白科新
【摘 要】醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)異常煩瑣、復(fù)雜的創(chuàng)造性過(guò)程,因此從事醫(yī)學(xué)翻譯的人理應(yīng)具有豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí)及扎實(shí)的翻譯基本功,同時(shí)他們還必須可以靈活地運(yùn)用專業(yè)知識(shí)及語(yǔ)言技術(shù)。本文對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常用到的兩種翻譯技巧增譯和省譯的基本原則進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,并深入研究了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的增譯及省譯問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】增譯 省譯 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 原則
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)隸屬于科技英語(yǔ),是一種獨(dú)特的文體,擁有其自身的特點(diǎn)及翻譯原則。鑒于英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一樣,因此在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,為了更好地呈現(xiàn)原著意思,譯者在譯文中就恰當(dāng)?shù)卦黾踊騽h減一些詞匯,以符合中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言習(xí)慣。增譯和省譯系醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常用到的兩大翻譯技巧,它們對(duì)于英語(yǔ)翻譯的恰當(dāng)性起著至關(guān)重要的作用。為了讓大家對(duì)增譯和省譯有所了解,本文就對(duì)這兩大翻譯技巧進(jìn)行相關(guān)的探討。
1 增譯和省譯的原則
說(shuō)到翻譯的原則,不同的譯者有不同的看法。有些譯者認(rèn)為翻譯的原則是“信、達(dá)、雅”;有些譯者則覺(jué)得“等值”才是翻譯的原則……對(duì)于翻譯的原則到底是什么這一問(wèn)題,國(guó)內(nèi)學(xué)者及譯者們?cè)M(jìn)行過(guò)多次爭(zhēng)論及探討。然而總結(jié)所有的爭(zhēng)論,我們便可以知道,所有的譯文均應(yīng)包括如下兩部分:其一,原文思想內(nèi)容;其二,譯文語(yǔ)言形式。簡(jiǎn)言之,恰當(dāng)?shù)淖g文語(yǔ)言理應(yīng)遵循原著風(fēng)格,這便是英語(yǔ)翻譯的共同原則。所以,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯里的增譯和省譯應(yīng)遵循的原則主要有如下兩條:其一,忠實(shí)。即譯者在對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)實(shí)施增譯或省譯時(shí)均應(yīng)忠實(shí)于原文,精準(zhǔn)、恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)原文的內(nèi)容及風(fēng)格。萬(wàn)不可隨意對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行增刪或篡改。其二,通順。即譯者在對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)實(shí)施增譯或省譯后,譯文語(yǔ)言理應(yīng)通順,且應(yīng)與中文語(yǔ)言習(xí)慣相符,不得出現(xiàn)文理不通或晦澀難懂等現(xiàn)象。
2 增譯
我們通常所說(shuō)的增譯即于譯文中加入原文省略或不具其詞卻有其義的詞匯,以達(dá)到讓譯文可以準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文意思,且與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及語(yǔ)法規(guī)則相符的目的。通常情況下,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的增譯可分為如下三個(gè)部分。
2.1 增譯省略成分
假如醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的某些成分已然在前面提到了,那該詞語(yǔ)通常是可以省略的,不過(guò)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)我們卻應(yīng)該把此部分補(bǔ)足,如此譯文才更加完整。比如:The patients trachea should be opened as soon as possible and the foreign body removed at once.應(yīng)翻譯為:患者的氣管應(yīng)及時(shí)切開(kāi),異物應(yīng)馬上取出。
2.2 為明確原文意思進(jìn)行增譯
