張小麗
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 藝術(shù)系,浙江 杭州 311231)*
?
關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)的三點(diǎn)思考
張小麗
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 藝術(shù)系,浙江 杭州 311231)*
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)自創(chuàng)立以來一直備受關(guān)注,原因有二:一是它受惠于中國古代生態(tài)智慧,是中國學(xué)者首創(chuàng)的翻譯學(xué)理論;二是在全球生態(tài)浪潮下,它將翻譯研究與生態(tài)學(xué)研究合二為一,可謂與時(shí)俱進(jìn)。但生態(tài)翻譯學(xué)在譯學(xué)理論建構(gòu)上仍然有三個(gè)突出問題值得思考:一是生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語缺少穩(wěn)定的解釋力,嚴(yán)謹(jǐn)性有待商榷;二是能否將進(jìn)化論作為其哲學(xué)理據(jù),同為哲學(xué)理據(jù)的中國古代生態(tài)哲學(xué)之重要性又如何體現(xiàn);三是作為生態(tài)翻譯學(xué)核心研究方法的相似類比推理是一種或然性推理,可靠性有待提升。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)學(xué);譯學(xué)理論建設(shè)
公元前55年,古羅馬哲學(xué)家西塞羅(Cicero)提出語篇意義要大于單詞意義,提倡“演說家”式的翻譯,即譯者創(chuàng)造性質(zhì)的意譯或活譯,這是西方最早的翻譯理論。[1]從西塞羅、賀拉斯、昆體良、哲羅姆等古代翻譯理論家到現(xiàn)代的紐馬克、奈達(dá)、雅克布森、德里達(dá),西方翻譯理論家不勝枚舉,翻譯理論層出不窮。譯學(xué)領(lǐng)域從最初的語文學(xué)研究范式到之后的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向(linguistic turn)”“文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)”再到翻譯研究的解構(gòu)主義和多元系統(tǒng)理論,西方翻譯研究的風(fēng)向標(biāo)頻繁轉(zhuǎn)向。在理論建構(gòu)方面,中國“拿來主義”的歷史悠久,翻譯理論方面也不例外,國際譯壇很少聽到中國譯界學(xué)者的聲音。所以,2001年胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上所作的《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文格外引人注目也就不難理解了。在全球生態(tài)浪潮的大背景下,胡氏翻譯學(xué)的出現(xiàn)成為國內(nèi)翻譯理論研究新的“興奮點(diǎn)”。生態(tài)學(xué)時(shí)代是一個(gè)眾神喧嘩、多元共存的時(shí)代,是一個(gè)理性與情性這對千年怨偶相互牽手的時(shí)代。[2]
2006年,胡教授在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建國際會(huì)議”上宣讀“Understanding Eco-Translatology”(生態(tài)翻譯學(xué)詮釋)一文,將翻譯適應(yīng)選擇論深化為生態(tài)視角的翻譯研究。十五年來,生態(tài)翻譯學(xué)研究呈現(xiàn)蓬勃的發(fā)展態(tài)勢:以此為理論框架的博士碩士論文超過80篇,相關(guān)的應(yīng)用研究已逾400篇,生態(tài)翻譯學(xué)國際研討會(huì)每年一次,已連續(xù)召開五屆。第五屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)2015年6月在臺灣長榮大學(xué)舉行。胡庚申教授的專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》也在2013年問世,著作對生態(tài)翻譯學(xué)作出了全景式描述,對其理論話語體系的建構(gòu)進(jìn)行了全方位論述,是展示生態(tài)翻譯學(xué)研究成果的最重要著作。
