文 / 潘小嫻
讓人崩潰的旅游書
文 / 潘小嫻
近幾年,我自掏腰包走過國外不少地方,有關異國的文化書、生活書也成了我的一大收藏嗜好。不過,因為到異國旅游時,導游根本不安排時間逛書店,而且自己的英文有限,根本沒辦法看懂原版書。所以,我?guī)缀醵紱]在國外買過書,唯有兩次是例外。
一次,是在柬埔寨,買了本《柬埔寨情結》的旅游書,而且買這書的場景還非常有詩意。當時導游帶我們到吳哥窟的女王宮參觀,整座女王宮用高棉特有的紅砂巖為原料建造,粉紅粉紅的,柔媚、妖嬈。女王宮的左邊開著成片成片的粉色荷花,一座低矮精致的黑色瓦房掩映其中。哇!好一派粉紅的詩意!
更有詩意的是,導游用手一比劃:這座低矮精致的黑色瓦房原來是一個五星級廁所,就在荷花叢中。待走近廁所,清風陣陣,荷香撲鼻,門口還擺著幾十本書。其中,有一本是中文版的《柬埔寨情結》。打開一看,還是橫排繁體字版的,作者是臺灣人。我匆匆看了片段,其內容不是什么景點介紹,而是很生動的私性體驗,文字也還挺美的。但可惜的是圖片印刷得非常糟糕,有的還模模糊糊一片,而且有些文字還有錯漏。如此低劣印刷的書籍,一看就知道是盜版書,但書的售價卻不菲,18美元。
價格貴,印刷質量又差,賣書的大媽們還死活不降價。我著實有些不想買的,但最后被周遭粉紅的詩意所蠱惑,最終還是把書買了下來?;貒?,再翻了翻書,越看越覺得書的印刷質量實在太差,所以把它扔到了客廳那一墻書堆的深處。如今,兩年多過去了,更是不知道《柬埔寨情結》淹沒在了哪堆書里了。寫書的作者是誰,當然也根本不記得了。不過,當初買這本書的粉紅詩意,卻還歷歷在目。
另一次,是在印度,買了本《新德里、亞格拉、齋浦爾》的旅游書。因為受《柬埔寨情結》一書的影響,我已經(jīng)對旅游風景書沒有多少的興趣。不過,因為兒子喜歡,老是嘮叨著想要買。當時,我匆匆翻了扉頁,覺得此風景書還挺有架勢的,其里面是這樣寫的:“正文由:RAJARAM PANDA。RAJARAM PANDA,新德里日本基金會的主要項目負責人,曾獲德里大學歷史學學士學位,尼赫魯大學的哲學碩士和物理博士學位?!?/p>
雖然“正文由:R A J A R A M PANDA”從中文讀來不太正規(guī),但也知道是說本書由RAJARAM PANDA撰文,而且撰文的作者還是有歷史學、哲學、物理學位的人,想來應該挺有檔次的。再有就是書上的圖,還算養(yǎng)眼,這點可比《柬埔寨情結》一書好多了。尤其是我們參觀泰姬陵時,根本不允許拍照,燈光也暈暗,幾乎什么都看不清,而這本風景書卻有很多陵墓的內部照片,色彩非常亮麗,算是彌補了我們的遺憾。而且,此書價錢還挺便宜的,只要3美元,于是當即買了下來。
但待書買到手里,認真翻閱之時,讓你看得不停地犯暈,尤其是圖片介紹,簡直讓人崩潰。比如說,有三張圖片擺成一頁,左邊兩張,右邊一張,其圖片說明是這樣寫的:“頂部∶安默城堡;底部:大象節(jié);權:登上阿莫城堡欣賞大象游行的游客們”,頂部和底部容易理解,應該是指左邊兩張上下擺著的圖片;但是“權”卻讓人莫名其妙了,按圖片的位置和內容看,就應該是指右邊那一張了。還有“風之宮殿”(也叫哈瓦瑪哈)是齋浦爾這個城市的地標,風景書里面當然也對這個地標大書特書,尤其還有很多大小不一的圖片展示。比如,有一頁上擺有六張照片,展示了“風之宮殿”不同角度的美,結果圖說卻寫成“不同意見哈瓦瑪哈”,我愣了好一會兒,才明白過來,這應該是說“不同角度的哈瓦瑪哈”。整本書都是如此蹩腳的翻譯,神經(jīng)哪能看得不崩潰?
本來,旅游風景書,想賺旅游者的錢,這無可厚非。旅游風景書,作為一個國家一個地方的歷史文化宣傳者的角色,本來就是一個讓旅游者心之向往的漂亮孔雀,花點錢,我們旅游者也心甘情愿。但問題是,本來是一個漂亮的孔雀,卻硬生生地被不負責任的翻譯者以及出版者,整成了一個丑烏鴉,而且還是一個缺胳膊斷腿的丑烏鴉,你讓旅游者怎么能忍受得了?兒子說:“吃一塹長一智,以后我再也不在旅游的路上買旅游風景書了?!倍@也正是我最想說的一句話。