国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯在高中英語教學中的適度運用

2015-01-13 14:16:31汪玉珍
都市家教·上半月 2014年10期
關鍵詞:翻譯高中英語

【摘 要】由于新教學理念和方法的出現(xiàn),翻譯在高中英語教學中的應用情況較差,教師和學生都不重視翻譯的應用。但是翻譯在英語教學中有巨大的作用,讓學生感受知識的差異,鞏固學生所學知識,同時培養(yǎng)學生的翻譯能力。教師應將翻譯教學適度應用于詞匯教學和語法教學中,輔助教師教學,提高教學質量和效果。

【關鍵詞】翻譯;高中英語;適度運用

一、翻譯在高中英語教學中的運用現(xiàn)狀

不得不說,新教學方法和理念的出現(xiàn)讓高中英語教師和學生都不重視翻譯,即使教材中有英譯漢或漢譯英的習題,教師也只是簡單地、輕描淡寫的處理,造成這類問題的主要原因就是教師對翻譯法的誤解。在過去一段時間內,一些專家和學者將翻譯法視為異類,認為翻譯法已經(jīng)不適合時代發(fā)展需要。錯誤的觀點導致教師在日常教學中也極少使用翻譯法來進行教學。學生的書面表達存在許多問題和困惑,如果按照常規(guī)方法來翻譯,學生很難找到對應的英文。例如短語“門票價格”,學生按常規(guī)思維會將改短語翻譯成“the door ticket price”,然而準確的翻譯卻是“the admission price”,短語翻譯尚且如此,翻譯句子的水平更是不可想象。

二、翻譯在高中英語教學中的作用

1.感受語言的異同,發(fā)現(xiàn)和總結規(guī)律

著名的語言學家、教育學家呂叔湘曾經(jīng)說過:翻譯是個非常復雜的過程,在此過程中起關鍵作用的是理解,沒有理解就沒有翻譯。從這句話的本質我們可以看到,翻譯教學并不是讓學生如何掌握翻譯,而是通過詞形、詞意、句子結構等具體的問題讓學生直接感受英語和漢語之間的差別,學生感受兩種語言的差別后再進行對比,從對比得出更加深刻的領會。在高中的語法教學中,學生通過翻譯練習可以直觀比較兩種語言在結構上的異同,有助于學生從漢語語法知識去發(fā)現(xiàn)和歸納英語語法知識。例如學習定于從句,課本中有這么兩個定語從句:

(1)The number of people who were killed or injured reached more than 400,00.傷亡人數(shù)超過40萬人。

(2)Workers built shelters for survivors whose homes have been destroyed.工人為那些家園被毀的幸存者蓋臨時住所。

將句子翻譯后,讓學生進行對比中英文,學生就可以明顯看到漢語中的定義放在被修飾詞前,而英文中的定于卻放在被修飾的名詞后。學生根據(jù)總結的定語從句結構和位置規(guī)律,在今后的使用中就不會犯各種低級錯誤,將“28歲的汪溢是北京一家工廠的優(yōu)秀工程師”翻譯成“Wang Yi is an excellent engineer of a factory in Beijing ,who is 28 years old.”

2.鞏固所學知識

語法分析是翻譯過程中的重要內容,學生通過翻譯練習可以鍛煉學生的思維,促使學生認真分析句子,而分析居中的過程正是對學生語法知識的檢測和鞏固。翻譯可以作為一種特殊的方法來檢測和證明英語學習者對英語的掌握程度。例如對以下非限制性定語從句的翻譯:

(1)The old woman has a daughter who is a doctor.那個老婦人有一個做醫(yī)生的女兒。

(2)The old woman has a daughter, who is a doctor.那個老婦人有一個女兒,她是個醫(yī)生。

從字面意思看,來兩句話的意思沒有差別,都是說明老人有個女兒,女兒的職業(yè)是醫(yī)生,但是仔細對比后發(fā)現(xiàn)并非如此,第一句雖然說明老人有個做醫(yī)生的女兒,但是老人還有從事其它行業(yè)的女兒。而例題2則說明老婦人只有一個女兒,而且從事醫(yī)生行業(yè)。通過句子的翻譯,讓學生了解可使用逗號隔開的方式翻譯非限制性定于從句,同時檢驗學生對限制性和非限制性定語從句的掌握情況,讓學生對非限制性定語從句的理解更加透徹。