該部分通常由如下四種情況構(gòu)成:其一,增加抽象名詞。對(duì)于不同抽象意思的抽象名詞,在其后加入相應(yīng)的名詞,讓其意思具體化,比如將classification翻譯為“分類方法”;其二,增加普通名詞,于普通名詞后加入相應(yīng)的名詞,對(duì)其所屬范圍進(jìn)行限定;其三,增譯形容詞,將動(dòng)詞翻譯成形容詞,以確保譯文的準(zhǔn)確;其四,增加量詞,英文中的量詞是特別有限的,可是漢語(yǔ)卻傾向于以事物形狀及材料等為依據(jù),以不同的量詞介紹不同事物的數(shù)量,所以翻譯時(shí)應(yīng)以漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為依據(jù)加入恰當(dāng)?shù)牧吭~。
2.3 為呈現(xiàn)原文語(yǔ)言概念進(jìn)行增譯
該部分通常由如下三種情況構(gòu)成:其一,增加有名詞復(fù)數(shù)含義的詞匯,在英文原著中,名詞復(fù)數(shù)是特別常見(jiàn)的(通常于名詞后加s或-es),譯成漢語(yǔ)時(shí),需增加“很多”“一些”等詞匯,以確保譯文的準(zhǔn)確性;其二,增加關(guān)聯(lián)詞,在英文原著中,許多句式里的因果與轉(zhuǎn)折等關(guān)系并非都是憑借邏輯性語(yǔ)法詞匯展現(xiàn)的,而是借助語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)展現(xiàn)的,所以翻譯該類句子應(yīng)加入恰當(dāng)關(guān)聯(lián)詞;其三,增加時(shí)態(tài)詞,英文原著的時(shí)態(tài)是借助動(dòng)詞詞形的轉(zhuǎn)變展現(xiàn)的,不過(guò)漢語(yǔ)卻是借助加入表示時(shí)態(tài)的詞實(shí)現(xiàn)的,所以我們?cè)谶M(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)理應(yīng)加入恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)詞。
3 省譯
嚴(yán)格而言,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯是不允許出現(xiàn)任何刪減的,然而鑒于英語(yǔ)與漢語(yǔ)表現(xiàn)方式的不一樣,如果我們硬性將英語(yǔ)原文中的某些詞匯翻譯出來(lái),那么其譯文或許便會(huì)出現(xiàn)晦澀難懂的情況;而假如我們選擇將這些詞省略,不譯出來(lái),譯文卻可以更通順、更準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。所以掌握省譯的技能也是特別有必要的。通常情況下,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的省譯可分為如下六個(gè)部分。
3.1 省略冠詞
英文里冠詞隸屬于虛詞,在現(xiàn)代英語(yǔ)里,冠詞的作用僅為指示范圍,所以我們?cè)谶M(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯時(shí)部分情況下冠詞是應(yīng)該省略的。比如Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.應(yīng)譯成:小劑量的毒素可以讓受體生出抗毒素。
3.2 省略連接詞
英文中兩個(gè)分句必須用連詞連接,以表達(dá)前后邏輯關(guān)系。不過(guò)漢語(yǔ)通常以時(shí)間順序?qū)渥映煞诌M(jìn)行排列,換言之,人們?cè)诓榭醋g文時(shí)只需留意語(yǔ)序便可對(duì)上下文間的聯(lián)系進(jìn)行判斷,所以我們?cè)谶M(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)可以恰當(dāng)省略某些連接詞。
3.3 省略動(dòng)詞
英語(yǔ)中,動(dòng)詞系句子的關(guān)鍵組成部分,然而漢語(yǔ)卻可以直接以形容詞、名詞充當(dāng)謂語(yǔ),無(wú)須帶動(dòng)詞,所以我們?cè)谶M(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將原文里的動(dòng)詞省略。
3.4 省略代詞
英文里使用代詞的頻率特別高,在譯成漢語(yǔ)時(shí),我們無(wú)須將代詞全部翻譯出來(lái)??墒÷缘拇~通常有如下幾種:其一,人稱代詞;其二,物主代詞;其三,指示代詞。
3.5 省略名詞及關(guān)系代詞
在英文中,前后句多次使用同一意思的名詞和以關(guān)系代詞指代某一名詞的情況特別常見(jiàn),翻譯時(shí)可進(jìn)行省略。
3.6省略介詞
英文中介詞使用頻率特別高,用法也比較靈活,翻譯時(shí)某些介詞通常可直接省略。
4 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,增譯和省譯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常用到的兩大翻譯技巧,它們可以幫助譯者更準(zhǔn)確、科學(xué)地呈現(xiàn)原文內(nèi)容,系醫(yī)學(xué)英語(yǔ)關(guān)鍵課題之一。所以廣大醫(yī)學(xué)工作者在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)理應(yīng)對(duì)增譯和省譯這兩大醫(yī)學(xué)翻譯技巧展開(kāi)進(jìn)一步的探索及總結(jié),以促進(jìn)自身英漢互譯水平的提升。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李銀芳. 科技英語(yǔ)增譯原則[J]. 中國(guó)科技翻譯,2007(5):21.
[2]趙萱,鄭仰成. 科技英語(yǔ)翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:31-35.endprint