張 鴿
(河南大學(xué)國際教育學(xué)院,河南 開封 475001)
高健版與劉炳善版《伊利亞隨筆選》副文本研究
張 鴿
(河南大學(xué)國際教育學(xué)院,河南 開封 475001)
翻譯文本中的副文本是翻譯文本的重要組成部分。通過對高健版和劉炳善版《伊利亞隨筆選》中豐富的副文本因素進(jìn)行總結(jié)分析,可以看出翻譯家高健和劉炳善的翻譯觀和讀者觀。副文本的評價是翻譯作品評價的有機(jī)組成部分,對兩版本中副文本因素的研究也使我們對翻譯過程中譯者的角色和作用有了新的認(rèn)識。
翻譯文本;副文本;高健;劉炳善
高健和劉炳善皆為我國資深翻譯家,主攻英漢翻譯,尤善英語散文翻譯。兩位翻譯家譯作等身(高健先生譯作似更豐饒),讀者甚眾。2010年末劉炳善先生帶著遺憾駕鶴西去,高健先生耄耋之年至今仍活躍在譯壇,實乃我國譯界幸事,近年來其《見聞札記》(2011)、《英國特工》(2013)等翻譯作品相繼出版,可謂國內(nèi)讀者的福祉。隨筆散文在英國蓬勃發(fā)展,有近400年歷史,散文名家名作眾多。其中19世紀(jì)初作家查爾斯·蘭姆的作品Essays of Elia(《伊利亞隨筆集》)和The Last Essays of Elia(《伊利亞隨筆續(xù)集》)以其獨(dú)特的魅力閃著耀眼的光芒,吸引一代代中國讀者去品讀、賞鑒。可惜的是,能讀懂原文的只有極少數(shù)精通英文的學(xué)者、研究人員等,普通讀者被英語語言這道坎擋在了門外。幸運(yùn)的是蘭姆的作品在改革開放后有了適合當(dāng)代讀者閱讀的中文譯本,最早的是劉炳善翻譯的《伊利亞隨筆選》,1987年由上海三聯(lián)出版社出版,稍后有了高健的譯本《伊利亞隨筆》,1999年由廣州花城出版社出版。這兩個版本皆由著名翻譯家翻譯,譯筆各具特色。本文在對其內(nèi)容發(fā)表評論之前,先對這兩個譯本所含的豐富的副文本因素加以考察。
“副文本”的概念,原是法國文論家杰拉德·熱奈特(Gêrard Genette)于20世紀(jì)70年代提出的,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用,用于展示作品的一切言語和非言語的材料”[1]17。熱奈特對副文本進(jìn)行了進(jìn)一步劃分,根據(jù)副文本和文本本身所處的位置關(guān)系,可分為“內(nèi)文本”和“外文本”。具體來講,“內(nèi)文本”在文本內(nèi)部,包括正文之外的標(biāo)題、序言、后記、獻(xiàn)詞、插圖及注釋等。“外文本”所承載的信息獨(dú)立于文本之外存在,與文本內(nèi)容相關(guān),比如媒體登載的相關(guān)訪談、評論或其他私人交流的書信和日記等?!案蔽谋尽边@一概念經(jīng)過充實、發(fā)展,逐漸成為分析、評價文學(xué)文本的重要理論工具[2]。“副文本”理論拓寬了文學(xué)文本的研究范圍,對翻譯文學(xué)文本研究的啟示也越來越為國內(nèi)外眾多研究者所重視。例如土耳其學(xué)者Sehnaz Tahir -Gürcaglar在What Texts Don’t Tell:The Uses of Paratexts in Translation Research一文中就曾指出:批判地描述副文本因素可以發(fā)現(xiàn)一種文化中特定年代里相異的概念和定義,如翻譯的性質(zhì)、譯者身份、原創(chuàng)性、匿名的意義等,并了解翻譯文本的產(chǎn)生和接受機(jī)制[3]。國內(nèi)譯界,某些副文本因素如譯序、注釋等也已開始引起譯界一些學(xué)者的注意。徐煒[4]和孫昌坤[5]都曾探討過譯序在翻譯研究中的作用。修文喬通過歸納、分析傅雷譯作中的序言、獻(xiàn)詞等副文本因素總結(jié)了傅雷的翻譯觀和讀者觀[6]。也有學(xué)者從理論角度對副文本理論對翻譯研究的意義進(jìn)行了闡釋,如鄭瑋[7]和肖麗[1]。本文采取個案研究的方法,對翻譯文學(xué)作品《伊利亞隨筆選》兩個版本的副文本因素進(jìn)行比較研究,嘗試拓寬對兩個翻譯家翻譯作品的研究范圍,為兩位翻譯家的研究提供一些新思路。