翻譯學(xué)本質(zhì)上是多語種和跨學(xué)科的(by its nature it is multilingual and also interdisciplinary) 。[3]胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)充分利用供體——生態(tài)學(xué)作為顯學(xué)的優(yōu)勢,從生態(tài)學(xué)視角推進(jìn)翻譯研究的理論創(chuàng)新與深化。生態(tài)翻譯學(xué)具有獨(dú)特的研究視角、跨學(xué)科的研究方法、明確的翻譯原則和極強(qiáng)的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義。它結(jié)合東方哲學(xué)的智慧,提倡生態(tài)整體論,直面中國翻譯界缺乏理論創(chuàng)新的困境,用獨(dú)特的敘事方式對翻譯的本質(zhì)、過程、原則和現(xiàn)象作出解釋,顯示出較強(qiáng)的理論張力與價(jià)值。胡庚申教授幾十年如一日,獨(dú)樹一幟,百折不撓,其頗具創(chuàng)新性的譯學(xué)理論使東西方翻譯理論研究的平等對話成為一種可能。但另一方面,自生態(tài)翻譯學(xué)提出以來,譯界一直爭議不斷:其中一些問題是由于該學(xué)說在初創(chuàng)期外界對其理解不透引起的,[4-5]而另一些反駁和爭議則是由于該學(xué)說本身不完善導(dǎo)致的,[6-7]胡庚申教授也對部分質(zhì)疑進(jìn)行了回應(yīng)。[8]隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,有必要在全球化視野下考察生態(tài)學(xué)與各學(xué)科的交互現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究仍然困難重重。任何一種新的理論都有不完備甚至理論盲點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)也不例外,其術(shù)語體系、復(fù)雜的哲學(xué)理據(jù)和相似類比的研究方法仍然值得商榷,有待完善。
一、生態(tài)翻譯學(xué)之跨界的術(shù)語體系:重要性及不足
翻譯理論體系必須具有一套嚴(yán)密科學(xué)的翻譯理論話語,尤以術(shù)語為代表。中國譯界的“求真說”“神韻說”“化境說”“神似說”等譯學(xué)理論無不以神秘的、隨感式的研究方式出現(xiàn),且一直處在“零敲碎打”的階段,缺乏對整個(gè)翻譯系統(tǒng)的“宏大敘事”。其中,翻譯術(shù)語體系的匱乏是中國翻譯理論無法走向世界的重要原因。生態(tài)翻譯學(xué)通過概念移植和跨學(xué)科類比嘗試性建立一整套翻譯術(shù)語體系。這套術(shù)語體系融合了生態(tài)學(xué)術(shù)語的特點(diǎn),創(chuàng)建了“選擇性適應(yīng)”“適應(yīng)性選擇”“生態(tài)移植”“多元共生”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯群落”“事后追懲”“生存”“生態(tài)”和“三維轉(zhuǎn)換”等術(shù)語。這些術(shù)語新穎、獨(dú)特、辨識度高。然而,在明晰性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性上仍然有待加強(qiáng),在解釋翻譯過程和描述翻譯現(xiàn)象時(shí),術(shù)語使用不夠嚴(yán)謹(jǐn)。以“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一核心術(shù)語為例,它被定義為譯者、原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體;近幾年,它又拓寬為包括物質(zhì)環(huán)境和精神環(huán)境在內(nèi)的、除譯者以外的所有因素。[9]生態(tài)翻譯學(xué)視域下對譯文產(chǎn)生過程的解釋是,第一階段,適應(yīng)——譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境或者翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者;第二階段,選擇——翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文,就是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施選擇,[10]而選擇結(jié)果的累積就產(chǎn)生了譯文。在第一階段中,胡庚申教授強(qiáng)調(diào)的是原語翻譯生態(tài)環(huán)境的客觀因素,是物化的一面——但如果這樣理解,作為客觀的、物化的“環(huán)境”又如何具有主動(dòng)選擇權(quán),從而選擇合適的譯者呢?也許是認(rèn)識到這一點(diǎn)的局限,胡教授隨即將其轉(zhuǎn)換為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的提法。但問題是,譯者被翻譯生態(tài)環(huán)境所選擇≠譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者的地位從“被選擇”的對象到“主動(dòng)適應(yīng)”的主觀能動(dòng)者之間存在天壤之別;譯文產(chǎn)生的第二階段是“翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文”,這里的翻譯生態(tài)環(huán)境即是譯者,即“譯者選擇譯文”,既然“翻譯生態(tài)環(huán)境”是與“譯者”相對的概念,如何又以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施選擇,成為翻譯生態(tài)環(huán)境的替代詞呢?
