国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美學(xué)視閾下的影視字幕翻譯研究

2015-01-04 07:37:02周瑩劉馨
科教導(dǎo)刊 2014年35期
關(guān)鍵詞:美學(xué)

周瑩 劉馨

摘 要 影視字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型。翻譯不僅尋求兩種語(yǔ)言文本之間的對(duì)等關(guān)系,而且要在它們之間尋求一種美的美的信息和美的傳遞。本文以美學(xué)的視角,對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)和分析了字幕翻譯的審美原則,也就是:傳遞原片風(fēng)格、人物個(gè)性化以及情感化。

關(guān)鍵詞 美學(xué) 影視字幕翻譯 審美原則

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

隨著全球化進(jìn)程的加快和各國(guó)間文化交流的深入,越來(lái)越多的外國(guó)影視作品引入中國(guó),成為我們了解異國(guó)文化的一個(gè)重要手段。目前,很多研究者從不同的角度對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行了研究。本文針對(duì)影視字幕翻譯的特殊性,并且與實(shí)際的影視翻譯實(shí)踐相結(jié)合,將在美學(xué)下的影視字幕翻譯研究提了出來(lái)。

1 影視字幕的特點(diǎn)

針對(duì)大眾音像交際類(lèi)型的諸如電視以及電影等兩種方式進(jìn)行的術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換,就是所謂的字幕,字幕不僅可以是語(yǔ)內(nèi)的,同時(shí)也可以是語(yǔ)際間的。將話(huà)語(yǔ)向著不同的語(yǔ)言文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換就是所謂的語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯,在使原聲的內(nèi)容得以保留的前提之下,采用其他的語(yǔ)言來(lái)替代劇中人物的語(yǔ)言,這就是所謂的語(yǔ)際字幕翻譯,字幕翻譯既有文學(xué)翻譯的一般特點(diǎn),又有其自身的獨(dú)特性。(1)時(shí)間性。由于受到觀眾瀏覽字幕時(shí)間以及文本圖像以及聲音的限制,所以字幕翻譯往往只具有非常短的屏幕停留時(shí)間;(2)通俗性。電影的觀眾是不確定的。這樣就要求影視自身作為一種大眾的傳媒必須要對(duì)觀眾的接受能力和市場(chǎng)反應(yīng)進(jìn)行充分的考慮,做到雅俗共賞。(3)綜合性。人物語(yǔ)言與動(dòng)態(tài)畫(huà)面在影視作品當(dāng)中一般都會(huì)具有相互補(bǔ)充以及相互影響的特點(diǎn),所以需要保證有機(jī)結(jié)合劇中人物的表情和動(dòng)作,真正實(shí)現(xiàn)聲畫(huà)同步。

2 翻譯美學(xué)原理概述

作為一門(mén)有機(jī)集合現(xiàn)代美學(xué)與古典美學(xué)、文藝美學(xué)與翻譯理論的學(xué)科,翻譯美學(xué)能夠?qū)⒎g學(xué)的美學(xué)淵源揭示出來(lái),并且針對(duì)翻譯學(xué)受到美學(xué)的特殊影響進(jìn)行探討,其能夠?qū)Ψg通過(guò)對(duì)美學(xué)基本原理的運(yùn)用將不一樣的審美標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái),從而能夠?qū)﹄p語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題進(jìn)行解決、闡釋以及分析。翻譯美學(xué)最基本的目的就是通過(guò)對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和美學(xué)的原理的運(yùn)用,針對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題進(jìn)行解決,并且讓人們能夠?qū)Ψg審美活動(dòng)的一般規(guī)律產(chǎn)生一定的認(rèn)識(shí),最終能夠使人們對(duì)譯文的審美鑒別能力得以有效提升。

無(wú)論在中國(guó)還是西方,美學(xué)思想伴隨著人類(lèi)的審美經(jīng)驗(yàn)一步步發(fā)展,翻譯審美也伴隨著哲學(xué)、美學(xué)思想的發(fā)展進(jìn)入了古代翻譯家的審美思考中。

