国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化傳播視角下廣西旅游宣傳冊(cè)翻譯研究

2015-01-28 16:28文靜
廣西教育·C版 2014年12期
關(guān)鍵詞:文化傳播翻譯對(duì)策

文靜

【摘 要】以廣西部分城市旅游宣傳冊(cè)英文譯本為研究對(duì)象,從文化傳播角度分析廣西旅游宣傳冊(cè)翻譯中存在的問題,并探討相應(yīng)的對(duì)策。

【關(guān)鍵詞】文化傳播 旅游宣傳冊(cè) ?翻譯 對(duì)策

【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

【文章編號(hào)】0450-9889(2014)12C-0140-02

一、外宣翻譯與文化傳播

語言是文化信息的載體,沒有文化內(nèi)涵的語言是不存在的,只有在一定文化背景下,語言才有實(shí)際意義。而翻譯是不同語言之間的溝通橋梁,不同文化之間的交流途徑。翻譯行為使得不同國家的語言文字所承載的文化信息得以共享、傳播,所以翻譯本身就具有文化和傳播的雙重性質(zhì),這種傳播是不同國家和民族之間的,是跨文化的,翻譯的本質(zhì)體現(xiàn)為跨文化傳播。而外宣翻譯更是以直接對(duì)外宣傳中國對(duì)于國際事務(wù)的認(rèn)知和態(tài)度以及傳播中國的信息和文化為主要目的,將文本譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙雜志、宣傳冊(cè)、廣播、網(wǎng)絡(luò)、國際會(huì)議等媒介對(duì)外發(fā)表和傳播,屬于非文學(xué)翻譯的一種。其中的旅游翻譯主要是以書籍、圖冊(cè)、視頻、宣傳冊(cè)和廣告詞等方式向外國讀者介紹和宣傳中國的旅游資源,吸引外國友人,創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的同時(shí)傳播中國文化。旅游翻譯中是否能準(zhǔn)確有效地傳遞其中的文化信息是文化傳播目的是否能實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵。

二、廣西旅游宣傳冊(cè)翻譯現(xiàn)狀分析

(一)旅游宣傳冊(cè)翻譯概述

近年來,廣西不斷加大旅游的對(duì)外宣傳和推廣力度,比如創(chuàng)立廣西旅游局的網(wǎng)站,制作廣西旅游信息屏、“美在廣西”宣傳片、各類旅游宣傳冊(cè),創(chuàng)建特色旅游名縣,開展廣西旅游商品大賽,開創(chuàng)特色旅游宣傳品牌如“南寧月月旅游節(jié)”,等等。會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也帶動(dòng)了相關(guān)資源的整合和產(chǎn)業(yè)鏈的聯(lián)動(dòng)發(fā)展,廣西地方的旅游推廣也開始漸漸面向世界。廣西旅游主推其獨(dú)特的自然風(fēng)景和民俗風(fēng)情,旅游翻譯讓世界了解和感受到廣西的魅力,吸引了越來越多的外國人來到廣西,但如何進(jìn)一步提高廣西旅游翻譯的水平,使其更好地宣傳廣西,介紹廣西文化和服務(wù)廣西經(jīng)濟(jì),依然是一個(gè)亟待解決的問題。

在各種旅游宣傳方式中,旅游宣傳冊(cè)因其直觀、簡(jiǎn)潔、易攜帶、成本低、覆蓋面廣、利于傳播等特點(diǎn)成為隨處可見的旅游宣傳資料。筆者通過景點(diǎn)、酒店、旅行社、展會(huì)等渠道搜集了廣西主要城市的部分景點(diǎn)旅游宣傳冊(cè),共92種,104冊(cè)(有一景多冊(cè)的情況)。其中全部或部分內(nèi)容有英文譯文的只有29種,33冊(cè),只占總冊(cè)數(shù)的32%左右。從以上統(tǒng)計(jì)可以初步得出:常見渠道可獲得的有英文譯文的廣西旅游宣傳冊(cè)數(shù)量明顯不足,供需仍有差距。

