薛金金
(太原師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 晉中 030619)
1954年,美國(guó)作家海明威以“精通現(xiàn)代敘事藝術(shù)”獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的作品語(yǔ)言洗練,含蓄深刻,善于以具體行動(dòng)、對(duì)話(huà)和場(chǎng)景來(lái)表現(xiàn)思想內(nèi)容,對(duì)美國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了重大影響,被認(rèn)為是開(kāi)一代文風(fēng)的語(yǔ)言大師。短篇小說(shuō)《沒(méi)有斗敗的人》(The Undefeated)發(fā)表于1927年,以海明威熟悉和擅長(zhǎng)的斗牛為題材,講述了上了年紀(jì)且受過(guò)傷的斗牛士曼紐爾·加西亞為了重返斗牛場(chǎng),忍受著輕蔑與侮辱向前老板雷塔納祈求斗牛士的工作,之后又苦口婆心地勸說(shuō)自己的老友舒里托做他的長(zhǎng)矛手,終于如愿以?xún)數(shù)卣驹诹硕放?chǎng)上。在斗牛場(chǎng)上,經(jīng)過(guò)幾個(gè)艱難的回合,曼紐爾終于將牛殺死,而自己也身負(fù)重傷,躺在了手術(shù)臺(tái)上。故事結(jié)尾,他仍然在和他的老友說(shuō)“我不是干得很好嗎?”表明他還要繼續(xù)戰(zhàn)斗下去。在這篇小說(shuō)中,海明威以他一貫獨(dú)特的敘事風(fēng)格為讀者塑造了一個(gè)永不言敗的硬漢形象,本文將通過(guò)對(duì)小說(shuō)中人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式的分析來(lái)揭示人物話(huà)語(yǔ)與主題表達(dá)的關(guān)系。
人物話(huà)語(yǔ)是小說(shuō)的重要組成部分,對(duì)于幫助作家塑造人物和推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展起著重要的作用。人物話(huà)語(yǔ)的表達(dá)方式越來(lái)越受到敘事學(xué)家和文體學(xué)家的重視,我國(guó)學(xué)者申丹在《西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典》中就提出“變換人物話(huà)語(yǔ)的表達(dá)方式成為小說(shuō)家控制敘事角度和距離,變換感情色彩及語(yǔ)氣等的有效工具?!保?]英國(guó)文體學(xué)家利奇和肖特在《小說(shuō)中的文體》一書(shū)中,根據(jù)敘述者介入的不同程度列舉了五種人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)形式:言語(yǔ)行為的敘述體、間接引語(yǔ)、自由直接引語(yǔ)、直接引語(yǔ)和自由間接引語(yǔ)。[2]在《沒(méi)有斗敗的人》中,作者用直接引語(yǔ)展示了人物之間的對(duì)話(huà),但是對(duì)于人物的思想活動(dòng),尤其是主人公曼紐爾的心聲,則主要采用了自由間接引語(yǔ)和自由直接引語(yǔ)的表達(dá)方式。這些不同的表達(dá)方式對(duì)于表達(dá)人物主體意識(shí)變化和主題的揭示有著重要作用?!稕](méi)有斗敗的人》在情節(jié)安排上基本使用了線(xiàn)性結(jié)構(gòu),因此,本文將按照空間順序,將小說(shuō)的情節(jié)分成三個(gè)部分,并對(duì)每個(gè)部分的人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行分析,關(guān)注其對(duì)于人物塑造和主題揭示的作用。
在情節(jié)發(fā)展過(guò)程中,雷納塔辦公室和咖啡館這個(gè)階段是曼紐爾為實(shí)現(xiàn)上場(chǎng)愿望的準(zhǔn)備階段,他首先去了他的前老板雷納塔的辦公室去祈求一份斗牛的工作,得到工作后,他到咖啡館等待他的老友“鐵手”舒里托,勸說(shuō)他幫助自己扎牛。這個(gè)階段中,作者主要使用直接話(huà)語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)曼紐爾和雷納塔的對(duì)話(huà)、曼紐爾和咖啡店侍者的對(duì)話(huà)、曼紐爾和舒里托的對(duì)話(huà)以及咖啡店里侍者之間的對(duì)話(huà)。這些直接話(huà)語(yǔ)的生動(dòng)性和直接性對(duì)于情景的展現(xiàn)和人物性格的塑造有著顯著的作用。