在中國(guó),翻譯與美學(xué)的結(jié)合可以追溯到佛經(jīng)翻譯。中國(guó)佛教翻譯史上一直存在“文、質(zhì)”之爭(zhēng)。文派譯者主張翻譯應(yīng)當(dāng)“辭旨文雅”,行文要“清麗欣暢”,質(zhì)派譯者對(duì)于“質(zhì)直求真”的翻譯原則比較推崇,這些人將以“質(zhì)而不野”以及“辨而不華”的樸拙之風(fēng)看成是翻譯標(biāo)準(zhǔn),漢代的王充就反對(duì)用“文”來(lái)掩飾“虛妄”,要求譯文要做到誠(chéng)實(shí)。我國(guó)翻譯學(xué)對(duì)美的追求與探索就能夠在“文、質(zhì)”之爭(zhēng)得到很好的體現(xiàn)。

而在后來(lái)的一些有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究當(dāng)中對(duì)翻譯美學(xué)的探索也有所涉及,如馬建忠的“善譯”代表當(dāng)時(shí)的士人對(duì)翻譯“所謂何來(lái)”的審美情趣和心理特征;嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”論概括了翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀;傅雷的“神似重于形似”要求譯文要具有“生命精神”,要有一種超越外的精神氣質(zhì);錢(qián)鐘書(shū)用“化境”將文學(xué)翻譯的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)提出來(lái),意在說(shuō)明翻譯要體現(xiàn)出神入化的境界。

3 影視字幕翻譯原則

3.1 情感化原則

譯者要在角色當(dāng)中融入自己,使劇中的人物能夠與自己進(jìn)行一定程度的情感溝通,同時(shí)還要對(duì)各個(gè)人物的思想感情進(jìn)行深切的體會(huì),最終能夠做到譯文“有感而發(fā)”,這就是所謂的情感化原則。一些優(yōu)秀的譯制片能夠吸引大量的觀眾,很重要的一個(gè)原因就是觀眾對(duì)翻譯的痕跡很少有所察覺(jué),同時(shí)也能夠真正地在將自己融入到劇情當(dāng)中。當(dāng)然出現(xiàn)這種情況的前提條件就是譯文真切感人。要是譯文盡管做到忠實(shí)于文字的表層,但是沒(méi)有真情實(shí)感,就會(huì)產(chǎn)生非常生硬的感覺(jué),也無(wú)法打動(dòng)觀眾。在創(chuàng)作過(guò)程中翻譯人員必須要追求的思想境界就是情感化原則,這也是針對(duì)翻譯者翻譯水平進(jìn)行鑒賞的重要標(biāo)準(zhǔn),更是翻譯者針對(duì)翻譯進(jìn)行取舍的重要尺度。因此翻譯者需要針對(duì)原文所蘊(yùn)含的每一份情感進(jìn)行最準(zhǔn)確自然的傳遞。

翻譯這份工作曾經(jīng)被一個(gè)翻譯家說(shuō)成是一個(gè)非常寂寞的職業(yè),比如在翻譯的工作條件方面,只需要將一張桌子放在角落里面就能夠進(jìn)行翻譯。但是翻譯家并不會(huì)孤獨(dú),這是由于其需要一直與別人進(jìn)行對(duì)話(huà),其中包括影片的創(chuàng)造者以及劇中的每一個(gè)人物,甚至翻譯家還要與每一位觀看這部電影的觀眾進(jìn)行對(duì)話(huà)。尤其在翻譯影視劇本的時(shí)候,這種對(duì)話(huà)具有更直觀、更形象以及更生動(dòng)的特點(diǎn)。一旦在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者沒(méi)有將自己的感情投入進(jìn)去,就會(huì)導(dǎo)致翻譯的影視作品失去靈魂。就好像人們?cè)谟^看劇本的時(shí)候就會(huì)有舞臺(tái)形象在自己的腦海出現(xiàn),這就屬于一種再創(chuàng)造的工作。比如美國(guó)影片《亞瑟王》講述了這樣的一個(gè)故事,公元5世紀(jì)的時(shí)候,亞瑟王因?yàn)楦篙吺菓?zhàn)俘,所以只能做羅馬帝國(guó)的騎士,亞瑟王帶著具有同樣身世的騎士們?cè)谡?5年的時(shí)間里為羅馬帝國(guó)服役。到后來(lái)他們終于熬到了可以退役的時(shí)候,但是他們卻需要先講一個(gè)非常艱巨的任務(wù)完成,才能夠真正退役,最后這些勇士最終將這些任務(wù)很好的完成了,并且具有了自由之身。然而由于薩克森人的侵犯,于是羅馬舒適自由的生活被亞瑟王和他的騎士們義無(wú)反顧地拋之腦后,最終勇敢地拿起武器與當(dāng)?shù)厝艘黄疳槍?duì)外來(lái)的侵略進(jìn)行反抗,并且將侵犯者雞腿,極大地推動(dòng)了不列顛的獨(dú)立和統(tǒng)一,最后亞瑟王被人們推舉為國(guó)王,由于這部影片講述的是一個(gè)英雄人物的傳奇故事,所以劇中人物的對(duì)話(huà)到處洋溢著非常濃厚的感情色彩。

例 1:Bors: Now that were free men. Im gonna drink till I cant piss straight.

