趙廣州
[摘 要] 以《圍城》中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換為語料,結(jié)合語用禮貌分析中的面子理論,本文力圖從另外一個側(cè)面來解讀小說中的人物性格,以期深化對作品的理解。結(jié)果表明,從語碼轉(zhuǎn)換角度來分析人物話語和揭示人物性格為作品解讀提供了一個新的視角。
[關(guān)鍵詞] 《圍城》; 語碼轉(zhuǎn)換; 面子理論
1.引言
語碼轉(zhuǎn)換在我們的日常生活中隨處可見,學者們從心理、社會、語用及話語分析等角度對其進行了一定程度研究。在文學作品中作家會不自覺使用其來刻畫人物性格,錢鐘書先生的《圍城》是二十世紀中國文學的一部重要作品,其中人物在對話過程中出現(xiàn)了大量語碼轉(zhuǎn)換。本文力圖將語用禮貌分析中的面子理論應(yīng)用到《圍城》的語碼轉(zhuǎn)換分析之中,從話語分析的角度來重新解讀人物的性格,進而深化對作品的理解。
2.文獻綜述
2.1 語碼轉(zhuǎn)換
2.1.1 語碼轉(zhuǎn)換的定義
Wardhaugh(2000:99-100)認為語碼是對一種語言或多種語言的中性指稱,大多數(shù)語言使用者都熟練掌握著一種語言的多個變體,并且在說話時需要從中做出選擇。Poplack(1980)認為語言轉(zhuǎn)換是指在同一話語、句子或成分中以完全合乎語法規(guī)則的方式交替使用兩種語言(語碼)。在本文中,語碼特指語言,而語碼轉(zhuǎn)換則指一種語言和另外一種語言的交替使用。
2.1.2 語碼轉(zhuǎn)換的類型
根據(jù)語碼轉(zhuǎn)換形式,Poplack (1980)將其分為(1)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intrasentential code-switching),即為一個句子中成分之間的語碼轉(zhuǎn)換;(2)句間語碼轉(zhuǎn)換(intersentential code-switching),即為句子與句子之間的語碼轉(zhuǎn)換;(3)插入語的轉(zhuǎn)換,如“You know”, “I mean”。
根據(jù)是否涉及到話題的轉(zhuǎn)換,Gumpez(1982)則將其區(qū)分為:情景型轉(zhuǎn)換(situational code-switching)和隱喻型轉(zhuǎn)換(metaphorical code-switching)。前者是指由于使用情境的變化而發(fā)生的語言轉(zhuǎn)換,即在不同情境之下使用不同的語言。后者則指在相同情境之下,由于話題改變而進行的語碼轉(zhuǎn)換。
2.2 語碼轉(zhuǎn)換研究
Myers-Scotton (1993:48)認為語碼轉(zhuǎn)換是不完善雙語使用者的一種介入現(xiàn)象。隨著社會語言學在二十世紀七十年代作為一門專門學科領(lǐng)域的出現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換被認為是雙語使用者的一種熟練行為。Myers-Scotton(2002:47)認為Jan Blom和John Gumperz在1972年對挪威方言中語碼研究,特別是對其社會動機的討論標志著語碼轉(zhuǎn)換成為語言研究中的一個獨特話題。此后的研究開始轉(zhuǎn)向語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)(Myers-Scotton, 2002:13)。
對于語碼轉(zhuǎn)化的原因分析可以歸為以下幾個方面:
心理語言學分析,如Clyne(1991)提出內(nèi)部驅(qū)動的語碼轉(zhuǎn)換和外部驅(qū)動的語碼轉(zhuǎn)換。對于轉(zhuǎn)換原因,前者主要來自于語碼轉(zhuǎn)換者自身,而后者主要來自于外部條件。通過分析語碼轉(zhuǎn)換者的心理,Giles和Smith(1979)則從語言順應(yīng)論的“融合(convergence)”與“分離(divergence)”進行解釋。
社會語言學分析,如Crystal(1987)認為語碼轉(zhuǎn)換主要又三個原因:第一,語碼轉(zhuǎn)換者認為一種語碼難以表達自己的觀點時,其便借助于另外一種語碼;第二,語碼轉(zhuǎn)換者使用語碼轉(zhuǎn)換來顯示其歸屬于某一特殊群體的身份;第三,語碼轉(zhuǎn)換者采用語碼轉(zhuǎn)換來展示其對聽話者的某種態(tài)度。
