国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語國際教育中“基地”和“推廣”的英文翻譯*

2015-02-12 05:59:11胡德映
關(guān)鍵詞:英文翻譯詞典漢語

胡德映, 王 靜

(云南師范大學(xué) 國際漢語教育學(xué)院,云南 昆明 650500)

漢語國際教育中“基地”和“推廣”的英文翻譯*

胡德映, 王 靜

(云南師范大學(xué) 國際漢語教育學(xué)院,云南 昆明 650500)

隨著我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流越來越密切,漢語國際推廣的價值也被越來越多的人所認(rèn)可,國家也趁熱打鐵,積極在國際上大力宣傳推廣漢語。在漢語推廣如火如荼的進行中,我們不禁對漢語推廣的“推廣”及漢推基地中的“基地”兩個詞的英文翻譯進行思考,究竟哪種翻譯能夠正確表達中國向世界推廣漢語的真實意圖。本文從國家漢語推廣的意圖和意義出發(fā),借助中英文詞典和網(wǎng)絡(luò)查詢來討論“推廣”和“基地”的英文翻譯,力求能夠表情達意,準(zhǔn)確表達漢語國際推廣的目的和意義。

漢語推廣;基地;中心;中英文

一、引 言

一種語言在國際上使用率的提高,體現(xiàn)了這個國家綜合國力的增強以及這個國家、民族在國際社會中話語權(quán)的提升。漢語,同英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語等語種被列為聯(lián)合國正式工作6種語言之一的官方使用語言,正以其獨特的魅力在國際舞臺上發(fā)揮著重要作用。而如今,隨著中國加入WTO,奧運會、“漢語橋”等一系列大型活動的成功舉辦,學(xué)習(xí)漢語的熱潮更是此起彼伏,有增無減。

中國需要了解世界,世界也需要了解中國。漢語,作為各國人民間傳遞信息、交流科技文化以及聯(lián)合國法定的工作語言,日益發(fā)揮著越來越重要的媒介作用。這在世界上形成一股“漢語熱”風(fēng)潮的同時,也激發(fā)了更多人學(xué)習(xí)漢語的欲望。2002年,國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組下設(shè)成立國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,簡稱“漢辦”。漢辦的成立,對漢語在全球的推廣起到了史無前例的積極作用。漢語在國內(nèi)大力宣傳推廣的同時,海外的漢語宣傳也在緊鑼密鼓地進行中。英語是世界上分布最廣的語言、使用者人數(shù)眾多,因此,漢語的推廣很有必要借助英語。中英對照,一詞多義的現(xiàn)象非常頻繁,那么,選擇怎樣的英文詞匯才能正確表達中文的意思成為眾多學(xué)者們關(guān)心的問題。在眾多詞匯中,我們選取了兩個漢語國際推廣最常使用的詞匯“推廣”和“基地”進行辨析,力爭找到較為貼切的英文對應(yīng)詞語,通過這兩個詞匯,把我國進行漢語國際推廣的目的和意義表達出來,“讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化同世界各國優(yōu)秀文化一道造福人類”(新華網(wǎng),2014)*習(xí)近平.在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國際學(xué)術(shù)研討會暨國際儒學(xué)聯(lián)合會第五屆會員大會開幕會上的講話[OL].新華社北京2014年9月24日電.中央政府門戶網(wǎng)站.http://www.gov.cn/xinwen/2014-09/24/content_2755666.htm.。

二、漢語推廣與宣傳的英文翻譯

國家的重視、漢辦的推廣使?jié)h語學(xué)習(xí)熱潮達到了史無前例的高漲。在國家的號召下,各地都在大力推廣漢語。語言是文化的載體,在全球化等條件的推動下,語言推廣已成為塑造國家形象的重要途徑,對漢語推廣宣傳詞翻譯的準(zhǔn)確性直接影響人們對漢語學(xué)習(xí)的興趣,因此,英語詞意選擇的準(zhǔn)確性有重要意義。