Gawain: You do that every night.

Bors: I never could piss straight. Too much of myself to handle down there.

譯文1:鮑斯:終于要退役了,我可要喝個(gè)一醉方休啊。

高文:你哪天不醉?

鮑斯:不醉就睡不著,在外征戰(zhàn)十五年,想家呀。

實(shí)在難熬,我這是借酒消愁。

譯文2:波爾斯:現(xiàn)在我們自由了,我要痛飲到尿不準(zhǔn)為止。

高文:你每晚都這樣?。?/p>

波爾斯:我從來(lái)都尿不準(zhǔn),連我都掌握不了……

人物豐富的感情色彩在這段對(duì)話(huà)當(dāng)中得到了很好的展示。在異地生活了15年之后,羅馬帝國(guó)的騎士們終于可以退役,過(guò)著自由自在的生活,在這個(gè)自由的時(shí)刻,大家痛飲以慶祝。角色的內(nèi)心世界在譯文1當(dāng)中得到了有效挖掘,使譯文具有真實(shí)的情感。騎士們?yōu)⒚摰男那樵凇耙蛔矸叫荨保敖杈葡睢边@些譯文當(dāng)中得到了很好的表達(dá)。由于選擇了意譯的手法,譯文1淋漓盡致地描述了劇中角色們壓抑已久并得以宣泄的情感。

例 2:Lancelot: The Saxons only claim what they kill.

Gawain: They only kill everything.

譯文1:蘭斯洛特:不列顛人一定會(huì)拼死抵抗他們。

高文:那會(huì)被人殺光。

譯文2:蘭斯洛特:撒克遜人只會(huì)殺戮。

高文:他們見(jiàn)一個(gè)殺一個(gè)。

顯然,相對(duì)于譯文1而言,譯文2具有更加強(qiáng)烈的感情色彩,同時(shí)還與劇中人物的情感更加符合。“那會(huì)被人殺光”帶有一種平淡無(wú)奇的感覺(jué),而說(shuō)話(huà)人的憤恨之情則可以通過(guò)“他們見(jiàn)一個(gè)殺一個(gè)”很好地表達(dá)出來(lái)。

3.2 人物個(gè)性化原則

對(duì)人物性格的塑造是很多文學(xué)作品的主要特征,而在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候必須要做到針對(duì)人物性格進(jìn)行創(chuàng)造,比如張友松先生在對(duì)馬克·吐溫作品進(jìn)行翻譯之后,曾經(jīng)談到翻譯的體會(huì),各色各樣的人物在原作中被描述出來(lái)的言談舉止以及形象是翻譯者必須要細(xì)心揣摩的,并且要在作品里將自己融入進(jìn)去,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要在觀眾的面前非常鮮活地呈現(xiàn)各種人物和自然景色,真正做到言如其人,最終能夠使觀眾聽(tīng)到聲音就能夠了解人物形象。人物具有特色的一言一行最終將動(dòng)人的故事構(gòu)筑起來(lái),人物性格越鮮明,故事就越感人。作為對(duì)人物形象進(jìn)行塑造的搖籃,電影往往是以人物性格為根據(jù)從而將影片中的不同人物的臺(tái)詞設(shè)定出來(lái),因此這些人物往往具有非常鮮明的個(gè)性。比如電影《加菲貓》中Work fascinates me. I can look at it for hours!——工作好有意思耶!尤其是看著別人工作。這句臺(tái)詞是由劇中的主角加菲貓說(shuō)出來(lái)的,加菲貓本身具有非常幽默機(jī)智的特點(diǎn),而且具有非常懶散的性格,一些特別經(jīng)典的話(huà)語(yǔ)經(jīng)常從他口中說(shuō)出來(lái),而文中所選的這句臺(tái)詞正好是加菲貓的經(jīng)典話(huà)語(yǔ)。這一句譯文非常生動(dòng)傳神,采用感嘆句來(lái)取代原文當(dāng)中的陳述句,同時(shí)還將語(yǔ)氣詞加入了進(jìn)去,因此與人物的口吻和性格十分符合,同時(shí)翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候沒(méi)有進(jìn)行直接翻譯,而是真正在角色當(dāng)中融入了自己,立足于加菲貓的性格特點(diǎn),采用了意譯的方式進(jìn)行了翻譯。