就宣傳冊(cè)譯文內(nèi)容而言,文化信息的主要文字載體是一些體現(xiàn)民族特色和文化個(gè)性的文化負(fù)載詞。從搜集的33冊(cè)有英文譯文的旅游宣傳冊(cè)來看,出現(xiàn)的文化負(fù)載詞主要可以分為以下幾類:地名、景點(diǎn)名、少數(shù)民族名稱、傳統(tǒng)食物、民俗習(xí)俗和人文歷史。翻譯使用了多種方式,例如直譯、意譯、音譯、音意雙譯、省譯和注釋等。

(二)影響文化傳播的翻譯失誤和錯(cuò)誤

從所搜集到的有英文譯文的旅游宣傳冊(cè)來看,影響文化傳播的翻譯失誤和錯(cuò)誤主要有以下幾種情況:

1.未能理解文化內(nèi)涵。這類翻譯失誤主要是未能準(zhǔn)確理解文字背后的文化內(nèi)涵,望文生義,影響文化信息傳遞的有效性。例如,“王城景區(qū)”在宣傳冊(cè)中譯為the Prince City。王城本就指靖江王王府,因此,譯為the Prince Mansion更合適一些?!肮砰砒x鴦橋”在宣傳冊(cè)中譯為Mandarrin Puck Bridge of Gurong。此橋?qū)嶋H上是榕樹根越河與對(duì)岸榕樹相連成橋,似一對(duì)戀人,省譯為Old Banyan Bridge更能讓讀者理解?!吧鷳B(tài)博物館原始保護(hù)村落”在宣傳冊(cè)中譯為The ecology Museum Primitive village。譯為The Eco museum—Primitive Village,意思更清楚一些?!案屎用褡宕屣L(fēng)光”在宣傳冊(cè)中譯為Ganhe Folk-custom village。民族和民俗不同,此處意為少數(shù)民族聚集的村落,應(yīng)改為Ganhe Minority Village?!袄C球”在宣傳冊(cè)中譯為Silk ball。繡球主要由彩繡做成,譯為embroidered ball更準(zhǔn)確一些。

2.生硬的直譯。直譯雖然能夠較完整地保留民族文化特色,但過度直譯則會(huì)化簡(jiǎn)為繁,增加讀者理解難度。例如,“過山腔”在宣傳冊(cè)中譯為Cross Mountain Cavity,建議譯為Cross Mountain Aria。“酸蕨菜”在宣傳冊(cè)中譯為Shuanjuecai,建議譯為pickle fiddlehead?!岸垢取痹谛麄鲀?cè)中譯為Doufuyao,建議譯為Tofu dishes?!鞍瞬綏崭獭痹谛麄鲀?cè)中譯為Babu peng orange,建議譯為Ponkan?!熬埤?zhí)丁痹谛麄鲀?cè)中譯為Assembling Dragon Cave,建議譯為Dragons Cave。

3.過度的省譯。例如宣傳冊(cè)中的一段原文和翻譯。

原文:黃姚古鎮(zhèn)位于廣西桂林的漓江下游,為高速公路邊的古鎮(zhèn),距陽朔100公里,距廣州約270公里,她始發(fā)于宋朝開寶年間(972年),距今已有一千多年。古鎮(zhèn)內(nèi)300多間明清宅院,青磚黛瓦,飛檐畫棟,延伸出八條彎彎曲曲的街巷,宛如一大迷宮,大街小巷均用青石板鋪砌而成,像一條起舞的青龍……被譽(yù)為“人與自然完美結(jié)合的藝術(shù)殿堂”。

翻譯:The ancient town of Huangyao is located in the down reaches of Li River in Guilin, Guangxi Province. Ancient town for the side of the highway. Is over 100km to Yangshuo city and is over 270km to Guangzhou city.endprint

Dating back to the year of Kaibao (an emperors title of Song Dynasty), namely, the year of 972 A.D. it has boasted a history of 1000 years so far.

