劉丹(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)
含“馬”字成語的俄譯策略
劉丹
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)
摘要:成語是人類智慧的結(jié)晶,成語翻譯絕非易事,好的譯文不但要準(zhǔn)確地傳達(dá)出成語本身的含義,而且還要兼顧其比喻和引申意義。文章擬選取一些典型成語為例,分析含“馬”字成語的四種俄譯策略。翻譯含“馬”字成語時(shí),要根據(jù)具體內(nèi)容和具體形式,選擇最適合的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:馬;成語;翻譯
馬與人類的關(guān)系可謂源遠(yuǎn)流長,在中華民族傳統(tǒng)文化中占據(jù)著極高的地位,這與它積極進(jìn)取的文化象征意義密不可分。馬是圣賢、有作為的象征,古人常以“千里馬”來稱贊才德兼?zhèn)涞娜瞬?。中華民族豐富的“馬文化”衍生出了許多與馬有關(guān)的成語。成語具有濃厚的民族文化色彩,在內(nèi)容上,成語所選用的素材和民族歷史甚至風(fēng)俗習(xí)慣息息相通;在形式上,成語的表現(xiàn)手段、結(jié)構(gòu)方式也全都浸透著民族語言的特征。[2]因此,成語翻譯絕非易事。譯者除了要忠實(shí)地傳達(dá)出原語成語的意義外,還應(yīng)盡可能地保留原語成語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及民族、地方特色等。含“馬”字成語的俄譯策略共有四種:直譯、意譯、直譯兼意譯、等值譯法。本文試結(jié)合具體語料,對上述策略進(jìn)行逐一分析。
直譯是既傳達(dá)原作意義又照顧形式且為譯語讀者所接受的翻譯[3]21。在不違背語言規(guī)范以及不引起讀者理解錯(cuò)誤的情況下,當(dāng)原語成語的比喻義或引申義很明顯或很容易推斷時(shí),譯語讀者能夠通過字面領(lǐng)悟它的含義,這時(shí)可直譯字面意義,在譯語中保留原語成語的比喻、形象、修辭手段和民族、地方色彩。如:
(1)風(fēng)雷興未艾,快馬更加鞭。(《朱德·喜讀毛主席詞二首》)
Разразиласьгрозавеликая,Рвёмсявперёд, подхлеснув коня!
(2)有些人可以到工廠農(nóng)村去看一看,轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),這叫“走馬觀花”,總比不走不看好。(《毛澤東選集》5-408)
Одни могут поехать на заводы и фабрики или в деревню,походить,посмотреть,или,как говорится, ?полюбоваться цветами,не останавливая коня?. Это всё лучше чем ничего.
例(1)中,快馬加鞭指的是在跑得很快的馬屁股上再加上一鞭,使它跑得更快。形容飛快駛過,比喻快上加快。現(xiàn)多用于不斷努力,繼續(xù)前進(jìn)。譯句中的подхлеснуть коня表示輕輕鞭打一下,使馬跑得更快。俄譯完全保留了原語成語的形象,是非常典型的直譯。例(2)走馬觀花表示騎在奔跑的馬上看花。原形容事情如意、心境愉快,后多指大略地觀察一下?!哀抱唰荮皈咬唰缨学洄瞌悃?цветами,не останавливая коня”雖沒做到形式上的一一對應(yīng),但基本保留了原語成語的形象。
對俄語讀者來說,這些成語可謂是新奇搭配,但透過字面也基本可以領(lǐng)悟出其中的含義。直譯原語成語的字面含義,保留原語的文化形象,不僅不會(huì)給譯語讀者帶來不解,反而會(huì)以新鮮的意象表達(dá)激發(fā)讀者的閱讀興趣。需要注意的是,采用直譯法時(shí),要力求使譯文合乎俄語的規(guī)范,能為俄語讀者所接受,不要因過分強(qiáng)調(diào)保持形象而影響原文思想內(nèi)容的表達(dá)。
意譯是傳達(dá)意義不拘原作形式的翻譯[3]25。有些成語中所蘊(yùn)含的歷史、文化背景較多,如果仍按照字面直譯,需要附上較多的解釋性文字,這樣會(huì)喪失成語語言精煉的特點(diǎn),從整體上破壞原作的流暢感。當(dāng)原文中存在與譯文文化差異較大之處且難以直譯的時(shí)候,可以采用意譯法靈活傳達(dá)原語成語的含義。
(3)要給敵人一個(gè)下馬威,讓他們今后不敢在這個(gè)地區(qū)放肆活動(dòng)。
Мы должны нанести мощный удар противнику в первом же сражении,чтобы он впредь не смел действовать разнуздано в этом районе.