(一)兩版本的副文本因素簡介
本文所依據(jù)的版本分別是:高健的《伊利亞隨筆》,廣州花城出版社2007年第2版,以下簡稱高版;劉炳善的《伊利亞隨筆選》,上海譯文出版社2008年第1版,以下簡稱劉版。兩個版本的文本內(nèi)副文本因素都很豐富,有譯序、附錄、注釋、插圖等。除此以外,高版的副文本因素還有“作者生平簡介”“譯者的話”(可以看作是譯序的延伸)“譯后語”等。兩譯本都從蘭姆的隨筆全集中選譯了32篇佳作,且32篇內(nèi)容一致,可見譯家識珠的慧眼何等相近。特別值得注意的是,兩譯本都是每篇附有注釋,注釋符號密布正文中,數(shù)量可觀。高版32篇正文中共有注釋1127條,平均每篇多于35條;劉版32篇正文中共有注釋800條,平均每篇25條。其中,高版有28篇注釋條目多于劉版,3篇注釋條目少于劉版,1篇注釋條目兩譯本數(shù)量持平。此外,高版正文前皆無一例外附有譯者的導(dǎo)讀文字。這些文字,長短不一,短則三四百字,長則千余字。
(二)從副文本看譯者的翻譯觀
兩位譯者翻譯生涯皆逾半個世紀(jì),其認(rèn)真、負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)、踏實的翻譯作風(fēng),從譯本豐饒的副文本材料中不難看出。從高版《譯序》《譯者的話——談?wù)勌m姆的散文》《蘭姆生平簡介》和劉版《譯序:蘭姆及其〈伊利亞隨筆〉》,可以看出兩位譯者動筆前都做了大量功課,否則也不會有高健對蘭姆作品中的關(guān)注對象(城市中的弱勢群體——城市平/貧民)、蘭姆的語言特點、風(fēng)格特色等做出的深入分析。劉炳善在譯序中則從內(nèi)容、文風(fēng)、情調(diào)、筆法等方面對蘭姆作品進(jìn)行了解讀。由于蘭姆隨筆中作者自己的影子幾乎出入于每篇文章之中,對此劉炳善閱讀了多部蘭姆傳記材料,搜尋大量資料才解決了翻譯和注釋中的大部分難題[8]147-148。高健在《譯者的話》中隨手拈來兩位英國作家的話對蘭姆進(jìn)行評論,看似隨意,實際上沒有前期深入而細(xì)致的研究是無法輕松做到恰到好處的引用的。兩個版本每篇正文后洋洋灑灑的注釋文字,無疑是兩位譯者腳踏實地工作作風(fēng)的最佳佐證。注釋中內(nèi)容龐雜,有蘭姆生前的歷史人物,也有蘭姆的“三親四友”,還有蘭姆虛構(gòu)的人物,真假虛實委實難辨。兩位譯者沒有因工作的煩瑣而在注釋時偷懶,語焉不詳,而是一一加以甄別,對人物來歷加以交代,幫助讀者看清蘭姆繪制的人物關(guān)系圖譜以加深對內(nèi)容的理解。用秦穎(約高健翻譯《伊利亞隨筆》的編輯)的話說,高健是個“刻苦、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹嚨胤g家’”。