(一)“推廣”的詞義辨析

“如果想領(lǐng)先別人,那就學(xué)漢語吧!”從美國《時代周刊》亞洲版對“漢語熱”現(xiàn)象的評論不難看出漢語在全球范圍內(nèi)掀起的熱浪。作為時代的產(chǎn)物,“漢語推廣”更是被越來越多的人所熟知。漢辦成立后,漢語推廣變得規(guī)模化和正規(guī)化,國家把它當(dāng)成一項“強國”的事業(yè)來推廣,因而“推廣”“promote”一詞也漸漸和“Chinese”連在了一起。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,“promote”的第一條詞條解釋為“to help sth to happen or develop”(2004:1376)*霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[Z]:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2004:1376.。從字面意思來理解,“promote”主要強調(diào)的是人為主動的宣傳推廣。以“to promote economic growth”為例,經(jīng)濟的增長必須是人為的促進,是政府或其他部門通過采取有效措施來推動經(jīng)濟增長。而從Macmillan English Dictionary 中對 “promote”的解釋來看,第3條詞條的分析更有典型性:“to attract people’s attention to a product or event, for example by advertising”(2003:1111)*Michael Runde.麥克米倫高階美語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.。漢語推廣,肯定勢必得通過廣告宣傳、媒體傳播等一系列方法讓外界了解中國、了解漢語。經(jīng)過廣告媒體等媒介,漢語推廣的浪潮必將擴大化,以此來吸引越來越多的外國友人學(xué)習(xí)漢語、學(xué)習(xí)漢文化。

在海外,尤其在西方國家,一直以來漢語推廣都是用“promote”一詞。試想,為什么不將漢語推廣用其他英文詞匯來翻譯,而就要用“promote”?用中文,“推廣漢語”,我們可以說成是“漢語全球化”“漢語國際化”等,對應(yīng)的英文就可以用“-ize”等后綴來實現(xiàn)。湯道維(1995)在《英語詞綴構(gòu)詞的準(zhǔn)對應(yīng)關(guān)系》中指出“漢語后綴‘-化’與英語后綴‘-ize,-fy,-en,-tion’在構(gòu)詞方面存在著準(zhǔn)對應(yīng)關(guān)系。”*湯道維.英語詞綴構(gòu)詞的準(zhǔn)對應(yīng)關(guān)系[J].山東外語教學(xué),1995,(3).既然如此,推廣漢語的官方英文翻譯是否也可以用“-化”來實現(xiàn)?事實上,“-ize,-fy,-en,-tion”等詞綴都有“使動”的含義,也就是“to be sth”或“to make sth happen”。比如“民主”“democracy”,變成“-ize”形式后為“democratize”,翻譯為“民主化”或“使民主化”。這樣使用,有“push”的意思滲透其中,后綴附上“-ize”,整個詞就有強加的意味在其中。原意是“民主”,加上后綴“-ize”變?yōu)椤癿ake sth more democratic”,有強加人們民主意愿的意思在其中。

(二)“漢語推廣”的恰當(dāng)英文翻譯

語言翻譯的恰當(dāng)性眾說紛紜,通常情況下,絕大多數(shù)中文詞匯都能找到與之相對應(yīng)的英文,但究竟哪一種翻譯才能最準(zhǔn)確地體現(xiàn)說話者的意圖才是本文研究的重點。

英語是世界上使用最廣泛的語言,英語翻譯文本接觸到的國家和地區(qū)要比漢語傳播的地方廣,所以英語翻譯的準(zhǔn)確性尤為重要。翻譯有三難:信、達、雅,在進行漢語翻譯時,無論是直譯還是意譯,詞意表達都要遵循這三個基本要素。語言反映文化,語言不可能脫離它所承載的文化社會環(huán)境而存在。所以,翻譯時不僅僅要考慮字面意思,更重要的,是要思考譯本的文化寓意,將原文原本包含的文化意義考慮在內(nèi)來翻譯。