生態(tài)環(huán)境這一術(shù)語來自生態(tài)學(xué),它是影響人類生活、生產(chǎn)的一切自然形成的物質(zhì)和能量的總和,是相對獨(dú)立于人類世界的術(shù)語概念,是一種客體化的概念(objectify)形式。離開了生態(tài)學(xué)這個(gè)語境,兩者概念的嫁接就只能以隱喻為認(rèn)知機(jī)制,缺乏生態(tài)學(xué)科專業(yè)的概念系統(tǒng)之下,是無法厘定“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念的。生態(tài)翻譯學(xué)中的術(shù)語系統(tǒng)具有顯著的跨學(xué)科特性和較強(qiáng)的辨識度,但其存在的概念邊界含混、術(shù)語概念的任意替換以及原始定義與實(shí)際術(shù)語運(yùn)用自相矛盾等問題,值得商榷。與“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一術(shù)語類似的還有“共生互動(dòng)”“生存”“生命”“生態(tài)”等概念,它們的定義過于籠統(tǒng),缺少專業(yè)標(biāo)記性和穩(wěn)定的解釋力。
當(dāng)然,翻譯跨學(xué)科研究的術(shù)語借用并非不可,翻譯研究因從語言學(xué)、文學(xué)、數(shù)學(xué)和物理學(xué)等學(xué)科借用術(shù)語而獲得豐富的術(shù)語,[11]但翻譯跨學(xué)科研究主要借鑒的還是其他學(xué)科的理論思想與方法。不同學(xué)科的理論話語體系有其特定的生存和使用語境,離開了這個(gè)語境,這些術(shù)語的使用就要格外小心,否則會(huì)造成理論話語系統(tǒng)內(nèi)部的抵牾。若借用某些術(shù)語,便要在新的翻譯學(xué)語境下重新定義并將其納入翻譯學(xué)科理論話語的系統(tǒng)中,使其可以適存并利于本學(xué)科理論話語體系的整體建構(gòu)。在這個(gè)吸納過程中,要涉及不同程度的術(shù)語改造,使之能產(chǎn)生與翻譯學(xué)語境融合的可能。新的術(shù)語必須接受翻譯理論和實(shí)踐的考驗(yàn),移植的最終產(chǎn)物不能是“混合物”,而應(yīng)是“化和物”。[12]
韓禮德認(rèn)為,語言具有概念、人際和文本三大主要功能。就翻譯領(lǐng)域而言,翻譯理論話語在概念功能方面要能以簡潔的語言清晰表述翻譯研究的多層次內(nèi)容,能對譯者的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)世界和內(nèi)心世界(心理特征與過程)進(jìn)行關(guān)照;在人際功能方面,翻譯理論話語要能解釋主體間意義的跨語言理解與生成過程,特別是能描述作者、譯者和讀者等交際主體之間的跨文化人際關(guān)系;在文本功能方面,翻譯理論話語應(yīng)當(dāng)以文本的銜接性、連貫性和信息性為特征,考慮交際者的可接受性,同時(shí)考慮其情境性和互文性特征。筆者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語建構(gòu)基于隱喻和轉(zhuǎn)意之上,因此其術(shù)語系統(tǒng)在描述作者、譯者、讀者等交際主體間關(guān)系的人際功能方面較強(qiáng),但在概念功能方面欠清晰,部分跨學(xué)科術(shù)語缺少科學(xué)性,可接受性較弱。
二、生態(tài)翻譯學(xué)之哲學(xué)理據(jù):困惑及潛力
哲學(xué)理據(jù)是翻譯理論得以支撐的根本,是譯學(xué)理論在哲學(xué)層面的基石。生態(tài)翻譯學(xué)不是無源之水,無本之木,它是在前期翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,其哲學(xué)理據(jù)一直是達(dá)爾文的適應(yīng)/選擇學(xué)說。2006年8月,胡庚申教授在“翻譯全球化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”(Translating Global Cultures: Towards Interdisciplinary Construction)國際會(huì)議上提出“Eco-translatology”一詞,之后在《中國翻譯》上發(fā)表《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》一文,正式將翻譯適應(yīng)選擇論深化為生態(tài)視角的翻譯研究,改稱“生態(tài)翻譯學(xué)”。