(4)您跟妹妹去掙錢,媽媽又沒用,又趕上兵荒馬亂,我要不給你們做飯洗衣裳,這一家子就吃不上穿不上。(老舍《方珍珠》)
Вы с сестрой зарабатываете,а я ни на что не способна,к тому же сейчас
смутноевремя.Еслиянебудудлявас готовить и стирать,то вы останетесь голодными и холодными.
(5)此時(shí)人困馬乏,大家面面相覷,各欲逃生。(羅貫中《三國演義》)
Всебылиутомленыдокрайности.Воины останавились и в нерешительности смотрели друг на друга.Каждый думал тольно о том,как бы спасти свою жизнь.
(6)劉宗敏一馬當(dāng)先,一雙大刀在黃昏的煙靄與飛塵中閃著白光。(姚雪垠《李自成》)
В первых рядах сражался Лю Цзинминь,две сабли его блестели в сумеречной дышке и пыли.
例(3)下馬威:《漢書·敘傳》記載,“畏其下車作威,吏民竦息?!币馑际钦f他們擔(dān)心班伯初到任時(shí)要對下屬顯示威風(fēng),所以有所收斂。這里的下車,并非指從車上下來的動(dòng)作,而是指官員初到任。后一開頭就給對方一點(diǎn)厲害以顯威風(fēng)。如果直譯成слезать с экипажа(下車),俄語讀者可能會(huì)一頭霧水,覺得下馬沒有什么特別之處,也根本無法體會(huì)其中的引申義。譯句中的нанести мощный удар в первом же сражении表示戰(zhàn)役一開始就給敵人強(qiáng)有力的打擊。譯句結(jié)合具體語境,增添了в первом же сражении(戰(zhàn)役一開始),準(zhǔn)確地譯出了成語的引申意義,全句的表述十分明晰。例(4)兵荒馬亂:因戰(zhàn)爭而造成社會(huì)動(dòng)亂,形容戰(zhàn)時(shí)動(dòng)蕩不安的景象。譯例并沒有將兵荒馬直譯過去,而是用смутное время來表示動(dòng)亂的景象。俄語中的смутное время是固定搭配,表示動(dòng)亂時(shí)期。這樣譯清晰明了,也便于俄語讀者理解成語的實(shí)際含義。例(5)人困馬乏:人和馬都很困乏,形容疲勞不堪。譯例中的все были утомлены до крайности表示所有人都疲憊至極,對應(yīng)原語成語的比喻義。例(6)一馬當(dāng)先:策馬走在最前面。形容領(lǐng)先、走在前列。俄語中的идти в первых рядах表示走在前列,對應(yīng)原語成語的領(lǐng)先之意。
需要注意的是,一些動(dòng)物形象在不同語言文化中有著千差萬別的意象,翻譯時(shí)應(yīng)注意考慮文化因素,以免引起譯語讀者的反感。
(7)人妖顛倒,指鹿為馬,革命的人民被鎮(zhèn)壓。(張思愷,所明心,謝有良《星光啊星光》)
Людей представляли нечистью,чёрное выдавали забелоеиподвергалиреволюционныйнароджестокой репрессии.
(8)要不是鏟掉了這些牛頭馬面,閻王惡鬼,老百姓的日子還有得苦呢!