例2:好萊塢著名電影《保鏢》中有這么一段對(duì)話(huà)(雷切爾與她的保鏢弗蘭克初次見(jiàn)面):

Raehel: Well, you dont look like a bodyguard.(你看起來(lái)不像保鏢。)

Frank: What would you expect? (你覺(jué)得保鏢應(yīng)該是什么樣子?)

Raehel: Well, I dont know, maybe a tough guy. (嗯,我也不知道,或許應(yīng)該很強(qiáng)壯吧。)

Frank: This is my disguise.(這樣可以掩飾我的身份。)

“This is my disguise.”弗蘭克的機(jī)智幽默在這一句話(huà)當(dāng)中得到了很好的體現(xiàn)。要是采用直譯的方式將其翻譯成“我用它來(lái)做掩飾”,就會(huì)使這句話(huà)顯得十分生硬,而選擇意譯的方式將其翻譯成“這樣可以掩飾我的身份?!辈捎眠@樣的方式就能夠使語(yǔ)言與劇中人物的個(gè)性十分符合。

3.3 原片風(fēng)格的傳遞

與文學(xué)作品一樣,電影作品通常都具有比較獨(dú)特的風(fēng)格,譯者應(yīng)該努力地去追求在翻譯過(guò)程中的風(fēng)格的傳遞。在具體的翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)該將自己的創(chuàng)作風(fēng)格放棄,最大限度地去采用與原文特色相同的翻譯文字特色。正是因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言之間存在著一定程度的差異,所以相對(duì)于原片的風(fēng)格而言,經(jīng)過(guò)翻譯配音后的影片肯定會(huì)存在著較大的不同。相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)在語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)音、表達(dá)方式以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面都存在著較大的差異。如果由于字幕的限制性因素或者為了對(duì)口型進(jìn)行配合,從而采用增減或變異處理的方式針對(duì)原文進(jìn)行處理,就會(huì)使原片風(fēng)格的傳遞受到一定程度的影響。此外,采用歸化處理的方式針對(duì)影片中的文化異質(zhì)信息進(jìn)行翻譯,就會(huì)喪失原有的異國(guó)文化特色,這樣就會(huì)導(dǎo)致譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格有非常大的出入。

4 結(jié)語(yǔ)

隨著翻譯學(xué)科的不斷發(fā)展,從總體上來(lái)說(shuō),現(xiàn)在大家普遍重視小說(shuō)、詩(shī)歌的翻譯,但是卻忽視了影視作品的字幕翻譯,現(xiàn)在很多影視作品傳播得非常廣泛,因此越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注影視字幕翻譯。通過(guò)研究,本文總結(jié)和分析了字幕翻譯的審美原則,字幕翻譯應(yīng)該以美學(xué)的方法論為根據(jù),針對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行研究,這已經(jīng)成為了一種必然的選擇。

本文為吉林省教育廳十二五社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“美學(xué)視閾下的影視字幕翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014207) 的階段性研究成果

參考文獻(xiàn)

[1] Shen, Dan. Literary Stylistics and Fictional Translation. Beijing: Beijing University,1995:129.

[2] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[3] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

[4] 張友松.文學(xué)翻譯漫談.載于巴金等著.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談.北京:北京大學(xué)出版社,1989.

猜你喜歡
美學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤(pán)中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學(xué)
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現(xiàn)代生活美學(xué)之城
生活美學(xué)館
VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學(xué)
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
鸡东县| 江达县| 琼中| 正定县| 泽库县| 荆州市| 若羌县| 金阳县| 西城区| 新宁县| 津南区| 平陆县| 昌图县| 泗水县| 甘谷县| 和顺县| 永州市| 纳雍县| 禄丰县| 静宁县| 彝良县| 云龙县| 珠海市| 祁门县| 广宗县| 水富县| 西充县| 响水县| 神木县| 永城市| 孝义市| 双柏县| 定远县| 梓潼县| 高阳县| 永泰县| 邵东县| 腾冲县| 紫金县| 公安县| 兴和县|