翻譯學(xué)的建立離不開哲學(xué)的視野,翻譯理論涉及語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)、社會(huì)學(xué)眾多供體學(xué)科的邊緣性,胡庚申教授認(rèn)為達(dá)爾文的傳世之作《物種起源》可以認(rèn)為是生態(tài)學(xué)的先驅(qū)著作,其能成為生態(tài)學(xué)思想的偉大倡導(dǎo)者就在于他認(rèn)為生物進(jìn)化的原因是生物與環(huán)境之間的適應(yīng)性的演進(jìn)。[13]為此,以生物進(jìn)化論為重要理論啟示來源的翻譯適應(yīng)選擇論和后續(xù)發(fā)展的生態(tài)翻譯學(xué)是“同源”的,是一種繼承關(guān)系,本質(zhì)上是一致的。[14]不過,從翻譯適應(yīng)選擇論到生態(tài)翻譯學(xué),其哲學(xué)理據(jù)卻發(fā)生了微妙的變化,前期的理論基礎(chǔ)是進(jìn)化論,后期的理論基礎(chǔ)則為自然選擇學(xué)說和中國古代的生態(tài)哲學(xué)。那么,進(jìn)化論是否可以完全作為前期翻譯適應(yīng)選擇論和后期生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)呢?答案值得商榷。
首先,達(dá)爾文的自然選擇學(xué)說與生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念不同。進(jìn)化論強(qiáng)調(diào)自然觀基礎(chǔ)上的生物進(jìn)化和自然選擇,其最大意義就在于讓“絕對的人類中心說”成為過去。它克服了人類中心觀念的盲目性,為確立人與自然的和諧關(guān)系奠定了科學(xué)基礎(chǔ)。[15]自然選擇是達(dá)爾文進(jìn)化論的核心和靈魂,它產(chǎn)生的結(jié)果是生物對環(huán)境的適應(yīng)以及新物種的形成;而翻譯學(xué)科的研究對象是譯者、譯作、原作及其相關(guān)的翻譯過程和翻譯元素,其研究目的在于探討影響翻譯的多種因素及成因,研究“怎么譯”“為什么這樣譯”,他們或關(guān)注翻譯行為本身,或研究翻譯行為所處的譯入語語境以及相關(guān)的諸多制約翻譯的因素??梢哉f,翻譯行為更多關(guān)注翻譯各因素的制約和影響,而生物進(jìn)化論則更關(guān)注生物對環(huán)境的適應(yīng)和新物種的形成。
其次,生態(tài)學(xué)所屬的自然學(xué)科與翻譯學(xué)所在的人文學(xué)科在研究內(nèi)容和方法上存在巨大差異。將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論進(jìn)行人文科學(xué)領(lǐng)域的移植,不得不提及哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域斯賓塞的社會(huì)達(dá)爾文主義。雖然沒有非常確切的事實(shí)表明斯賓塞的社會(huì)達(dá)爾文主義完全建立在進(jìn)化論的基礎(chǔ)上,[16]但社會(huì)達(dá)爾文主義的確將類比和隱喻的方式運(yùn)用于解釋人類社會(huì)發(fā)生和發(fā)展的社會(huì)學(xué)理論。它用適者生存、不適者淘汰的定律詮釋人類社會(huì)發(fā)展的規(guī)律。隱喻的邏輯前提就是事物或現(xiàn)象之間存在相似關(guān)系,因此,如果將兩者進(jìn)行類比,勢必假設(shè)人文科學(xué)與自然科學(xué)具有“同質(zhì)性”和“同構(gòu)性”,但事實(shí)上,人類社會(huì)的復(fù)雜性遠(yuǎn)非生物界可比,其文化、道德、倫理和社會(huì)組織方式與自然界存在太多差異。將進(jìn)化論運(yùn)用于翻譯學(xué)說是一種大膽的嘗試,將其基本規(guī)律以隱喻的方式類比翻譯研究中諸多因素的相互牽制作用是創(chuàng)新、無可厚非的,但實(shí)指則不太理智。兩者之間理論移植的可能或者說跨學(xué)科理論研究的方法,應(yīng)該主要是認(rèn)識論和方法論的“啟發(fā)”(inspiration)或借鑒,而不是機(jī)械的理論借用或類推。
