摘 要:本文重點分析了兩種翻譯理論包括:翻譯的歸化與異化和文化過濾。在這兩種理論中都結(jié)合例子加以分析使之可以有效的運用在電影字幕翻譯中,讓不同文化的觀眾觀影無障礙。論文中提出的字幕翻譯原則及策略旨在提高字幕翻譯質(zhì)量,縮小文化差距,促進文化交流。希望有助于影視字幕翻譯實踐中處理好原語和目的語的關(guān)系,從而讓電影字幕翻譯得到更好發(fā)展。
關(guān)鍵詞:電影字幕;文化要素;翻譯理論
隨著人類社會文化的繁榮進步,電影業(yè)從無到有,各個國家所制作的越來越多的高品質(zhì)電影不斷涌入世界電影市場,電影已成為人類不可或缺的文化盛宴??v觀電影業(yè)的發(fā)展因素,足見電影字幕的翻譯水平在一定程度上決定著電影走向世界的進程。從我國電影字幕的翻譯歷史看已經(jīng)超過五十年了,在這期間涌現(xiàn)了很多好的翻譯作品,通過這些好的作品我們不僅能鮮明地感同身受地體驗外國文化,也可以體會到外語帶給我們的啟發(fā)式的神奇感受。但是,不可否認(rèn)的客觀現(xiàn)實是,電影翻譯雖隸屬于文學(xué)翻譯,但是人們卻沒有給予像文學(xué)翻譯一樣重視,作為文學(xué)翻譯的分支,電影字幕的翻譯就也需做到準(zhǔn)確通詳。在翻譯之前也需對整部影片有全面的了解,從而進行良好把握。本文從電影字幕中的歸化異化理論與文化過濾理論進行分析,希望對電影字幕翻譯者有所幫助。
一、翻譯的歸化與異化
1995年,美國學(xué)者L.Venuti提出了翻譯的歸化與異化(translation of domestication and foreignization),而這一術(shù)語是1813年Schileiermacher在《論翻譯的方法》一文中提出的。Schilermacher指出翻譯有兩種方法,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)者去接近讀者?!边@種讓讀者接近作者的的情況即為異化,而作者接近讀者的情況稱之為歸化,《牡丹亭》作者湯顯祖,當(dāng)我們向外國人介紹時無論怎樣描述湯顯祖在中國戲曲對當(dāng)時和后世的影響外國人都似懂非懂,如果我們說湯顯祖就是東方的莎士比亞,外國人就會恍然大悟,切身的明白湯顯祖的重要性。
例1:----He won the lottery.
他燒高香還來不及呢。(《美食,祈禱,戀愛》)
例2:----Oh, my God. My flatmate.
老天,我的室友。(《諾丁山》)
例1,例2都是譯者使用了歸化的策略,漢語里我們常說“燒高香”,在此處這種翻譯處理更自然平順。由于對基督教的信仰,西方人常說“God”、“Jesus”這類詞,而在中國,我們在感嘆時常說“天呢”,“老天”等等。當(dāng)然,有些譯者用異化的方式來處理這類詞,如:
例3:----Hello, God? Nice to finally meet you.
你好,上帝?久仰了。(《美食,祈禱,戀愛》)
這里譯者采用了異化的方式,把God翻譯為“上帝”,直接引用外國人的習(xí)慣,采用異化的方式我們可以更好的了解外國文化,能夠讓觀眾更深的體會到宗教在國外的重要性。
二、文化過濾
文化過濾(cultural filtering)是跨文化轉(zhuǎn)換中的必然現(xiàn)象,在跨文化文學(xué)交流對話中,源語文化與目標(biāo)文化由于文化傳統(tǒng),社會環(huán)境,審美習(xí)慣等不同,目標(biāo)文化會對交流信息進行選擇、增刪、創(chuàng)新、重組從而造成目標(biāo)文本與源文本在內(nèi)容和形式等方面發(fā)生的變異現(xiàn)象。一般來說,文化差異性越大文化過濾性越高。在電影字幕中,由于兩種語言的不同,文化差異必然存在,那么文化過濾就是一種很重要的字幕翻譯處理方式。其目的就是讓目標(biāo)語可以更好的理解影片內(nèi)容。
例4:If you hurt my girl, you will answer directly to me.
打狗也要看主人。(《公主日記》)
例5:And if you mess up, my head is on the chopping block.
你的失職會送我上斷頭臺。(《穿普拉達的女王》)
這兩個影片中的翻譯就體現(xiàn)了文化過濾現(xiàn)象,“打狗也要看主人”和“送上斷頭臺”都是漢語中人們的常用說法,所以這樣翻譯更符合我們作為目標(biāo)語的說話習(xí)慣。
當(dāng)今世界,電影業(yè)的蓬勃發(fā)展不僅僅表現(xiàn)在業(yè)態(tài)自身的可持續(xù)發(fā)展和文明進步,還在更寬廣的文化蘊意下實現(xiàn)著各國文化的交流和融匯,促進著人類社會文化和經(jīng)濟全球化發(fā)展的進程,電影業(yè)如同傳遞文明信息的使者,把各個民族各個國家的風(fēng)土人情、價值觀念展示給跨國觀眾,引發(fā)相互了解和相互影響的效應(yīng)??梢哉f,在這種情況下,電影作為信息和文化交流的具體方式與電影字幕的翻譯效果密切相連,唯有電影字幕的翻譯效果好,才會獲取更好的播映效果,也才會更表現(xiàn)出影片出產(chǎn)國的文化特質(zhì)。因此,字幕翻譯作為翻譯的分支領(lǐng)域得以更好的發(fā)展離不開理論基礎(chǔ)的幫助,通過選擇合適的翻譯策略,譯者可以為目標(biāo)觀眾提供更高質(zhì)量的臺詞從而達到觀眾觀影無障礙。
參考文獻:
[1]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯,2000,(01).
[2]劉輝修,王衛(wèi)利. 電影字幕翻譯中文化過濾現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2010,(07).
[3]許建平. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,(05).
作者簡介:王題(1992—),女,遼寧阜新市人,大連外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語筆譯。