)建設(shè)

校企雙方研究人員對(duì)學(xué)生實(shí)踐中及實(shí)踐后的問(wèn)題反饋進(jìn)行研究,研究成果為翻譯教學(xué)提供資料,可以補(bǔ)充翻譯教材以促進(jìn)翻譯教學(xué)。該模塊分兩部分:第一,實(shí)踐反饋回來(lái)的文本資料的整理及完善,不斷補(bǔ)充于教學(xué)中,以教材或語(yǔ)料庫(kù)的形式保存;第二,實(shí)踐反饋的技術(shù)方面的缺陷和翻譯技巧上的問(wèn)題,集中教學(xué)團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)研究,相應(yīng)地將研究結(jié)果體現(xiàn)在教學(xué)方案、課程設(shè)置等環(huán)節(jié)。

6.課程設(shè)置改革

在對(duì)湖北十幾所大學(xué)翻譯(本科)專(zhuān)業(yè)課程分析研究的基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在本科應(yīng)該多上與其未來(lái)職業(yè)相關(guān)的實(shí)踐性強(qiáng)的課程,課堂理論教學(xué)附加技術(shù)型知識(shí)比較適應(yīng)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)。這些課程可以設(shè)置為“應(yīng)用文英語(yǔ)寫(xiě)作”“法律英語(yǔ)翻譯”“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”“旅游英語(yǔ)翻譯”等。應(yīng)用文體翻譯教學(xué)主要側(cè)重各類(lèi)不同的應(yīng)用文的翻譯教學(xué),一般院校對(duì)此不夠重視,更多地側(cè)重文學(xué)翻譯教學(xué),學(xué)生對(duì)旅游文本、項(xiàng)目說(shuō)明書(shū)、項(xiàng)目招標(biāo)文件、公文文件等沒(méi)有涉獵,屬于全新的領(lǐng)域。該門(mén)課程的設(shè)立有助于學(xué)生適應(yīng)市場(chǎng)需求,有助于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力;英文應(yīng)用文寫(xiě)作主要側(cè)重于英文寫(xiě)作能力的培養(yǎng)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,很多資料將被譯為英文,學(xué)生譯出的作品沒(méi)有文體,沒(méi)有遵循任何寫(xiě)作法則,基本按照中文逐字逐句翻譯,形成中式英語(yǔ)的典型弊病,該門(mén)課程可有效進(jìn)行改善,提高學(xué)生漢譯英的水平;各類(lèi)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程根據(jù)湖北省經(jīng)濟(jì)發(fā)展特點(diǎn)主要涉及法律、商務(wù)、旅游、汽車(chē)、建筑、財(cái)經(jīng)等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的介紹和翻譯,有助于培養(yǎng)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。

以下為產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊建構(gòu)圖:

圖1 產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模塊

三、翻譯工作坊

翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類(lèi)似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)”。[1]在翻譯時(shí),譯者可以合作交流,共同翻譯并解決實(shí)際過(guò)程中的問(wèn)題。翻譯工作坊的運(yùn)行模式和程序可以應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,作為翻譯教學(xué)的實(shí)踐環(huán)節(jié),通過(guò)實(shí)踐學(xué)習(xí),以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯理論的運(yùn)用,提高翻譯技能及效率,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)翻譯能力素養(yǎng)。[2]翻譯工作坊模式可以幫助學(xué)生在實(shí)習(xí)前提前掌握一定的翻譯技術(shù),更為有效地為學(xué)生進(jìn)入合作企業(yè)進(jìn)行實(shí)踐。

作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過(guò)“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力,并通過(guò)課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。[3]

翻譯工作坊在本科翻譯專(zhuān)業(yè)的應(yīng)用主要措施包括:合理的設(shè)計(jì)教學(xué)目標(biāo),分為具體目標(biāo)和階段性目標(biāo)。根據(jù)教學(xué)目標(biāo)選擇翻譯項(xiàng)目,項(xiàng)目要涵蓋各種文體,教學(xué)方案的設(shè)定要突出教師作為指導(dǎo)者、組織者及監(jiān)管者的作用。翻譯工作坊的一個(gè)重要硬件設(shè)施是實(shí)踐場(chǎng)地的建設(shè)。一般包括安裝了CAT軟件的多臺(tái)電腦,多媒體設(shè)備,網(wǎng)絡(luò)設(shè)施以方便實(shí)行現(xiàn)代化信息交流,提供師生間互動(dòng)及討論平臺(tái)。翻譯工作坊的教學(xué)模式重點(diǎn)在于翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè),該團(tuán)隊(duì)是以課程參與者為主體,可以自由分組,主要在教師的組織下共同完成翻譯項(xiàng)目,并在項(xiàng)目完成后進(jìn)行討論評(píng)析,以糾正錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)相關(guān)的翻譯技巧。