第三,胡庚申教授撰文指出,生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)學(xué)原理為指導(dǎo)系統(tǒng)探討翻譯問題,中國傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典生態(tài)智慧是生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要的理論支點(diǎn)和思想依歸。[17]生態(tài)翻譯學(xué)的獨(dú)特之處就在于它的東方智慧,這種中國式的對翻譯的觀察源自中國“天人合一”的傳統(tǒng)理念(This Chinese way of observing translation springs from traditional Chinese thinking about the universal harmony between man and his- or her-environment)。[18]參加第二屆生態(tài)翻譯學(xué)會(huì)議的Radegundis Stolze女士還專門寫了報(bào)道——《生態(tài)翻譯學(xué)在中國》(Eco-translatology in China),認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)是以“天人合一”“中庸之道”“以人為本”等中國傳統(tǒng)哲理為特征,這些由儒家、道家和佛家所提倡的生態(tài)翻譯學(xué)理念成為翻譯研究生態(tài)學(xué)視角的基礎(chǔ)。[19]歐洲翻譯協(xié)會(huì)對生態(tài)翻譯學(xué)給予關(guān)注,對它持樂觀態(tài)度,認(rèn)為可以提供很多東西(have much to offer)。與西方譯界對中國古代生態(tài)智慧的關(guān)注程度相比,國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究相對較弱,就連胡庚申教授對此也語焉不詳、泛泛而談(Hu himself adduces the main principles of the ecological thought in fairly broad strokes)。[20]相關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的研究中很少涉及東方哲學(xué)對生態(tài)翻譯學(xué)的具體影響。此外,當(dāng)代生態(tài)學(xué)與中國古代的生態(tài)智慧之間關(guān)系如何,在生態(tài)翻譯學(xué)理論架構(gòu)中扮演何種角色,都是生態(tài)翻譯學(xué)研究所欠缺的。中國古代生態(tài)智慧是生態(tài)翻譯學(xué)的一大亮點(diǎn),但這個(gè)哲學(xué)基礎(chǔ)更多流于表面,在整個(gè)理論架構(gòu)中缺少實(shí)質(zhì)性的體現(xiàn)。同時(shí),即使是將進(jìn)化論與中國古代生態(tài)智慧同時(shí)作為哲學(xué)基礎(chǔ),其作用也并非平分秋色;孰輕孰重,地位如何,都需要研究者將其分清。生態(tài)翻譯學(xué)是基于翻譯適應(yīng)選擇學(xué)說的基礎(chǔ)建構(gòu)的,將進(jìn)化論與中國古代生態(tài)智慧置于同一理論框架下,必然出現(xiàn)后者的“貶低”與“邊緣化”。筆者認(rèn)為,找準(zhǔn)中國古代生態(tài)智慧與翻譯理論建構(gòu)的共振點(diǎn)和切合點(diǎn)、挖掘中國古代生態(tài)智慧的研究價(jià)值、凸顯東方文化“異質(zhì)性”,從而塑造中國譯學(xué)理論的民族認(rèn)同,是生態(tài)翻譯學(xué)在哲理層面需要繼續(xù)深入研究的根本問題。