語用學分析,Verschueren (1999)提出語言順應(yīng)理論,并認為語言的使用包含著受語言內(nèi)外因素所限制的有意識或無意識的持續(xù)語言選擇。在此選擇過程中,三個關(guān)鍵因素為變異性(variability),商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。 對語碼轉(zhuǎn)換而言,變異性是指交際過程中可以選擇兩種或兩種以上語言或方言來進行言語交際;商討性是指語碼轉(zhuǎn)換包含著轉(zhuǎn)換者的目的和動機;順應(yīng)性則指語碼轉(zhuǎn)換是轉(zhuǎn)換者為了實現(xiàn)自己的交際目的所使用的一種交際策略。
會話分析,Auer通過使用會話分析的方式來進行語碼轉(zhuǎn)換分析,進而發(fā)展了Gumperz的理論。他指出“任何會話語碼的轉(zhuǎn)換本質(zhì)上取決于序列環(huán)境”(1982:116),提倡語碼轉(zhuǎn)換的動態(tài)研究,而反對靜態(tài)研究。在Auer(198:4)看來,話語相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換通過豐富一個特定話語的互動意義來使用語碼轉(zhuǎn)換組織對話。會話分析對語碼轉(zhuǎn)換的研究主要關(guān)注的是語言和社會的互動關(guān)系。此種分析認為語碼轉(zhuǎn)換不僅僅只是作為動機興趣的表達媒介,而且也是提供此種表達的源泉。
綜上所述,心理分析側(cè)重的是語碼轉(zhuǎn)換的動機,社會分析關(guān)注的是語碼轉(zhuǎn)換的功能,語用和會話分析則是引入了文化和語境的分析,且將語碼轉(zhuǎn)換看作是一個動態(tài)的過程。本文力圖借助語用會話分析中的面子理論,從語用和會話的角度來分析《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換。
2.3 面子理論
“面子”本是人際交流中的一個概念,由Goffman提出,此概念被認為源自遠東地區(qū)的禮貌之中,如“丟面子”。Goffman(1959)指出“面子”對每個人來說都是神圣的,交流者需注意的方面,而且面子是需要相互尊重的,即如果一個人需要其面子得到尊重,他也需要尊重他人的面子。此術(shù)語也指一個人的公共形象,即每個人都具有并且期望他人肯定的情感和社會自我。
Brown和Levinson(1978)認為面子包含積極和消極兩個方面。前者是指一個人作為自治獨立自由的個體得到尊重肯定;后者一個人免受外界的干擾和壓力。類似地,我們可以將積極面子定義為表達自我、投票、旅行、選擇的自由,同時,消極面子可定義為免受壓迫、威脅、迫害、騷擾等。換言之,積極面子意味著被其他人所接納和尊重,而消極面子則意味著行動的獨立自由,不受他人所干擾。endprint
3. 語碼轉(zhuǎn)換分析
錢鐘書先生的《圍城》有大量語碼轉(zhuǎn)換實例。在此部分,本論文將對《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換從面子理論的角度做具體分析。
(1)
到了張家,張先生熱鬧地歡迎道:“Hello! Doctor方,好久不見!”(錢, 2008: 39)
“Sure!值不少錢呢,Plenty of dough。并且這東西不比書畫。買書畫買了假的,一文不值,只等于waste paper……我有時請外國friends吃飯,就用那個康熙窯‘油底藍五彩大盤做salad dish……”
張先生大笑道:“……可是我有l(wèi)unch;看見一件東西,忽然what dyou call靈機一動,買來準O.K. ……”
張先生呵呵大笑,一面分付進來的女傭說:“快去跟太太小姐說,客人來了,請她們出來。Make it snappy!” (錢, 2008: 40)
在此節(jié)選之中,我們可以發(fā)現(xiàn)張先生試圖維護其負面面子,進而與方鴻漸拉開距離。通過使用非標記的語碼轉(zhuǎn)換來表達命令或要求,張先生表明了其社會地位和統(tǒng)治身份。此中表達也切合其作為資本主義買辦一員的身份。
(2)
褚慎明道:“……嚴格講起來,他們不該叫哲學家philosophers,該叫 ‘哲學家學家philophilosophers?!?/p>
鴻漸說“philophilosophers這個字很妙,是不是先生用自己的頭腦造出來的?!?/p>
“這個字是有人在什么書上看見了告訴Bertie, Bertie告訴我的?!?/p>
“誰是Bertie?”