我們向外界宣傳漢語,不僅僅強調(diào)漢語,這一全球使用人數(shù)最多的語言能夠被更多人熟知,更重要的是向人們展示中國博大精深的歷史文化與中國人民自強不息的人格精神,力爭把漢語和中華文化推向世界上的各個角落。在這個進程中我們所做的一切宣傳活動都是積極的,充滿正面色彩,并不是主觀強制性的推廣行為。之所以這樣做,是希望能夠?qū)h語推向世界,讓更多的人學(xué)習(xí)漢語、了解漢文化?!皃romotion”一詞用于“推廣、促進”詞義時,可以與文化、產(chǎn)品等詞匯連用,一般意義都是正面的,有“增長,發(fā)揚”的含義。中國在漢語、漢文化推廣上所做的一切活動都是積極正面的。由此可見,用“promotion”來翻譯漢語“推廣”更有現(xiàn)實意義,也更能夠準(zhǔn)確表達中國漢語推廣的意義與目的。但如果用其他詞匯的“-ize,-fy,-en,-tion”形式來翻譯“漢語推廣”,不僅沒有傳達出語言推廣背后的文化內(nèi)涵,而且這樣翻譯就顯得漢語是強制推向其他國家的,沒有體現(xiàn)出中國推廣漢語的真實意圖。

國家成立漢辦的初衷是,以語言為橋梁,用語言交流的方式推廣漢語、傳播中華文化;主要職能則是負(fù)責(zé)中國的對外漢語教學(xué)推廣和漢語國際推廣(李盛兵 吳堅)。*李盛兵,吳堅.漢語高效率國際推廣研究[M].北京:科學(xué)出版社,2013:14~15.可見,漢辦是本著促進發(fā)展的原則來翻譯的,從這個角度上來說,“promotion”一詞最合適不過了。站在國家的立場,漢語推廣實則是宣傳漢語,展示國家形象,并沒有強制性硬要別人接受我們的文化習(xí)俗,只是向世界展示我們中華民族的優(yōu)秀品質(zhì)。

2012年,“中國夢”正式提出,它不僅是實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,而且是個人、民族與國家共同奮斗、共同進步的目標(biāo)。“中國夢”實現(xiàn)的過程就是重新發(fā)現(xiàn)與審視中華民族博大精深文化的過程,我們應(yīng)利用實現(xiàn)“中國夢”的平臺,積極有效地推廣漢語,使之成為更多人交流的工具。

三、漢推“基地”的英文翻譯

基地建設(shè)和學(xué)科建設(shè)是互為補充、相輔相成的,建設(shè)宣傳基地有助于更好地建設(shè)學(xué)科理論體系,促進學(xué)科研究,擴大宣傳的影響力。為更好地加強與外國的交流合作,培養(yǎng)并輸出適應(yīng)國際性、區(qū)域性合作的高素質(zhì)人才,達到資歷的中國高校單位會與外國機構(gòu)簽署協(xié)議,設(shè)置“國際人才培養(yǎng)基地”。以云南為例,憑借其得天獨厚的地理位置優(yōu)勢,就和東南亞、南亞國家建立了合作關(guān)系,共同推進合作項目高效、順利進行。這些“基地”的英文翻譯漸漸引起人們思考,究竟怎樣翻譯才能較好地表達它所要傳達的意思。

(一)“base”和“centre”的中英文辨析

查閱詞典可以發(fā)現(xiàn),中文“基地”或有“基地”含義的詞語“中心”的英文翻譯主要有“base”和“centre”*Center為美國拼法,centre為英國拼法.兩種。但究竟是“base”還是“centre”的翻譯更能體現(xiàn)國家漢辦的用意值得我們研究。

Macmillan English Dictionary(2003:98)詞典中,有關(guān)“基地”“base”翻譯的對應(yīng)詞條是第2條“a place from which an activity can be planned,started,or carried out”。*Michael Runde.麥克米倫高階美語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:98.在這里,“基地”指的是“據(jù)點、主要地方”,在此據(jù)點之外,可能全國各地還有從事相關(guān)工作的分部。譬如:“Our company has its base in Japan”,說的正是公司的總部設(shè)在日本,但從事相關(guān)工作的分部可能在全世界都有。公司總部和“基地”的意思有異曲同工之處,都是指某個部門或單位的重要地點。相對而言,“centre”的含義就要顯得寬泛一些。本義是“中心”,可以指食品、藥品等一系列物品中心,用來指某個地點時,可以指某市或城鎮(zhèn)中商店等聚集、最熱鬧的地方,比如市中心、商業(yè)中心、文化中心等,也可以指有某特定用途的地點,例如運動中心、休閑中心,這個解釋和“基地”的意思最為接近。據(jù)《麥克米倫高階美語詞典》(2003)解釋,此義項的解釋為“a building,group of buildings,or area where a particular activity is performed”,比如“art centre”。*Michael Runde.麥克米倫高階美語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:214.從具有地點義項的英文釋義來看,“base”和“centre”都是指有某種指定功能的地方,但仍舊有著細(xì)微的差別?!癰ase”更強調(diào)這個地點所推崇活動從計劃、創(chuàng)辦到實施的一整個過程,而“centre”則指某地活動的一整套執(zhí)行情況。