三、生態(tài)翻譯學(xué)之方法論:相似類比的困境
西方文化注重演繹思維,東方文化注重類比思維。中國古代先人很早就用相對完備的符號類比推理系統(tǒng)寫成了《周易》,流傳至今。類比推理能將任意的對象放在一起進(jìn)行比較和推論,因此它不但可使不同種類事物的知識相互移植,而且有觸類旁通、舉一反三的特殊功能。相似類比是生態(tài)翻譯學(xué)理論的重要研究方法之一,其基礎(chǔ)和前提是客觀世界的普遍聯(lián)系。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)進(jìn)行類比的前提是翻譯活動(dòng)與自然界存在的互聯(lián)關(guān)系,即翻譯與自然界之間存在“翻譯語言文化人類自然界”這一關(guān)聯(lián)序列。[21]狹義的翻譯活動(dòng)的確是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的載體,是文化的組成部分,文化又是人類區(qū)別于動(dòng)物的重要屬性,人類是自然存在物,屬于自然界的一部分。誠然,這一關(guān)系鏈中翻譯活動(dòng)與自然界之間存在聯(lián)系,但是卻忽視了一個(gè)重要事實(shí):翻譯、語言和文化都是人類活動(dòng)的屬性或現(xiàn)象,人類和自然界則是客觀實(shí)體,“翻譯—語言—文化”與“人類—自然界”分屬于不同范疇,將其進(jìn)行關(guān)聯(lián)合乎情理,但將其作為翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相似類比的基礎(chǔ)和前提則欠妥。此外,從翻譯與自然界存在關(guān)聯(lián)并不能歸納推斷出適用于自然界的基本規(guī)律亦適合于翻譯活動(dòng)研究。
相似類比推理是指兩個(gè)或兩類對象在一系列屬性上是相同或相似的,而且已知其中的一個(gè)或一類對象還具有其他屬性,從而推出另一對象也具有同樣的其他屬性的推理。[22]相似類比是生態(tài)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究得以存在的重要的思維方式和方法論基礎(chǔ),其概念移植的方法也建立在這一理據(jù)之上。運(yùn)用相似類比推理能讓類比對象的抽象概念形象化和具體化,但相似類比推理只能給出或然性推理,并且這種推理的根據(jù)是不充分的。這是因?yàn)檫M(jìn)行類比的兩類事物之間,除同一性外,還具有差異性。事物在某些屬性上相同或相似,無法保證其他屬性上也相同或相似。就生態(tài)翻譯學(xué)而言,雖然翻譯生態(tài)與自然生態(tài)存在較多相似性,如系統(tǒng)內(nèi)各要素之間互相影響和關(guān)聯(lián),都會(huì)形成一定的生態(tài)平衡,都存在“適應(yīng)”“選擇”“競爭”等現(xiàn)象,但應(yīng)該看到,翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的差異也是顯而易見的。自然界生態(tài)系統(tǒng)以食物為核心要素形成“食物鏈”,促使物質(zhì)和能量在整個(gè)系統(tǒng)內(nèi)流動(dòng),翻譯生態(tài)系統(tǒng)中卻缺乏這樣的核心要素。此外,自然生態(tài)系統(tǒng)中最關(guān)鍵的要素——生產(chǎn)者,具有排他性和獨(dú)一性,生產(chǎn)者不可能同時(shí)又是消費(fèi)者和分解者。而在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,生產(chǎn)者具有雙重指向性(bidirectionality),既指譯者,又指作者,[23]作者提供原作,是翻譯鏈中的發(fā)起者,譯者以原作為根據(jù)提供譯作,既可以認(rèn)為是生產(chǎn)者(就讀者而言),又可以認(rèn)為是初級消費(fèi)者(就原作者而言)。這種雙重身份在自然生態(tài)系統(tǒng)中是不存在的。既然翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)存在如此本質(zhì)性的差異,在考察翻譯生態(tài)系統(tǒng)時(shí)使用“汰弱留強(qiáng)”“共生共存”這類自然生態(tài)系統(tǒng)中的核心理念就值得商榷了。