“就是羅素了?!保ㄥX, 2008: 87)
以上語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在晚餐聚會之上,為方鴻漸和褚慎明之間。方鴻漸通過語碼轉(zhuǎn)換來重復(fù)褚慎明發(fā)明并使用的“philophilosophers”,以此來保留其積極面子,以期為褚慎明所接受。通過使用“Bertie”一詞,褚慎明試圖拉近其與哲學名家的距離,進而拉開其與方鴻漸的距離。此處的語碼轉(zhuǎn)換鮮明刻畫了褚慎明的虛偽及其詭辯。
(3)
蘇小姐勝利地微笑, 低聲說:“Embrasse-moi!”(錢, 2008: 95)
(4)
辛楣道:“她不許我當時看,我現(xiàn)在也不要看,”說時,伸手拿過書,只見兩行英文:
To my precious darling.
From the author (錢, 2008: 247)
第一處語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在蘇小姐和方鴻漸的對話之中,而第二處語碼轉(zhuǎn)換則發(fā)生在范小姐送給趙辛梅的書籍之中。蘇小姐期望方鴻漸在兩人情感中采取主動,而范小姐試圖刺激趙辛梅并讓其采取主動。作為女性,蘇小姐和范小姐都以一種隱晦的方式表達了自己,進而在她們所喜歡的人面前保護了自己的面子。
(5)
鴻漸搖頭嘆氣,急得說抽去了脊骨的法文道:“蘇小姐,咱們講法文。我—我愛一個人,--愛一個女人另外,懂?原諒,我求你一千個原諒?!保ㄥX, 2008: 97)
此處語碼由中文轉(zhuǎn)換為法文,方鴻漸試圖向蘇小姐表明自己并不愛他,但是,為了減小對蘇小姐的傷害,其將從漢語轉(zhuǎn)換到了法語。此處,方鴻漸盡力減少電話中對蘇小姐的面子威脅行為,同時,在辦公室中保護自己的面子。
(6)
“那么,你太weak,”辛梅以為英文字嵌得非常妙……(錢, 2008: 270)
(7)
“你是個Coward! Coward! Coward! 我再不要看見你這個Coward!” (錢, 2008: 333)
(8)
柔嘉不耐煩道:“沒有結(jié)!要穿,自己去買。我沒見過像你這樣nasty的人!……”(錢, 2008: 316)
(9)
“……柔嘉,男人像小孩子一樣,不能spoil的,你太依順他—”(錢, 2008: 329)
在(6)中趙辛梅表達其對方鴻漸急促婚姻的看法。因為兩人是要好的朋友,趙辛梅巧妙而富含深意地轉(zhuǎn)換了語碼來減小其面子威脅行為,以保護方鴻漸的面子。
在(7)和(8)中,孫柔嘉希望通過使用“coward”和“nasty”來傳遞其對方鴻漸的憤恨和不滿。作為妻子,孫柔嘉轉(zhuǎn)換了語碼來保護方鴻漸的尊嚴和面子,同時,她又較成功地傳遞其希望表達的感情。此處語碼轉(zhuǎn)換生動地寫出了孫柔嘉對丈夫的情感。
在(9)中,孫柔嘉的嬸嬸陸小姐對怎樣處理柔嘉和鴻漸之間的關(guān)系給出建議。陸小姐非常不滿方鴻漸,但是方鴻漸又是孫柔嘉的丈夫。為了緩解面子威脅影響,陸小姐轉(zhuǎn)換到英語。此處的轉(zhuǎn)換,陸小姐不僅成功表達了自己的觀點,而且保護了孫柔嘉和方鴻漸的面子。
4. 結(jié)語
從本文的分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換不僅僅只是兩種語碼之間的簡單更替,實際上,轉(zhuǎn)換背后有深層次的社會含義。錢鐘書先生在《圍城》之中不斷成功運用語碼轉(zhuǎn)換來生動刻畫各種人物形象。買辦張先生和哲學家褚慎明的語碼轉(zhuǎn)換都給我們留下了深刻的印象,而其它人物的語碼轉(zhuǎn)換則是深化了其性格特征。諸如此類的語碼轉(zhuǎn)換分析可以幫助我們理解小說的內(nèi)涵和人物刻畫。這從某程度上說明了一個學科的理論應(yīng)用到另一個學科的分析之時會是大有裨益的。
參考文獻:
[1]Auer, Peter. Code-switching in conversation: language, interaction and identity. London and New York: Routledge, 1998.
[2]Brown, P. and S. Levinson. Universal in Language Useage: Politeness Phenomena. In E. Goody ed. Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge University Press, 1978.
[3]錢鐘書,圍城,北京:人民文學出版社,2008.endprint