對譯本中的副文本細(xì)察之后可以多少看出譯者的翻譯方法、翻譯傾向和翻譯主張。高版傾向于直譯,注釋中多有說明。如高版《南海所追憶》文后注11,把比喻義列于注釋,意即正文中采取直譯法?!犊矩i技藝考原》文后注19則直接交代用了直譯法。追求譯作與原作同等閱讀效果幾乎是每位嚴(yán)肅譯者的追求,高版傾向于追求與譯作一致的幽默效果?!犊矩i技藝考原》文后注1對“dissertation”一詞翻譯的交代,《席前風(fēng)雅飯前經(jīng)》文后注1對文章題目由來的解釋都可看出譯者為追求譯作效果做出的嘗試和努力。從文本內(nèi)的副文本看不出劉版的翻譯方法,但從“外文本”——劉炳善所寫的談翻譯蘭姆的文章來看,劉的翻譯方法顯而易見:細(xì)察原意,熔鑄新詞,即在理解階段調(diào)動一切工具、資料、手段充分理解原意,不望文生義,表達(dá)階段則擺脫原文字的束縛而進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)作,“既保持譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,又注意提高譯文語言的藝術(shù)性”[8]169。據(jù)上所述,似乎劉傾向更靈活的翻譯方法。但無論采取何種譯法,兩位譯家都以把蘭姆的傳神出彩之處再現(xiàn)給中國讀者為己任。劉將蘭姆原文中的“reader”譯為“看官”,將文章題目“That Home is Home though it is never so Homely”譯作“家雖不佳仍是家”的傳神譯法謙稱是“巧遇”。機(jī)遇只青睞有準(zhǔn)備之人,若沒有平時深厚的學(xué)養(yǎng)積淀和敏感的文學(xué)思維,這種“巧遇”恐難出現(xiàn)。另外,副文本中還透露出譯者的翻譯主張或翻譯思想。高在《譯后序》中反復(fù)強(qiáng)調(diào)其翻譯主張及其翻譯的最高原則是“調(diào)和”,這一翻譯思想后又發(fā)展為“協(xié)調(diào)論”。劉則沒有明確提出自己的翻譯思想。
(三)從副文本看譯者的讀者觀
兩個譯本的譯者均利用正文前的譯序等文字給讀者提供了大量信息,這些信息有對原作者身家背景、性格特點、生平經(jīng)歷和文學(xué)成就的介紹,也有對作者原文特點做的有依據(jù)、有內(nèi)涵的解讀。這些信息幫助19世紀(jì)的英國作家蘭姆穿越時空來到中國讀者面前,使讀者有機(jī)會與其近距離接觸,與其神交。另外,兩譯本每篇正文后都附有注釋,注釋內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有對文章的內(nèi)容提示和寫作背景的交代(只限劉本),有與文章內(nèi)容相關(guān)的宗教、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、地理等具體相關(guān)知識的介紹,也有對當(dāng)時英國風(fēng)俗習(xí)慣、蘭姆與親友故交關(guān)系的交代。穿插在兩版正文之間由英國本土著名畫家為譯文本所做的插圖活靈活現(xiàn),使原作中的人物形象、事件經(jīng)過和景物風(fēng)情躍然紙上,直觀地呈現(xiàn)在讀者面前,英國風(fēng)味和英國氣派十足。這些信息和插圖,營造了一種濃郁的氛圍,降低了讀者的閱讀門檻,把讀者領(lǐng)進(jìn)了蘭姆的家門,使讀者走近了蘭姆的生活,為讀者最大程度上理解蘭姆“古怪”的行文風(fēng)格服務(wù)。另外,高版中篇篇熱情洋溢的導(dǎo)讀文字想必也是本著這種良苦用心而寫的。譯者處處為讀者考慮,力圖從多角度給讀者的閱讀提供便利,兩位譯者皆可謂名副其實的“讀者友善型”譯家。
(四)從副文本看譯者的顯形
