汪文軍
摘 要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國最早,保存最完整的醫(yī)學(xué)著作。目前關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》英譯研究基本是從整體宏觀角度來進(jìn)行分析,就《內(nèi)經(jīng)》原文特定語言現(xiàn)象的研究尚不多見,本研究正從理論和實(shí)際意義出發(fā),挑選了《內(nèi)經(jīng)》中的經(jīng)典對偶語句作為研究對象,對其對偶句的語言和句式特征進(jìn)行研究新探,擬給出英譯的恰當(dāng)方法,對于今后中醫(yī)語言研究的深入研究做探索。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)語言;內(nèi)經(jīng);對偶句式;英譯
一、前言
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國最早,保存最完整的醫(yī)學(xué)著作?!秲?nèi)經(jīng)》分為《素問》和《靈樞》兩部分,目前關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》語言研究基本是從整體宏觀角度來進(jìn)行分析,就《內(nèi)經(jīng)》原文特定語言現(xiàn)象的研究尚不多見,有關(guān)《內(nèi)經(jīng)》經(jīng)典語句的英譯文章極少見到。本研究正從理論和實(shí)際意義出發(fā),挑選了《內(nèi)經(jīng)》中經(jīng)常出現(xiàn)的經(jīng)典對偶語句作為研究對象,對中醫(yī)語言和句式特征和英譯進(jìn)行研究新探。
二、《黃帝內(nèi)經(jīng)》的經(jīng)典對偶句及其語言特征
對偶,又稱儷辭,俗稱對子。是用一對結(jié)構(gòu)相同或相似,字?jǐn)?shù)相等的語句來表達(dá)相類、相關(guān)或相反意思的一種修辭方法。對偶的分類,按性質(zhì)分為正對和反對兩種;按關(guān)系分,有平對和串對兩種。(班兆賢:2009)
(一)正對
正對,是上下句在性質(zhì)上意義相似的對偶,《內(nèi)經(jīng)》運(yùn)用正對的修辭,使對偶前后兩句意義相互補(bǔ)充,修辭相互襯托,使表達(dá)內(nèi)容更平整。[1]
單句的正對:
1.是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心,愚智賢不肖不懼于物,故合于道?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗?/p>
2.悉哉問也!天至廣不可度,地至大不可量,大神靈問,請陳其方。《素問·六節(jié)藏象論》
以上兩例,都是單句正對,每一例上下對仗字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,有的相對應(yīng)詞的詞性相同。例1.“嗜欲”對“淫邪”,“勞其目”對“惑其心”。共用語為“不能”。例2.“天”對“地”,“廣”對“大”,“度”對“量”。共用語為“至”和“不可”。[2]
復(fù)句的正對:
3.拘于鬼神者,不可與言至德;惡于針石者,不可與言至巧;病不許治者,病必不治,治之無功矣?!端貑枴の宀貏e論》
4.岐伯曰:闚門而刺之者,死于家中;入門而刺之者,死于堂上?!鹅`樞·玉版》
以上是復(fù)句對偶,其前后兩個復(fù)句,字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,詞性相似。在敘述病理病因時簡潔明晰,結(jié)構(gòu)清楚,讓讀者更容易理解。
分句正對:
5.草生五色,五色之變,不可勝視;草生五味,五味之美,不可勝極,嗜欲不同,各有所通?!端貑枴ち?jié)藏象論》
6.有所墮恐,喘出于肝,淫氣害脾;有所驚恐,喘出于肺,淫氣傷心,度水跌仆,喘出于腎與骨?!端貑枴そ?jīng)脈別論》
以上兩例,都是由三個分句組成的正對。分句對偶句列舉詳實(shí),對病因和表現(xiàn)的敘述清楚,語言簡練精確。
(二)反對
反對,是對偶句的上下句在性質(zhì)上意義上相反的句式。內(nèi)經(jīng)中大量運(yùn)用這種修辭,使前后句相反相成,相互對照。
7.得神者昌,失神者亡。《素問·移精變氣論》
8.道,昭乎其如旦醒,窘乎其如夜暝?!鹅`樞·病傳》
例7中的“昌”對應(yīng)的反義詞“亡”,例8中“旦”對“夜”,“醒”對“暝”。反對對偶能突出事物的矛盾統(tǒng)一,揭示對偶句意義的內(nèi)在聯(lián)系[3]。
(三)正對反對的合用
9.倉稟不藏者,是門戶不要也;水泉不止者,是膀胱不藏也。得守者生,失守者死?!端貑枴っ}要精微論》
三、內(nèi)經(jīng)對偶句的英譯方法
維奴提(Venuti,Lawrence)認(rèn)為,翻譯的本族中心主義不可避免的顯現(xiàn)在翻譯過程中,外國語言和文化總會經(jīng)歷某種程度上的刪減、排斥,并被打上譯者的烙印。[4]究竟用異化翻譯使源語文化完整呈現(xiàn)出來,還是按譯者本族文化標(biāo)準(zhǔn)同化外來文化,譯者應(yīng)有自由的空間。筆者認(rèn)為,內(nèi)經(jīng)是中醫(yī)經(jīng)典著作,帶有明顯的古漢語特征,其中對偶句有其獨(dú)特性,英譯時應(yīng)關(guān)注源語詞匯的文化內(nèi)涵和句式的整齊格式??偨Y(jié)出以下幾種英譯方法供參考:
(一)直譯,意譯或音譯加注解。當(dāng)目的語中有相對應(yīng)的詞匯時,我們可以采用直譯法翻譯。例10:草生五色, 五色之變,不可勝視;草生五味,五味之美,不可勝極。(《素問·六節(jié)藏象論》)Veith譯:Grass and herbs bring forth the five colors; nothing that can be seen excels the variations of these five colors. Grass and herbs also produce the five flavors; nothing excels the deliciousness of these five flavors. 譯文意義傳達(dá)無誤。但 “不可勝視” “不可勝極”要根據(jù)詞語內(nèi)涵來意譯,“不可勝視”中的“勝”不是“勝過”,而是“不盡”,所以“不可勝視”是指看不盡,“不可勝極”指嘗不盡。故譯成unable to see and taste all。