Если бы не уточтожили эти тёмные силы,этих извергов и злодеев,народ продожал бы страдать.
(9)這一天真是車水馬龍,不到黃昏時(shí)候,主客就全都到齊了,院子里卻已經(jīng)點(diǎn)起庭燎來……(《魯迅全集》)
В то день непрерывным потоком подъезжали колесницы и верховые.И хозяева и приглашённые собралисьещёдотемноты,нонадвореуже зажгли огни.
例(7)指鹿為馬:指著鹿,說是馬。比喻有意顛倒黑白、混淆是非。成語出自《史記·秦始皇本紀(jì)》:“趙高欲為亂,恐群臣不聽,乃先設(shè)驗(yàn),持鹿獻(xiàn)于二世,曰:‘馬也?!佬υ唬骸┫嗾`邪?謂鹿為馬。’問左右,左右或默,或言馬以阿順趙高。”該成語有著一定的文化背景知識(shí),對于不了解中國古代文化的俄語讀者來說,根本無法理解其中的含義。譯例采用意譯法為俄語讀者化解了這一文化障礙,用выдавать чёрное за белое表示顛倒黑白,混淆是非。例(8)牛頭馬面:傳說閻王手下的兩個(gè)鬼卒,一個(gè)頭像牛,另一個(gè)面如馬。常用來比喻各種丑惡的人。該成語如果直譯過去,俄語讀者理解起來有些困難,甚至?xí)恢?,譯例采用意譯法,用тёмные силы表示惡勢力,這樣譯語讀者也便于理解。例(9)中,車水馬龍意為車輛像流水,馬連成游龍,形容車馬往來不絕,非常繁華熱鬧。譯例采用了意譯法,用непрерывным потоком подъезжали колесницы и верховые表示騎馬的人和馬車川流不息。該句如果直譯,可能會(huì)引起俄語讀者的反感,因?yàn)辇堅(jiān)跐h俄文化中有著不同的象征意義。我國古代帝王稱之為“真龍?zhí)熳印?,在民間,龍也深受百姓的喜愛。而在俄羅斯文化中,драгон(龍)是一種神話中的動(dòng)物,是生有雙翅、噴吐火焰的怪物,是“邪惡”的象征。[4]40采用意譯法來翻譯車水馬龍,實(shí)為明智之舉。
以上列舉的這些成語大都是約定俗成的,其字面意義或不合邏輯或無法解釋。若按照字面直譯,會(huì)使譯語讀者不知所云,只能意譯其比喻意義或引申意義。意譯法雖然舍棄了原文一些形象和信息,卻保證了譯文的簡潔,明白通暢,更容易被讀者接受。
直譯與意譯是一對相輔相成的翻譯方法。很多情況下,漢語成語會(huì)采用直譯和意譯相結(jié)合的辦法,直意相融,這樣做既可以保留原文形象,又能使譯文流暢,充分表達(dá)原意。
(10)滾滾襲來的驚濤駭浪也有如萬馬奔騰地咆哮著。(楊沫《青春之歌》)
Волны,кипевшие у берега,грозно шумели, словно несущийся во весь опор большой табун лошадей.
例(10)萬馬奔騰:像無數(shù)匹馬奔騰跳躍,形容聲勢浩大、進(jìn)展迅速、氣氛熱烈。出自明·凌濛初《初刻拍案驚奇·錢多處白丁橫帶》:“空中如萬馬奔騰,樹杪似千軍擁沓?!薄叭f馬奔騰”中的“萬”表示許許多多,是虛指,翻譯時(shí)應(yīng)該意譯,因此將“萬馬”譯為большой табун лошадей(一大群馬)。俄語中的нестись во весь опор是固定搭配,表示飛快,急速。直譯和意譯相結(jié)合,譯出的句子既形象又通順。
四、等值譯法
等值譯法也稱為借用法、替代法,是將原語成語譯成目的語中具有相似或相近含義的成語。有些俄語成語與漢語成語無論是在內(nèi)涵還是在形式或感情色彩上都比較接近,在不損害原文風(fēng)格和民族文化的情況下,可以采用等值譯法。這樣即可保留原語成語的神韻與形式,又使譯文易于被讀者接受。如:
(11)文章觸動(dòng)了廠的和車間的領(lǐng)導(dǎo)干部,也未嘗不是好事,正所謂塞翁失馬,安知非福。
Нет,мол,худа без добра,статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо—управлении и в целах.(В.Кочетов.Братья Ершовы.)