這樣的省譯,省去了吸引游客的精華內(nèi)容,丟失了文本翻譯的目的。

4.中西方價(jià)值取向不同。在中文的景區(qū)介紹中,羅列所獲得的榮譽(yù)稱號(hào)或者獎(jiǎng)項(xiàng)會(huì)提升景區(qū)知名度,但有些稱號(hào)獎(jiǎng)項(xiàng)外國讀者并沒有能夠接受和理解的對(duì)應(yīng)文化背景,有畫蛇添足、模糊焦點(diǎn)之嫌。這種情況建議省譯。例如,“全國美德示范點(diǎn)”建議譯為National virtues demonstration sites;“廣西壯族自治區(qū)巾幗示范村”建議譯為The womens model village in Guangxi autonomous;“柳州市衛(wèi)生村”建議譯為The health village in Liuzhou。

5.語言性翻譯錯(cuò)誤。一是詞義錯(cuò)誤。例如,“黑槍舞”在宣傳冊(cè)中譯為Bowling for Columbine Dance,應(yīng)譯為Black Spear Dance;“舂米”在宣傳冊(cè)中譯為Tsuishine,應(yīng)譯為husking,等等。二是句子結(jié)構(gòu)混亂。例如,原文“黑衣壯景區(qū)位于廣西壯族自治區(qū)百色市那坡縣,廣西與云南兩省,中國與越南交界處,距首府南寧328公里,海拔1111米,北回歸線穿越而過,年均氣溫18℃”的翻譯:“Black-dress Zhuang Baise City, Guangxi Zhuang Autonomous Region is located in scenic Napo County, Guangxi and Yunnan provinces, China and Vietnam, the junction of Yunnan-Guizhou, 328 kilometers from the capital, Nanning, elevation 1111 meters, crossing the Tropic of Cancer had an average annual temperature of 18℃?!?/p>

總的來看,廣西旅游宣傳冊(cè)的翻譯還有很大的提升空間,文化性誤譯和語言錯(cuò)誤都會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量和文化的對(duì)外宣傳和傳播帶來負(fù)面影響。

三、廣西旅游宣傳冊(cè)翻譯中存在問題的原因與對(duì)策

(一)原因

1.對(duì)旅游宣傳冊(cè)翻譯的重視不夠。旅游宣傳冊(cè)隨處可見,免費(fèi)取閱,是城市的形象和宣傳窗口之一,大部分都來自旅游開發(fā)公司、旅行社,也有部分是地方政府和旅游部門制定。但從譯本來看,翻譯質(zhì)量參差不齊,明顯缺乏管理和組織。作為外宣翻譯的一種,政府及相關(guān)部門若能更重視,進(jìn)行適當(dāng)?shù)墓芾?、統(tǒng)一相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),組織翻譯人員的培訓(xùn),可以很大程度上提高翻譯質(zhì)量,提升廣西形象。

2.缺乏專門的翻譯人員。翻譯活動(dòng)除日常交際外,涉及的都是語言和相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域,翻譯人才必須是跨專業(yè)人才,但從高校教育體系來看,以學(xué)科劃分專業(yè),跨學(xué)科專業(yè)難以設(shè)立和普及,并不利于翻譯人才的培養(yǎng)。學(xué)科體系內(nèi),翻譯的教學(xué)內(nèi)容多以翻譯技巧和文本類型為基礎(chǔ)來劃分,多是討論翻譯技巧和文本特點(diǎn),實(shí)踐環(huán)節(jié)多是以語言單位為基礎(chǔ),從詞到短語再到篇章進(jìn)行從點(diǎn)到面的遞進(jìn)訓(xùn)練,文化導(dǎo)入沒有過多的涉足。另外,任課教師本身因?yàn)橥惑w系學(xué)科專業(yè)出身,不具備跨領(lǐng)域知識(shí)。并且意識(shí)的培養(yǎng)在教學(xué)準(zhǔn)備和教學(xué)組織的環(huán)節(jié)都需要更多的儲(chǔ)備和精力,教師若缺乏跨文化體驗(yàn)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),可能不會(huì)重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng),又或者力不從心。雖然近年來國家設(shè)置了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,也有國家或政府組織的各類翻譯培訓(xùn),但總的來說,一是惠及人群相當(dāng)有限,二是社會(huì)愿意和能夠承擔(dān)的翻譯培訓(xùn)也非常少,這些都會(huì)導(dǎo)致專門翻譯人才培養(yǎng)的有效途徑缺失。出現(xiàn)的普遍情況就是會(huì)英語的人才很多,但能擔(dān)任專業(yè)翻譯的人才很少,專業(yè)翻譯人才十分緊缺,“外請(qǐng)”十分普遍,成本過高,廣西更是如此。