相似類比推理屬于歸納推理的一種,哲學(xué)家休謨曾對其客觀性提出根本性質(zhì)疑,認(rèn)為歸納推理以自然齊一律和普遍因果律為基礎(chǔ),而兩者并不具有客觀真理性,只不過是出于人們的習(xí)慣性心理聯(lián)想罷了,這就是著名的“休謨問題”。無獨(dú)有偶,德國哲學(xué)家賴欣巴哈也指出,類比推理可以“刺激人們的想象力圖景,但沒有科學(xué)解釋所具有的那種說明問題的力量”。[24]生態(tài)翻譯學(xué)將從屬于人文學(xué)科的翻譯學(xué)與從屬于自然學(xué)科的生態(tài)學(xué)作相似類比,毋庸置疑需要使用更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)研究方法。但類比推理的結(jié)論可靠程度低,在科學(xué)研究上不能僅僅依靠類比就建立科學(xué)定律,還必須用其他方法補(bǔ)充。提高生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)可靠性程度的方法是盡可能多地搜集和列舉所比較對象的相同屬性和本質(zhì)屬性,提高翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)已知屬性之間的相關(guān)程度。如果僅僅根據(jù)表面現(xiàn)象進(jìn)行類推,就會(huì)犯“機(jī)械類比”的錯(cuò)誤。
四、小結(jié)
從某種程度上說,中國譯界學(xué)問家多,思想家少;理論實(shí)踐者多,自創(chuàng)體系者少;在新世紀(jì),中國學(xué)者固然仍有必要“照著說”,但更要有勇氣“自己說”,讓國際譯界聽到中國學(xué)者的聲音。生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)新是東方生態(tài)智慧運(yùn)用于翻譯研究的結(jié)果,也是人文性強(qiáng)的中國傳統(tǒng)翻譯論為科學(xué)性強(qiáng)的西方翻譯論提供滋養(yǎng)和互動(dòng)的結(jié)果。具有東方思想的生態(tài)美學(xué)和生態(tài)文化正在化解人和他人、人和自己、人和自然的沖突,東方哲學(xué)有更多的人性深度和人文厚度。我們需要在東方哲學(xué)中找尋自性圓融的靈感,給西方中心主義的思維模式以新思維,在人類未來文化新價(jià)值中尋找新的文化契機(jī)。[25]東方哲學(xué)以生態(tài)之氣韻給翻譯以靈性,為其提供了譯論價(jià)值觀和方法論的指導(dǎo),即在翻譯研究時(shí)注重系統(tǒng)觀和整體觀的運(yùn)用,這是它與西方翻譯理論最大的區(qū)別。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,屬于自然科學(xué)與人文科學(xué)的跨界研究,是一種理論創(chuàng)新,但在理論建構(gòu)中要更加突出東方元素,尤其是東方的生態(tài)整體論,而不是片面盲從適應(yīng)選擇學(xué)說。東方的生態(tài)智慧給予翻譯研究更多哲學(xué)層面的思考,而西方生態(tài)學(xué)說的適應(yīng)選擇論在生態(tài)翻譯學(xué)中更多的是方法論的指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”二字,其喻指大于實(shí)指,在仔細(xì)分析跨學(xué)科及學(xué)科交叉的性質(zhì)、模式和特征后,研究者應(yīng)做到合理有效的借鑒、整合及利用。生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語建構(gòu)仍然困難重重,很多術(shù)語缺少專業(yè)性和穩(wěn)定的解釋力。生態(tài)翻譯學(xué)無法解決翻譯學(xué)的所有問題,它和其他學(xué)派一樣只能解決翻譯學(xué)某些方面的問題。從這三點(diǎn)來說,從事生態(tài)翻譯學(xué)研究的學(xué)者們,仍然任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社2009:4.