例(11)塞翁失馬、安知非福比喻一時(shí)雖然受到損失,反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬?。形容人的心態(tài),一定要樂觀向上,任何事情都有兩面性,不好的一面有可能向好的一面轉(zhuǎn)化。俄語諺語“нет худа без добра”也表示這一含義,即福禍相依之意,與“塞翁失馬,安知非?!庇兄惽ぶ睢km然нет худа без добра改變了原語成語的意象,但卻準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語所要表達(dá)的含義。倘若照字面直譯,譯者勢必需要加注,對成語進(jìn)行一番解釋,未必會(huì)收到好的效果。采用借用法,可以巧妙地消除理解上的文化障礙,便于譯語讀者理解原語成語的含義。
漢語中,有許多“馬”字成語都可采用等值譯法來譯。害群之馬表示危害馬群的劣馬,比喻危害集體的人。俄語中也有著類似的表達(dá):“Паршивая овца всё стадо портит.”(一只長癩的羊可以傳染一群羊,也被譯成害群之馬。)需要說明的是,在俄羅斯文化中,羊有著鮮明的貶義形象——軟弱、無用,甚至有點(diǎn)奸詐。[4]37因?yàn)槲幕尘暗牟煌瑬|西方用來打比方的物體也不同,在這種情況下,為了使譯語讀者更清楚地了解原文內(nèi)容,可以把原語中的比喻形象轉(zhuǎn)換成譯語讀者所熟悉的形象,用“羊”代替“馬”,從而實(shí)現(xiàn)出原語成語的語用目的。俄語中的“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一個(gè)人,必須和他吃掉一普特的鹽)和“路遙知馬力,日久見人心”有著異曲同工之妙,都傳達(dá)了人類之共識(shí)。
通過對以上譯例的分析可以看出,采用等值譯法,用俄語中固有的成語來翻譯漢語成語,可以幫助讀者更好地理解原語成語的含義,保持原文的修辭效果,以實(shí)現(xiàn)最貼切對等的翻譯原則。
本文結(jié)合具體譯例,探討了含“馬”字成語的四種俄譯策略:直譯法保留原語的形象,追求譯文和原文的對應(yīng);意譯法舍棄原文一些形象和信息,譯出其比喻意義和引申義;直譯兼意譯法視具體情況,部分直譯,部分意譯;等值譯法在譯語中尋求近似的表達(dá)來替代原語成語。翻譯含“馬”字成語時(shí),要根據(jù)具體內(nèi)容、具體形式,選擇最適合的翻譯策略。要尊重原語文化,忠實(shí)地將原語文化信息傳遞給譯語讀者,同時(shí)也要兼顧譯語讀者的文化心理,充分考慮到他們對異語文化的理解力和接受力,力求在保留原語文化信息和譯文可讀性之間找到最佳結(jié)合點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]《成語大詞典》編纂委員會(huì).成語大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2007.
[2]吳芳.漢語成語的意義及俄譯[J].中國俄語教學(xué),2004,(4).
[3]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007,(9).
[4]胡文仲.俄漢語言文化習(xí)俗探討[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999,(11).
[5]西安外國語學(xué)院《漢俄成語詞典》編寫組.漢俄成語詞典[Z].西安:陜西人民出版社,1998.
編輯朱榮華
作者簡介:劉丹,黑龍江大學(xué)2012級(jí)碩士研究生。
收稿日期:2014-10-7
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-8528(2015)01-098-03