高版中的導(dǎo)讀文字是其一大特色。這些導(dǎo)讀文字少則三四百字,多則一千多字。對原作者無限的崇拜和熱情的贊頌奠定了每篇導(dǎo)讀文字的基調(diào),在此基調(diào)上譯者對每篇文章的內(nèi)容給出了較詳細(xì)的介紹,對原作寫作手法、語言句法特點、風(fēng)格特色等進(jìn)行了分析。另外,每篇導(dǎo)讀中譯者自己的賞析也占了不少篇幅。譯者在導(dǎo)讀中時常對中英語言和文學(xué)進(jìn)行一番比較。如《海上憶舊游》一文導(dǎo)讀中,就有譯者對中外作家作品中景物描寫情況發(fā)表的看法[9]274。同一篇導(dǎo)讀中譯者又對中英語言的句法運(yùn)用進(jìn)行了討論[9]275。而在《友人更生記》一文前的導(dǎo)讀文字中,譯者則將蘭姆“愛用舊典”的行文特點與一些中國文人的行文特點進(jìn)行一番對比[9]328,同時又對蘭姆友人的“書癡”形象與中國《聊齋》中的書癡形象進(jìn)行了比較。由此可見,譯者有很強(qiáng)的中西語言和文學(xué)比較意識,翻譯過程也同時是一個研究過程。高版中導(dǎo)讀文字的出現(xiàn)使譯本深深地印下了譯者的痕跡。相比之下,劉版中譯者對原文的直接評論較少,在《夢幻中的孩子們》文后注釋中對蘭姆終身未婚、無兒無女、親人一個個離他遠(yuǎn)去的身世給予了真摯的同情[10]152。在另一篇文后注釋中對人是否應(yīng)該結(jié)婚簡要發(fā)表了一下看法[10]203。這些看似與正文“無關(guān)”的導(dǎo)讀和評論文字很幸運(yùn),沒有被編輯和出版社扼殺掉,這從一定程度上說明了中國譯者地位的提高和翻譯環(huán)境的寬松,中國譯者開始逐漸從幕后走到臺前,從“隱形”開始“顯形”。
(五)從副文本看翻譯過程中的譯者
翻譯是特殊而復(fù)雜的腦力勞動,多數(shù)人只關(guān)注翻譯活動的最終產(chǎn)品——譯本,忙于評判譯本質(zhì)量的優(yōu)劣好壞,對翻譯過程中譯者所扮演的角色關(guān)注不夠。通過分析譯者翻譯過程中留下的痕跡,不僅可以看出翻譯過程中譯者的種種努力與付出,通過分析譯者的心理活動軌跡還能對翻譯活動的復(fù)雜機(jī)制有更直觀的認(rèn)識。蘭姆愛玩文字游戲,愛引經(jīng)據(jù)典,愛穿插人物掌故,文體文白雜糅,迂回曲折,以傳達(dá)他那獨(dú)特的幽默,即“含淚的微笑”(laughter in tears)[8]199。吃透這一寫法已是不易,譯出他那亦莊亦諧的效果更是對譯者的挑戰(zhàn)。不過劉炳善不畏艱難,迎難而上。劉的《譯事隨筆》中《英國散文與蘭姆隨筆翻譯瑣談》一文對翻譯蘭姆時所遇困難和應(yīng)對方法有詳細(xì)記載,可供參看。高健翻譯時做出的努力和選擇也清晰可見,如《除夕志感》文后注5所述“譯文對這一警語進(jìn)行了盡可能的復(fù)制”[9]71;《論烤豬技藝考原》文后注18對雙關(guān)語的翻譯說明[9]226。高版《論尊重婦女》文后注1對標(biāo)題翻譯的解釋[9]126,又說明了譯者在翻譯過程中的無奈。此外,兩位譯者皆在正文后注釋中提供了豐富的背景知識和信息,這些知識和信息充分說明了在跨文化交際活動中譯者自覺扮演著“中介者”和“交際者”的新角色[11]。通過對翻譯副文本因素的研究不僅能看出翻譯過程的復(fù)雜與艱辛,還能加深對翻譯過程中譯者角色和作用的認(rèn)識。