從中文詞典的解釋中,我們能夠比較清晰地分清二者間的區(qū)別。根據(jù)《新華漢語詞典》(2007)*程孟輝.新華漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007:1234.的詞條解釋,“中心”指的是跟四周距離相等的地方,也指事物的主要部分*新華漢語詞典(彩色版·大字本)[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007.。在“shopping centre”一詞中,這個“centre”純粹指的就是人們在某一特定時間聚集的主要地方,在完成某項活動后便自行離開,沒有后續(xù)相關(guān)工作。正如“購物中心”,人們只是在某一特定時間聚集在這兒,買到自己所需的物品后便離開,之后也不用在此進行任何與購物相關(guān)的活動。而“基地”則是指發(fā)展某種事業(yè)的基礎(chǔ)地區(qū)。漢推“基地”的建設(shè),是在某地或某區(qū)域大力推廣漢語,強調(diào)的是漢語推廣計劃從企劃、推廣再到實施這一系列的行為。通過前期的籌劃,在這一“基地”結(jié)束培訓(xùn)學(xué)習(xí)后,再將參與學(xué)習(xí)的人員發(fā)散到各地繼續(xù)從事相關(guān)工作。例如漢語推廣“基地”,人們輸送相關(guān)專業(yè)人才到此“基地”培訓(xùn)與漢語相關(guān)的文化知識,培訓(xùn)結(jié)束后,相關(guān)人員便回到原來各自的工作地或外派繼續(xù)推廣漢語。因此,在漢語推廣這個概念上,“基地”的使用比“中心”更具代表性。在漢語國際推廣的大背景下,漢語國際教育的重點由國內(nèi)轉(zhuǎn)到了國際,這就加強了國內(nèi)和國外教育機構(gòu)的聯(lián)系,因而國內(nèi)漢語推廣“基地”就為漢語的國際推廣提供了便利條件。

(二)“基地”的英文翻譯

本文選取了中國有代表性的幾所高等院校作為研究對象,進一步考察漢語推廣“基地”的恰當(dāng)翻譯。

根據(jù)國家漢辦選擇基地建設(shè)單位的三個依據(jù):一是有帶動和影響全局的引領(lǐng)、示范作用;二是申辦單位意愿強烈,基礎(chǔ)較好,特色鮮明;三是通過國家財政扶持和本單位的努力,所建項目能在短期內(nèi)明顯見效。截止到2011年我國共有19個漢語推廣基地,107個漢語國際推廣中小學(xué)基地*漢語國際推廣基地[EB/OL].漢辦官網(wǎng).http://www.hanban.edu.cn/teachers/node_7463.htm.。其中,我們特別選擇了廈門大學(xué)、北京師范大學(xué)、武漢大學(xué)、海南師范大學(xué)、上海財經(jīng)大學(xué)、大連外國語大學(xué)和2012年新增的云南師范大學(xué)等7所高校的“基地”英文翻譯為研究對象,分別研究其“基地”的英文翻譯。