(二)對(duì)策

可考慮從文化傳播角度來選擇合適的翻譯策略和方法。從具體翻譯策略和方法上看,任何文化信息的翻譯策略實(shí)際都是在考慮“加工”和“保留”的問題,而方法上,則是靈活使用,任何一個(gè)文本都是多種策略和方法的綜合使用,根本原則是須符合譯文預(yù)期的目的和功能,要從翻譯目的出發(fā)做出適當(dāng)選擇。筆者認(rèn)為,廣西旅游主打是獨(dú)特的民族文化和特色,在對(duì)其宣傳和推廣的基礎(chǔ)上,吸引外國游客。宣傳冊(cè)翻譯在符合讀者的思維習(xí)慣和文化氛圍之外,應(yīng)盡可能完整輸出源語言中的文化信息,保留原汁原味。翻譯時(shí)若目的語中有對(duì)應(yīng)的表達(dá),應(yīng)該選擇“保留”,可直譯。若沒有,則直接音譯,必要時(shí)做出注釋和譯注。若“保留”顯得過于生硬的話,那么“加工”則必不可少,可使用替換,省譯,意譯,改譯等翻譯方法。此外,筆者也認(rèn)同以借鑒平行文本的方法來提高翻譯質(zhì)量。

總之,旅游宣傳冊(cè)的翻譯是一種對(duì)外宣傳民族文化和習(xí)俗的重要方式,在經(jīng)濟(jì)全球化、文化開放和融合的趨勢(shì)下,翻譯中對(duì)于文化因素的考量變得尤為重要。翻譯中跨文化傳播研究的不斷完善和發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐、跨文化交流、翻譯人才的培養(yǎng)、翻譯教學(xué)等具有深遠(yuǎn)意義。

【參考文獻(xiàn)】

[1]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009

[2]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010

[3]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007

[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006

[5]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011

[6]演莉.廣西會(huì)展旅游產(chǎn)業(yè)鏈研究[J].旅游經(jīng)濟(jì),2013(2)

[7]陽芳.廣西會(huì)展旅游的發(fā)展形勢(shì)與戰(zhàn)略選擇[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(4)

[8]袁青.旅游外宣資料漢英翻譯中的“譯與不譯”[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2009(7)

【基金項(xiàng)目】2011年度廣西高等學(xué)校一般資助科研項(xiàng)目(200103YB182)

【作者簡(jiǎn)介】文 靜,廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)與翻譯。

(責(zé)編 王 一)endprint

猜你喜歡
文化傳播翻譯對(duì)策
診錯(cuò)因 知對(duì)策
對(duì)策
面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
防治“老慢支”有對(duì)策
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報(bào)》對(duì)河?xùn)|文化的傳播
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
开阳县| 库尔勒市| 惠东县| 张掖市| 麦盖提县| 夹江县| 寻乌县| 和田县| 新蔡县| 沙雅县| 岑溪市| 澎湖县| 荔浦县| 阿拉善盟| 阳西县| 乃东县| 涿鹿县| 仙游县| 海伦市| 扬中市| 塔城市| 察隅县| 雷山县| 巫溪县| 灵山县| 保靖县| 宣恩县| 铜陵市| 育儿| 图木舒克市| 宁陕县| 镇平县| 满洲里市| 固原市| 中山市| 神池县| 汝城县| 会理县| 镇坪县| 泸州市| 射洪县|