工作坊式的翻譯教學(xué)把學(xué)生從傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中解放出來(lái),在這種模式下進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí),學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力大大提高,學(xué)生主體地位得以凸顯,通過(guò)共同討論,團(tuán)隊(duì)協(xié)作,學(xué)生的翻譯職業(yè)能力得以提高,教學(xué)效果得到明顯的改善。

四、校企合作教育模塊的應(yīng)用

根據(jù)圖1設(shè)計(jì)的校企合作教育模塊,各地應(yīng)該以本省經(jīng)濟(jì)發(fā)展和企業(yè)的需求作為人才培養(yǎng)的基本方向;培養(yǎng)的具體標(biāo)準(zhǔn)要重點(diǎn)放在專(zhuān)業(yè)性、技巧性、職業(yè)性等方面,還要結(jié)合當(dāng)?shù)氐牡胤浇?jīng)濟(jì)和文化的具體情況,培養(yǎng)具體應(yīng)用型的翻譯人才,如以汽車(chē)、電力、水力、旅游等方面的筆譯和口譯作為培養(yǎng)目標(biāo)。具體實(shí)施方案有:

1.校企合作教育機(jī)構(gòu)的選擇與確定要緊密結(jié)合翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案和教學(xué)改革方案,選擇方向(根據(jù)湖北省經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀)主要集中于翻譯公司、對(duì)外經(jīng)貿(mào)公司、商務(wù)局、汽車(chē)產(chǎn)業(yè)園等機(jī)構(gòu),聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才,共同進(jìn)行合作翻譯教學(xué)與實(shí)踐并初步擬定具體的培養(yǎng)方案。

2.校方對(duì)參加校企合作實(shí)踐的學(xué)生按照專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)、個(gè)人特點(diǎn)、興趣愛(ài)好進(jìn)行遴選,制定相關(guān)制度確保有目標(biāo)有目的地分派學(xué)生到合作教育機(jī)構(gòu),以保證校企合作教育的教學(xué)質(zhì)量。

3.合作企業(yè)實(shí)踐教學(xué)方案的制定要與市場(chǎng)需求緊密結(jié)合,對(duì)實(shí)踐教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)計(jì)劃及考評(píng)制度有相應(yīng)的規(guī)定,關(guān)注學(xué)生在實(shí)踐環(huán)境中的適應(yīng)能力及翻譯能力的穩(wěn)步提高,每位學(xué)生實(shí)習(xí)結(jié)束后要有成文的實(shí)習(xí)報(bào)告。

4.開(kāi)展與合作企業(yè)的翻譯教學(xué)科研項(xiàng)目研究,不僅共同培養(yǎng)實(shí)踐型人才,更有助于校企合作開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,共同研究。研究結(jié)果應(yīng)用于翻譯教學(xué)或?qū)ι鐣?huì)產(chǎn)生一定的生產(chǎn)力。

5.校方對(duì)學(xué)生實(shí)踐反饋及學(xué)生實(shí)習(xí)過(guò)程進(jìn)行監(jiān)管,對(duì)校企合作教學(xué)模式進(jìn)行跟蹤研究,不斷提高教師的職業(yè)化素養(yǎng),不斷優(yōu)化翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置;另一方面,校企間多方面實(shí)現(xiàn)資源共享;研究翻譯技術(shù)的推廣和應(yīng)用,為企業(yè)提供翻譯人才、翻譯軟件及翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

以湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了服務(wù)學(xué)生的翻譯公司,翻譯公司對(duì)外承攬翻譯業(yè)務(wù),效仿翻譯工作坊的運(yùn)作模式,翻譯方向的學(xué)生可以在該公司進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí),將所學(xué)翻譯技能與實(shí)踐結(jié)合得更為緊密。另外外國(guó)語(yǔ)學(xué)院建立了5家校企合作單位,其中有傳媒公司、外貿(mào)公司、外事僑務(wù)局以及翻譯公司等不同行業(yè)的公司單位。近3年來(lái),翻譯方向大四上學(xué)期的學(xué)生都要進(jìn)入上述單位進(jìn)行實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)安排在大四第一學(xué)期開(kāi)學(xué)一個(gè)月后,歷時(shí)半年。實(shí)習(xí)前要對(duì)學(xué)生所開(kāi)《口譯》《翻譯理論與實(shí)踐》《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》進(jìn)行考試,所有參加測(cè)試的學(xué)生試卷分?jǐn)?shù)總值相加,得出數(shù)值S(student);學(xué)生實(shí)習(xí)期結(jié)束后,再進(jìn)行同等水平的三門(mén)課程的測(cè)試,將所有參加測(cè)試的學(xué)生試卷分?jǐn)?shù)總值相加,得出數(shù)值I(internship),再按照公式(I-S)/S進(jìn)行計(jì)算,即得出學(xué)生各門(mén)課程經(jīng)歷實(shí)習(xí)期后的提高分值。以下是對(duì)2009級(jí)、2010級(jí)和2011級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)期前后按照上述統(tǒng)計(jì)方法得出的具體數(shù)據(jù),根據(jù)對(duì)比學(xué)生實(shí)習(xí)前后的翻譯測(cè)試,學(xué)生在口譯、筆譯及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域各個(gè)方向都有相應(yīng)的提高:

口譯能力筆譯能力專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)(商務(wù))2009級(jí)56%78%82%2010級(jí)62%81%89%2011級(jí)73%88%87%

五、結(jié)語(yǔ)

傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式基于種種弊端需要進(jìn)行改革,創(chuàng)新型的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建是一個(gè)新的課題,不僅要求一定數(shù)量的能夠勝任的師資,還要求具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯教學(xué)隊(duì)伍。企業(yè)資源的有效利用要求高校主動(dòng)聯(lián)系企業(yè)合作,為學(xué)校輔助培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。在產(chǎn)學(xué)相結(jié)合的翻譯教學(xué)模式下培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,對(duì)本科翻譯專(zhuān)業(yè)是一個(gè)新的挑戰(zhàn),同時(shí)也是一個(gè)科學(xué)的合作方式,互為幫助,互為利用,更好地為服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)培養(yǎng)適應(yīng)翻譯市場(chǎng)需求的高素質(zhì)人才。

參考文獻(xiàn):

[1]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):140-143.

[2]盧穎.翻譯工作坊環(huán)境下CAT交互式翻譯教學(xué)模式建構(gòu)——以湖北文理學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯)為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):83-86.

[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.

猜你喜歡
產(chǎn)學(xué)工作坊應(yīng)用型
戎子酒莊 搭起產(chǎn)學(xué)平臺(tái)
基于產(chǎn)學(xué)協(xié)同的融媒體人才培養(yǎng)模式探究
出版廣角(2022年5期)2022-04-15 22:35:44
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
“中日跨境文化研究工作坊”八年記
“5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實(shí)踐
羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
第8講 “應(yīng)用型問(wèn)題”復(fù)習(xí)精講
第二屆“新革命史工作坊”會(huì)議綜述
“第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語(yǔ)篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評(píng)
產(chǎn)學(xué)結(jié)合教育模式在路橋?qū)I(yè)中的應(yīng)用
昂仁县| 博白县| 宽城| 雷山县| 高安市| 梨树县| 离岛区| 江门市| 定陶县| 诏安县| 友谊县| 馆陶县| 合山市| 大庆市| 渝中区| 永福县| 象山县| 万源市| 渭南市| 正镶白旗| 嵩明县| 博湖县| 南乐县| 云龙县| 连山| 北辰区| 禹城市| 仁化县| 江陵县| 渝北区| 随州市| 梁平县| 禹城市| 永济市| 金川县| 嘉祥县| 朝阳县| 澄江县| 体育| 上犹县| 清水县|