據(jù)了解,這7所高校中將“基地”翻譯為“base”的共有5所高校,分別是廈門大學(xué)的“漢語國際推廣南方基地”“The Southern Base of Confucius Institute Headquarters”*漢語國際推廣南方基地[EB/OL].廈門大學(xué)官網(wǎng).http://www.xmuci.com/.、海南師范大學(xué)的“東南亞漢語推廣師資培訓(xùn)基地”“The South-East Asian Teacher’s Training Base for Promotion of Chinese”*東南亞漢語推廣師資培訓(xùn)基地[EB/OL].海南師范大學(xué)官網(wǎng).http://gjwh.hainnu.edu.cn/.、上海財經(jīng)大學(xué)的“國際商務(wù)漢語教學(xué)與資源開發(fā)基地”“Teaching and Resources Exploitation Base of International Business Chinese”*國際商務(wù)漢語教學(xué)與資源開發(fā)基地[ET/OL].上海財經(jīng)大學(xué)官網(wǎng).http://businesschinese.sufe.edu.cn/portal/caida/index.aspx.、大連外國語大學(xué)的“漢語國際推廣多語種大連基地”“Multi-Language Base in Dalian of the International Promotion of Chinese Langue”*漢語國際推廣多語種大連基地[EB/OL].大連外國語大學(xué)官網(wǎng).http://htb.dlufl.edu.cn/.和云南師范大學(xué)的“漢語國際推廣師資培訓(xùn)基地”“Teacher Training Base for the International Promotion of Chinese Language”*漢語國際推廣師資培訓(xùn)基地[EB/OL].云南師范大學(xué)官網(wǎng).http://sics.ynnu.edu.cn/.。從國家層面來說,這些“基地”的功能和意義都是將漢語學(xué)習(xí)的人才聚集到此,集中而有效地進行培訓(xùn),學(xué)成之后返回自己工作學(xué)習(xí)所在地,繼續(xù)傳播所學(xué)到的漢語知識,因而,用“base”來翻譯其“基地”是比較恰當(dāng)?shù)?,更能體現(xiàn)出漢語原文固有的內(nèi)涵和外延。

而將“基地”翻譯為“centre”的有2所高校,分別是北京師范大學(xué)的“漢語國際推廣新師資培養(yǎng)基地”“National Training Center for International Chinese Language Teaching”*漢語國際推廣新師資培養(yǎng)基地[EB/OL].北京師范大學(xué)官網(wǎng).http://jidi.bnu.edu.cn/.和武漢大學(xué)的“漢語國際推廣教學(xué)資源研究與開發(fā)基地”“The Center of Teaching Resources Research and Development for International Promotion of Chinese”*漢語國際推廣教學(xué)資源研究與開發(fā)基[EB/OL].武漢大學(xué)官網(wǎng).http://119.97.224.219/main/index.jsp.。北京師范大學(xué)的“漢語國際推廣新師資培養(yǎng)基地”和武漢大學(xué)的“漢語國際推廣教學(xué)資源研究與開發(fā)基地”從意義和功能來看,其實和上述提及的5所高校是一樣的,都是集中培養(yǎng)漢語人才,之后再返回原地傳播和宣傳,但在翻譯上,兩所高校都選擇了“centre”。據(jù)《新華漢語字典》和《牛津高階英漢雙解詞典》解釋的義項上來看,“centre”是沒有這個“培訓(xùn)—發(fā)散—繼續(xù)傳播”這一義項的,所以,這兩所高校在“基地”一詞的翻譯上,究竟怎樣翻譯才能體現(xiàn)原文意圖,值得商榷。

隨著改革開放的進一步深化,中國經(jīng)濟發(fā)展,綜合國力逐漸增強,國際地位不斷提高,越來越多的外國人選擇到中國留學(xué),世界各國學(xué)習(xí)漢語的熱情不斷高漲。目前,全世界共有109個國家、3000多所高等學(xué)校開設(shè)了漢語課程(吳應(yīng)輝,2010)*吳應(yīng)輝.國際漢語教學(xué)學(xué)科建設(shè)及漢語國際傳播研究探討[J].語言文字應(yīng)用,2010,(8).。在英國,一些中小學(xué)把漢語作為必修課,而在泰國,更是把漢語作為第一外語來教學(xué),漢語在全球的重要性已經(jīng)顯而易見。國家推廣漢語,剛好彌補了世界各國對漢語學(xué)習(xí)的需求?!皾h推基地”的國際、國內(nèi)功能,更是把“漢推”這一民族性事業(yè)推向高處,這些“基地”應(yīng)該而且可以發(fā)揮出更加積極的作用。