[2]賀愛軍.知識系統(tǒng)圖譜下的譯者地位考量[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2010(4):49-52.
[3]Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001: 1.
[4]王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J].上海翻譯,2011(4):10-11.
[5]王育平,吳志杰.超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J].外國語文,2009(4):135-138.
[6]陳水平.生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J].中國翻譯,2014(2):68-73.
[7]苗福光,王莉娜.建構(gòu)、質(zhì)疑與未來:生態(tài)翻譯學(xué)之生態(tài)[J].上海翻譯,2014(2):77-82.
[8]胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014(6):86-89.
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[10]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):90-95.
[11]Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: vi.
[12]李運(yùn)興.翻譯研究中的跨學(xué)科移植[J].外國語,1999(1):55-61.
[13]王如松,周鴻.人與生態(tài)學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2004:77.
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)—產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.
[15]程倩春.論達(dá)爾文進(jìn)化論的生態(tài)思想及其意義[J].學(xué)術(shù)交流,2011(11):5-8.
[16]侯波.斯賓塞社會(huì)進(jìn)化學(xué)說與達(dá)爾文進(jìn)化論之考異[J].求索,2009(12):91-93.
[17]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”與“新”[J],中國外語,2014(5):104-111.
[18]Dollerup C. “A New Stage in the Development of the Chinese School of Eco-translatology”[C]// In Hu, Gengshen(eds.). Journal of Eco-Translatology. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011, 16-17.
[19]Radegundis S. Eco-translatology in China[N/EB]. EST Newsletter,2011(39):13-14.http://issuu.com/est.newsletter/docs/est.newsletter_39_2011/22.
[20]Robinson D. “Eco-Translatology and the Mencian Four Shoots”[C]//Journal of Eco-Translatology. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012, 78-86.
[21]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:44.
[22]徐錦中.邏輯學(xué)[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005:180.
[23]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(3):97-100.
[24]賴欣巴哈.科學(xué)哲學(xué)的興起[M].北京:商務(wù)印書館,2013:11.
[25]王岳川.當(dāng)代西方最新文論教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:475.
(責(zé)任編輯傅新忠)
Three Reflections on the Construction of Eco-Translatology
ZHANG Xiaoli
(TourismCollegeofZhejiang,Hangzhou311231,China)
Abstract:Eco-translatology has received significant attention ever since its establishment for two reasons: first, it was initiated by Chinese scholars and is closely related to eco-wisdom in ancient China; second, it combines translation studies with ecology, thus keeping pace with the recent ecological trend of thought globally. However, there are three questions which call for further reflection, namely, the terms of eco-translatology are not scientific enough and lack of stable explanatory power; Whether Darwin’s Theory of Evolution can be regarded as the philosophical foundation of eco-translatology and how important is ancient Chinese eco-wisdom? As the core research method, analogy is a kind of probability inference, and its reliability needs to be improved.
Key words:eco-translatology; ecology; theory construction
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1001-5035(2015)06-0073-06
基金項(xiàng)目:浙江旅游職業(yè)學(xué)院青年重點(diǎn)課題“五四時(shí)期浙江翻譯文學(xué)研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角”(2014KYZD05)
作者簡介:張小麗(1981-),女,浙江蕭山人,浙江旅游職業(yè)學(xué)院藝術(shù)系講師,文學(xué)碩士。
收稿日期:2015-05-27