3.培養(yǎng)翻譯能力

高中英語課程標準規(guī)定學生在的翻譯能力要滿足一般性生活翻譯、一般性口頭翻譯以及簡單筆頭翻譯的能力。但是我國高中英語課程并沒有開設專門的翻譯課,如果教師要按照課程標準來鍛煉和培養(yǎng)學生的能力,教師必須在教學的環(huán)節(jié)和教學內容是適當使用翻譯教學,給學生提供翻譯的機會,培養(yǎng)學生的翻譯能力。在所有教學環(huán)節(jié)和教學內容中,語法教學時應用翻譯法的最佳環(huán)節(jié),這是由影響翻譯表達的諸多因素決定。翻譯的首要步驟為分析詞匯意思與句子結構,而對詞匯和句子的分析正是考查學生語義和語法能力。學生如能準確處理詞匯語義和句子包含的語法,就能基本達到翻譯對學生“信”和“達”的要求。因而教師應在語法教學環(huán)節(jié)設計翻譯聯(lián)系內容,幫助學生鞏固語法知識,同時鍛煉和培養(yǎng)學生的翻譯能力。

三、翻譯的應用策略

1.翻譯在詞匯教學中的應用策略

詞匯的與已有概念意義和文化意義之分,概念意義是指詞匯的語言意義,而文化意義是指詞匯包含感情色彩、比喻等意義在內的意義。在詞匯教學中,教師不僅向學生教授詞匯的概念意義,同時教師還要從文化的角度出發(fā),講解詞匯在不同文化中所包含的內涵,并結合文化傳統(tǒng)、使用習慣及心理傾向,講授詞匯的搭配和實際用法。例如:He is a lucky dog.在這句話中,dog的含義并非狗,而應翻譯成“他是一位幸運兒”。再如“as strong as a horse”“horse”雖然為馬的意思,但是我們通常將一個健壯的人比喻成“牛”,因此這個短語應翻譯成“健壯如?!保荒芊g成“健壯如馬”??偟膩碚f,翻譯在詞匯教學中的應用要從詞匯的概念意義、文化意義以及詞義的變化說那個角度來翻譯。

2.翻譯在語法教學中的應用策略

英語和漢語屬于不同的語言體系,因而英語語法和漢語語法的語法規(guī)則、句子結構等方面有很大的區(qū)別。通過翻譯可以幫助學生更好地掌握英漢語法的差異,讓學生有意識地克服語法上的差異,為學生學好英語打下堅實的基礎。例如在翻譯在時態(tài)教學中的應用。不同的語言有不同的時態(tài),甚至部分語言沒有時代區(qū)分。英語對時態(tài)的區(qū)分非常細致,而漢語則通過詞匯和動作來區(qū)分語態(tài)。英語則只需通過時態(tài)語法就可以準確描述各種狀況和話語包含的情感色彩。例如You are always asking me such questions.(你老是問我這樣的問題),這句話就包含了豐富的情感色彩,表示說話者已經(jīng)有了厭煩的情緒。如果沒有翻譯教學,學生只能了解句子的表面含義,對句子含義一知半解,而借助翻譯可以讓學生對語法有透徹的了解。

四、結語

雖然教育理念和教育方法在更新,但是翻譯法在高中教學領域有著成功的歷史,英語教師不能因為教育方法和教育觀念的改變而側眼看待翻譯法在英語教學中的作用。我們雖不能可以夸大其作用,也不能講翻譯法貶低為一無是處。我們要用辯證的眼光看待翻譯法,準確把握翻譯的本質,并將其作為一種學習英語的技能和方法,恰當、靈活的應用于課堂教學中,幫助學生提高英語水平。

參考文獻:

[1]沈學良.翻譯在高中英語教學中的適度運用[D].上海師范大學,2012,(06)

[2]葉詠梅.教學翻譯在高中英語語法教學中的運用[J].英語教師,2012,(08)

作者簡介:

汪玉珍(1986.5~),女,青海人,工作單位,青海省平安縣第一高級中學。

猜你喜歡
翻譯高中英語
高中英語集體備課的探索
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:00
高中英語讀后續(xù)寫的教學策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:02
高中英語詩歌創(chuàng)作教學探索與實踐
高中英語詩歌創(chuàng)作教學探索與實踐
高中英語閱讀教學高效之路的探索
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于讀寫的高中英語閱讀教學模式探討
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:06
五台县| 江安县| 邵武市| 仁怀市| 景洪市| 阳朔县| 咸宁市| 太保市| 民县| 山丹县| 都江堰市| 广安市| 如皋市| 神农架林区| 阿拉善盟| 沂水县| 永兴县| 林周县| 吴堡县| 吉安县| 兴安县| 阳东县| 沙雅县| 祁连县| 伊川县| 蒙城县| 财经| 隆德县| 南岸区| 武邑县| 伊川县| 东辽县| 会理县| 萍乡市| 徐水县| 定安县| 抚顺市| 台前县| 冷水江市| 千阳县| 神木县|