李 新
電影《簡·愛》劇照
《簡·愛》(Jane Eyre)是19世紀英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人們普遍認為這是一部具有自傳色彩的作品。自問世以來,它一直是英國最受歡迎的小說之一,備受廣大讀者尤其是青年女性的青睞。1927年,武光建先生開始從事《簡·愛》的翻譯工作,將其節(jié)譯成中文,取名《孤女飄零記》。然而,第一部完整版的《簡·愛》出自李霽野之手,書名《簡愛自傳》,之后更名為《簡·愛》,1933年7月完成,1936年9月由生活書店印行。1992年,黃源深受邀翻譯《簡·愛》,1994年,由譯林出版社出版。黃譯本也頗具影響,深受讀者推崇。本文從生態(tài)視角出發(fā),以李霽野譯本和黃源深譯本為研究對象,還原兩譯本產(chǎn)生的翻譯生態(tài)環(huán)境,以期對譯者在生態(tài)環(huán)境中做出的選擇與適應(yīng)進行深入的研究。
生態(tài)翻譯學(xué)在全球生態(tài)化的大背景下產(chǎn)生,是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相互滲透的產(chǎn)物。該理論是清華大學(xué)胡庚申教授基于生物進化論提出的一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)整體主義的翻譯觀,它以譯者為中心,以達爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為理論指導(dǎo),對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則等做出了全新的詮釋,為我們重新審視翻譯活動提供了一個嶄新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)以自然生態(tài)學(xué)為理論基石,以譯者為中心,將翻譯活動置于一個更加廣闊、立體和動態(tài)的環(huán)境中進行考察。從生態(tài)翻譯學(xué)的視閾研究和解讀《簡·愛》的譯介,也能為尚處于發(fā)展和完善階段的生態(tài)翻譯學(xué)理論,提供有力的佐證。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一,它是“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!保?]翻譯就是譯者受翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素影響與制約的過程,在這一過程中,譯者不斷的進行適應(yīng)與選擇。因此,不同譯文產(chǎn)生的過程就是“譯者在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇”[2]的過程,譯文的產(chǎn)生也是一個“汰弱留強”的過程。也就是說,不同翻譯文本、翻譯策略和譯文的選擇,是譯者在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)和選擇的不同結(jié)果。
翻譯適應(yīng)選擇論認為,譯者翻譯的過程中,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng)。適應(yīng),即“譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”[3];選擇,即“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施對譯文的選擇”[4]。翻譯就是譯者不斷適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。同時,翻譯批評的標準也可以從“適應(yīng)/選擇”的視角進行表述:最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng);最佳的選擇是適應(yīng)性選擇;最佳的翻譯是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。由于《簡·愛》的李霽野譯本和黃源深譯本分別產(chǎn)生于不同的歷史時期,譯者在截然不同的生態(tài)環(huán)境中進行適應(yīng)與選擇,因此,評價兩譯本優(yōu)劣,必須立足于兩譯本各自產(chǎn)生的生態(tài)環(huán)境,只有這樣才能對譯者的勞動做出公允的評價。
李霽野譯本產(chǎn)生于20世紀30年代,中國正值“五四”新文學(xué)運動蓬勃發(fā)展的歷史時期。在這一時期,我國文學(xué)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力量是著名的革命文學(xué)家如魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰等和著名的政治家、思想家、理論家如陳獨秀、李大釗、張聞天、成仿吾等,他們既是一流的文學(xué)翻譯家,又是先進的革命知識分子。李霽野正是在這樣的社會背景下,加入了這支翻譯大軍,開始了他漫長的文學(xué)翻譯生涯。李霽野希望通過翻譯外國文學(xué),喚起沉睡中的國人,以求挽國運于垂危目的。由此,《簡·愛》文本的選擇,以及小說中主人公簡形象的傳譯,無一不受當(dāng)時特定時代的翻譯生態(tài)環(huán)境的影響與制約。李霽野翻譯的《簡·愛》譯本中體現(xiàn)的革命精神,以及近乎歸化成中國革命女性的“簡”的形象,正符合“五四”新文化運動社會環(huán)境的需要。此外,李霽野的翻譯思想受魯迅、周作人、瞿秋白、茅盾等翻譯大師的積極影響,一貫主張“直譯為主,意譯為輔”的原則,是一位典型的直譯派。他既采用字對字直譯,又實行句法直譯,追求譯文的形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
黃源深譯本產(chǎn)生于20世紀90年代,中國翻譯文學(xué)史上最繁榮的歷史時期。1978年文化大革命結(jié)束以來,我國進入了改革開放時期,各項事業(yè)百廢待興。長期的文化封閉與文學(xué)禁錮解除之后,人們對外國文化和外國文學(xué)充滿了好奇與渴望,翻譯文學(xué)進入到高速發(fā)展的黃金時代。隨著時代的進步,人們思想的解放,政治因素對翻譯文學(xué)的干預(yù)逐漸減少,翻譯文學(xué)在文本選擇上更加開放,各種思潮、流派,各類風(fēng)格、題材作品的翻譯都得到了重視。黃源深受邀翻譯《簡·愛》時,《簡·愛》已有幾個譯本問世。接受這一翻譯任務(wù),一方面出于對它的喜愛,另一方面他認為,譯者的審美觀點、價值取向,以及傳達原作思想的語言,因人而異,并隨時代的變遷而發(fā)生變化。黃源深認為,作為譯者,要表達出和原文相同的激情,需將自己置身于小說人物同樣的處境,在此基礎(chǔ)上,設(shè)計合適的語言,尋找恰當(dāng)?shù)脑~匯。因此,黃源深譯本著重再現(xiàn)原作的激情與藝術(shù)風(fēng)格,采用了比較靈活的意譯手法。
綜上,翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素交織在一起,共同制約并影響譯者在翻譯過程中的選擇與適應(yīng)。翻譯文本的選擇、翻譯方法的確定,以及譯文語言、風(fēng)格的形成都是特定環(huán)境與歷史時期共同作用的結(jié)果。
傳統(tǒng)的翻譯批評標準,如“信、達、雅”標準、“忠實”標準以及“化境”說、“神似”說等都屬于一元化的翻譯評價標準。它忽略了原文本和譯者所處的多元化的翻譯生態(tài)環(huán)境。然而,文學(xué)翻譯作為一種跨文化交流活動,其自身的性質(zhì)決定了譯者是在更廣闊和立體化的社會環(huán)境中開展翻譯活動的,譯者必將面臨更加多元化、復(fù)雜化的翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)理論確立了譯者在翻譯活動中的主導(dǎo)地位,只有給予譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境更多的關(guān)注,才能把翻譯研究帶入一個更為廣闊、動態(tài)、全面和立體化的視閾,從而形成對譯本更全面而公允的評價。
[1][3][4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5 -9.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:129.