(二)取義法
對于英漢兩種語言和文化來說,其相關(guān)詞匯的內(nèi)涵和外延不可能完全對等,用一個現(xiàn)存的目的語詞匯翻譯源語詞匯,有時導(dǎo)致源語詞匯內(nèi)涵意義的傳達(dá)不清,甚至?xí)a(chǎn)生歧義。對偶句的翻譯,我們可采用取義的方法,明晰對偶句的詞義和句式,翻譯時盡量簡潔明了,去除重復(fù)詞和句義,簡練傳達(dá)其意義和文化內(nèi)涵。
例11:“帝曰:四時之序, 逆從之變異也, 然脾脈獨(dú)何主?”(《黃帝內(nèi)經(jīng)· 素問·玉機(jī)真藏論》)這段話說明了四時的順序, 脈象隨著季節(jié)的不同而發(fā)生變化。
李照國譯: Huangdi asked, You have explained t he states of the pulse ] in the four seasons and the normal and abnormal changes of the pulse in the four seasons. But when does the Spleen- Pulse dominate?
此句中對偶詞“逆從”是取“逆”和“從”兩義。從李照國版本的翻譯可看出,他將“逆從”分別取義翻譯成“normal and abnormal changes”,我們也可以根據(jù)字面意義翻譯”obedience or disobedience”。
(三)前言、注腳使用
利用前言和注腳來闡明譯者態(tài)度和觀點(diǎn),也是女性主義翻譯常見的策略。在內(nèi)經(jīng)中有很多代表中醫(yī)文化類的詞匯,在翻譯中很難用英語中對應(yīng)的詞語,可以用音譯加注解法或意譯加注解翻譯出來,以正確傳達(dá)語句意義和文化內(nèi)涵。例12:黃帝曰:陰陽者,天地之道也。萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也。(《素問·陰陽印象大論》)
Huangdi(the Emperor)said, “Yin and Yang[1] follow the Dao[2] of the earth and nature, it is the principle of developments of nature, the origin of all changes, the law of life and the governing system of Shertming.[3]
Notes: [1] Yin and Yang: two contrary forces that interact to form a dynamic system. Yin and Yang is the origins of classical Chinese science and philosophy, as well as being a primary guideline of traditional Chinese medicine.[2] Dao (道)means the law of nature and human world.[3] Shenming: refers to the intrinsic power of things responsible fro the movement and transformation of things.(李照國: 2005)
四、小結(jié)
由此可以看出,對偶辭格是《內(nèi)經(jīng)》對立統(tǒng)一思想的重要體現(xiàn)。《內(nèi)經(jīng)》中,對偶辭格隨處可見。因此考慮對偶句語言特點(diǎn),在英譯時在忠于原文的基礎(chǔ)上,盡量符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)方法,是醫(yī)學(xué)語言和中醫(yī)翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵;英譯時要兼顧中醫(yī)傳統(tǒng)文化的語言和文化內(nèi)涵,將最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的部分忠實(shí)譯出。
注釋:
[1]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究 [M]. 中國古籍出版社,2009.142-148
[2]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究 [M]. 中國古籍出版社,2009.142-148
[3]班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究 [M]. 中國古籍出版社,2009.142-148
參考文獻(xiàn):
[1] 班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究 [M]. 中國古籍出版社,2009.142-148
[2] 李蘋.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶辭格英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報, 2009(1):85-87
[3] 李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯研究 [J]. 中國翻譯,2011.(5)
[4] 姚韻松. 翻譯理論與翻譯倫理 [J].云南民族大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版),2011.(4)
[5] Ilza Veith. The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine [M].Los Angeles: University of California Press, 2002.