國內(nèi)外學(xué)者對副文本研究引入翻譯研究的意義已有闡述:國內(nèi)學(xué)者肖麗曾提出“副文本研究是對文本本身研究很好的補(bǔ)充和擴(kuò)展”[1]20;鄭瑋的論述則更具體,“副文本研究是全面而有效地解讀正文本的有力保障,是了解譯者翻譯思想的重要途徑”[7]52。國外學(xué)者Sehnaz Tahir-Gürcaglar指出分析文本的副文本能給我們帶來文本本身未能揭示的信息[3]59。筆者十分贊同以上看法,通過上述分析想提出以下建議:對于文學(xué)、歷史、科技以及其他學(xué)術(shù)著作等嚴(yán)肅作品的翻譯,我們可將譯作的副文本納入譯本評價范圍之內(nèi)。熱奈特指出:一部文學(xué)作品一般由正文及其副文本部分之間的關(guān)系組成,不曾存在而且永遠(yuǎn)不會存在沒有副文本的文本[2]40。由此可以說副文本是文本的有機(jī)組成部分,譯文中的副文本也是譯文本的有益成分,是譯本不可分割的一部分。譯本副文本的豐富信息給讀者提供了“前理解”,并參與譯本正文本意義的生成,直接影響著讀者的閱讀??梢娢覀兝響?yīng)在評價譯文本時關(guān)注譯本的副文本,特別是書內(nèi)副文本,比如書的譯序、書內(nèi)注釋、插圖、附錄、譯后語等。副文本對文學(xué)作品以外的歷史、科技和其他學(xué)術(shù)著作等復(fù)雜文本的作用和價值是不可忽視的,所以我們認(rèn)為,對上述著作的翻譯文本進(jìn)行評價時,對其副文本的評價也應(yīng)納入譯文本質(zhì)量評價范圍。
[1]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011 (4):17-21.
[2]朱桃香.副文本對闡釋復(fù)雜文本的敘事詩學(xué)價值[J].江西社會科學(xué),2009(4):39-46.
[3]Tahir-Gürcaglar,Sehnaz.What texts don’t tell:The uses of paratexts in translation research[C]//Theo Hermans Crosscultural Transgressions,Research Models in Translation Studies.II Historical and Ideological Issues.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:44-60.
[4]徐煒.譯序的作用[J].江蘇外語教學(xué)研究,2005(2):47-51.
[5]孫昌坤.譯作序言跋語與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(6):126-128.
[6]修文喬.從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008(6):66-69.
[7]鄭瑋.副文本研究:翻譯研究中不可忽視的一環(huán)[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(2):50-53.
[8]劉炳善.譯事隨筆[M].開封:河南大學(xué)出版社,2009.
[9]高健.伊利亞隨筆[M].2版.廣州:花城出版社,2007.
[10]劉炳善.伊利亞隨筆選[M].上海:上海譯文出版社, 2008.
[11]苗菊.探索翻譯過程與譯者[M].英文版.天津:天津人民出版社,2003.
H315.9
:A
:1671-9476(2015)03-0058-03
10.13450/j.cnkij.zknu.2015.03.014
2014-12-03;
:2014-12-15
河南省教育廳人文社科青年項目“劉炳善與高健散文漢譯對比研究”(2013-QN-526)。
張 鴿(1982-),女,河南魯山人,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。