四、結(jié) 語

2014年9月27日,正值全球孔子學(xué)院建立十周年暨首個全球“孔子學(xué)院日”之際,全國各地孔子學(xué)院舉行了形式多樣的“孔子學(xué)院日”活動:在北京,孔子學(xué)院總部舉行了首個“開放日”活動,每個人都可以體驗教授不同國籍、不同年齡階段孩子的教學(xué)活動;新西蘭、印度尼西亞、泰國、菲律賓、英國、美國、巴西等國家以不同的形式舉行了“孔子學(xué)院日”活動。從習(xí)近平總書記的賀信中我們得知,已有來自90個國家和地區(qū)286名孔子學(xué)院院長寄來賀信,大家一致同意孔子學(xué)院為增進中國人民與世界各國人民相互了解和友誼發(fā)揮了重要作用(人民日報,2014)*趙婀娜.習(xí)近平致信祝賀全球孔子學(xué)院建立十周年暨首個全球“孔子學(xué)院日”[N].人民日報,2014-09-28(1).。從中可以看出,國家推廣漢語,建立孔子學(xué)院的出發(fā)點是利用孔子學(xué)院這一平臺積極向世界推廣漢語及中華文化??鬃訉W(xué)院就相當(dāng)于一個漢語學(xué)習(xí)“基地”(“base”),世界各國的外國友人來到這里學(xué)習(xí)漢語,學(xué)成之后又回到原來的所在地,將漢語“推廣”(“promote”)向更多需要的人。

在國家大力推廣漢語的同時,對漢語推廣宣傳詞英譯版本的推敲,也引起了越來越多學(xué)者的關(guān)注。英語翻譯要遵循的原則仁者見仁,智者見智。嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”、泰特勒的“三原則”、科米薩羅夫的“交際等值”等,無不強調(diào)翻譯忠實于原文的重要性。漢語推廣,作為推動中華民族軟實力發(fā)展的一項基礎(chǔ)性事業(yè),在進行英語翻譯時除了考慮上述所提到的幾項原則,筆者認(rèn)為最重要的還是要體現(xiàn)出文化意義。漢語在全世界的宣傳與推廣,重要的是向世界宣傳我們的中華文化,在英文翻譯時,就要體現(xiàn)這一層含義??紤]到這一層文化因素,“promotion”和“base”是對漢語“推廣”與“基地”建設(shè)相對合適的翻譯。我們要充分利用好世界各國人民學(xué)習(xí)漢語的熱潮,借助“中國夢”和“孔子學(xué)院”的平臺,積極大力地推廣漢語、發(fā)揚博大精深的中華文化,力爭把漢語推廣到世界上的每一個角落。

[責(zé)任編輯:趙昆艷]

On the accurate English translation of the Chinese terms “Jidi” and “Tuiguang” in the TCSOL process

HU De-ying & WANG Jing

(School of International Chinese Studies,Yunnan Normal University,Kunming 650500, China )

With the frequent political, economic and cultural communication between China and other countries,the significance of the international promotion of the Chinese language has been recognized by more people.The Chinese government takes advantage of this opportunity for the international promotion of the Chinese language. Thus,it is worthwhile to have the accurate translation of the Chinese terms “Tuiguang”(which often means promotion) and “Jidi”( which often means base).With a consideration of the intention and significance of the international promotion of the Chinese language,and with the help of both Chinese and English dictionaries as well as the Internet resources,this research offers some suggestions on the accurate translation of the two terms.

“Tuiguang”; “Jidi”; centre; Chinese & English

胡德映, 男,云南瀾滄縣人,云南師范大學(xué)教授、博士、碩導(dǎo),研究方向為二語習(xí)得、跨文化交際、雙/三語教育。

國家漢辦漢語國際推廣師資培訓(xùn)基地(昆明)基金重點課題《面向東南亞跨文化交際漢英雙語教材開發(fā)研究》(HT2014ZD02)。

H195

A

1672-1306(2015)05-0060-05

猜你喜歡
英文翻譯詞典漢語
北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
追劇宅女教漢語
英文摘要
評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
Digest
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
那曲县| 宁武县| 栖霞市| 咸宁市| 梅州市| 庄河市| 勐海县| 新安县| 嵩明县| 收藏| 阿拉善左旗| 陆良县| 当雄县| 紫阳县| 鲜城| 孟连| 成安县| 曲周县| 泽库县| 仁布县| 四川省| 大方县| 金溪县| 西乌珠穆沁旗| 河西区| 蒙山县| 临泉县| 融水| 神农架林区| 龙门县| 屏东市| 灯塔市| 阳江市| 广宗县| 温州市| 唐河县| 临泽县| 如东县| 麻阳| 雷山县| 浦东新区|