劉艷俠
英漢民族不同的思維模式在其語(yǔ)言載體中得以體現(xiàn),這種不同的思維方式,要求語(yǔ)言表達(dá)方式及進(jìn)行翻譯時(shí)都要植根于各自的民族文化土壤中,譯者翻譯時(shí)要有意識(shí)地注意中西方這些差異,以期譯出符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。
思維方式綜合性語(yǔ)言分析性語(yǔ)言早在10多年前,連淑能先生就明確指出英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言,多形態(tài)變化,并以此來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系;漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,“詞形沒(méi)有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語(yǔ)之間的關(guān)系主要通過(guò)安排詞序及使用虛詞來(lái)表達(dá)。”前者在理解上要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫹治鏊季S,后者則需從整體上綜合理解。其表象體現(xiàn)為中西綜合思維與分析思維之間的差異,但其根源是中西傳統(tǒng)哲學(xué)涵化、影響的結(jié)果。
首先,受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的積淀影響,漢語(yǔ)在構(gòu)詞上表現(xiàn)為:命名靠累積,重在統(tǒng)一,有較高的概括性和靈活的搭配性。比如,人們可以用“開(kāi)”字組成一系列的詞來(lái)表示:開(kāi)會(huì),開(kāi)車(chē),開(kāi)門(mén),開(kāi)刀,開(kāi)機(jī)器,開(kāi)電視機(jī)等,倘若譯成英語(yǔ),就必須視具體搭配選用不同詞:to have (hold) a meeting,to open the door,to drive the car,to have an operation,to operate the machine,to turn on the TV,etc.
其次,漢語(yǔ)語(yǔ)句、語(yǔ)段多整體重復(fù),句式虛擬流散零落,實(shí)則內(nèi)聚統(tǒng)一,明顯地體現(xiàn)了傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀。例如:26年前,她那有著蔚藍(lán)色眼睛的、鮮花一般的魅力,她那臉龐和身段冰清玉潔、婀娜多姿的風(fēng)韻,還有那蘋(píng)果花似的顏色,曾經(jīng)是那么猝不及防地、莫名其妙地使艾瑟斯特怦然心動(dòng)。而這一切雖然早已逝去,43歲的她依然是一個(gè)面目較好、忠實(shí)可靠的伴侶,只是兩頰已出現(xiàn)淡淡的斑痕,灰藍(lán)色的眼睛也添了幾分飽滿和成熟。
英語(yǔ)是綜合語(yǔ),富有形態(tài)變化;漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,構(gòu)詞也強(qiáng)調(diào)整體觀,概括力強(qiáng),因而漢語(yǔ)詞匯不及英語(yǔ)詞匯那么浩瀚。由傳統(tǒng)哲學(xué)造成的語(yǔ)言差異迫使英漢互譯時(shí),往往要改變?cè)~形、轉(zhuǎn)換詞類(lèi)才能忠實(shí)通順地表達(dá)原意。英語(yǔ)句式受西方傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,表示并列和從屬關(guān)系的連接詞,不但種類(lèi)和數(shù)量比漢語(yǔ)多,而且使用頻率也較漢語(yǔ)高。其結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系需要分析才能昭然明了。例如:老舍先生的小說(shuō)《駱駝祥子》的一段如果翻譯成英文,則需要找出句子之間的邏輯關(guān)系,增加必要的關(guān)聯(lián)詞,調(diào)整句式以及句子順序,把原來(lái)的流動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成核心結(jié)構(gòu)。請(qǐng)看如下譯文:
Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over. Even if he only ended up by cringe,at least he would know why. Events had moved too fast for his mind to keep up. But there was nowhere to sit,since everywhere was covered with snow. All the little teahouses were boarded up as it was after ten,and had one been open he couldn't have gone in anyway. He wanted to find somewhere quiet,because he knew that his tear filled eyes would brim over any minute.從譯文可以看出,譯者先找出了原文的邏輯關(guān)系,即“祥子”找地方和坐下想(to sit down and mull things over)、茶館開(kāi)門(mén)的時(shí)間(boarded up as it was after ten)、找清凈的地方和眼淚落下來(lái)because he knew that his tear filled eyes would brim over any minute三對(duì)句子的關(guān)系,然后重新按照邏輯關(guān)系組合,把原來(lái)三個(gè)長(zhǎng)句整理成五個(gè)句子成分整齊的主謂結(jié)構(gòu)。所以說(shuō),翻譯的實(shí)質(zhì)是思維方式的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言只是其思維的載體。
語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是文化的一個(gè)重要組成部分,是思維的物質(zhì)外殼,體現(xiàn)了鮮明的民族特性;同時(shí)語(yǔ)言不僅包含了本民族的歷史文化,社會(huì)規(guī)范,而且蘊(yùn)含著本民族的思維模式。英漢民族不同的思維模式也在其語(yǔ)言載體中得以體現(xiàn),必然要借助于已被學(xué)界普遍認(rèn)同的分析性思維才能洞悉其紛繁復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵,譯出正確的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英(Contrastive E-C Studies and C-E Translation)[M].湖南:湖南人民出版社,2002.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究(Contrastive Studies of English and Chinese)[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[5]連淑能.論中西思維方式[A].楊自儉,英漢語(yǔ)比較與翻譯(4)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2002.