同時(shí),對(duì)于人物的心理活動(dòng),海明威主要使用了自由間接話(huà)語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)。自由間接話(huà)語(yǔ)(Free Indirect Discourse)得名于法國(guó)文體學(xué)家巴利1912年提出的“自由間接風(fēng)格”,是現(xiàn)代小說(shuō)中十分常用的話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式,“這種形式在人稱(chēng)和時(shí)態(tài)上與正規(guī)的間接引語(yǔ)一致,但它不帶引導(dǎo)句,轉(zhuǎn)述語(yǔ)本身成為獨(dú)立的句子?!@一形式常常保留體現(xiàn)人物主體意識(shí)的語(yǔ)言成分,如疑問(wèn)句式或感嘆句式、不完整的句子、口語(yǔ)化或帶感情色彩的語(yǔ)言成分,以及原話(huà)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等。”[3]146由于這種話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式在形式上既與文本敘述話(huà)語(yǔ)融為一體,又保留了體現(xiàn)人物主體意識(shí)的語(yǔ)言成分,敘述聲音的雙重性成為其顯著特點(diǎn),讀者從中既可以聽(tīng)到人物的聲音,也可以聽(tīng)到敘述者的聲音。在《沒(méi)有斗敗的人》中,這種話(huà)語(yǔ)表達(dá)形式主要用來(lái)表達(dá)人物的心理活動(dòng)。比如,在雷納塔的辦公室里,當(dāng)曼紐爾求到在夜場(chǎng)斗牛的工作后,又絮絮叨叨說(shuō)了幾遍自己一定要有一個(gè)好的長(zhǎng)矛手時(shí),雷納塔對(duì)他毫不理會(huì),小說(shuō)中出現(xiàn)了這樣一句話(huà):
He was talking to a man who was no longer listening.[4]186
譯文:他這是在跟一個(gè)不再聽(tīng)他說(shuō)話(huà)的人講話(huà)。[5]238
這個(gè)句子在時(shí)態(tài)和人稱(chēng)上與敘述語(yǔ)一致,但是思想的主體是曼紐爾,這句話(huà)中有曼紐爾的聲音,他在告訴自己雷納塔已經(jīng)不聽(tīng)他說(shuō)話(huà)了,他該離開(kāi)了。同時(shí),從這句話(huà)中,讀者也讀到了敘述者通過(guò)評(píng)論而進(jìn)行的干預(yù),他的確是在和一個(gè)不再聽(tīng)他說(shuō)話(huà)的人講話(huà),這種敘述者評(píng)論也道出了讀者的心聲,引起了讀者的共鳴,既然雷納塔都不理他了,他還絮叨什么呢?這句話(huà)可以說(shuō)是三種聲音的和聲,話(huà)語(yǔ)的密度得到了增強(qiáng),使讀者體會(huì)到曼紐爾對(duì)斗牛這份工作的堅(jiān)持和認(rèn)真的態(tài)度,也對(duì)他在雷納塔那里遭到的冷遇產(chǎn)生了同情感。
在咖啡館里,經(jīng)過(guò)曼紐爾的哀求與勸說(shuō),舒里托答應(yīng)了做他的長(zhǎng)矛手,條件是要曼紐爾答應(yīng)如果這次表現(xiàn)不好,就放棄斗牛。從開(kāi)始被拒絕到最終得到支持這個(gè)過(guò)程中曼紐爾的心理活動(dòng),作者同樣使用了自由間接話(huà)語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表現(xiàn):
(1)“No,”said Zurito.“I am not pic-ing.”Manuel looked down at his glass.He had expected that answer;now he had it.Well,he had it.[4]188
譯文:“不行,”舒里托說(shuō)?!拔椰F(xiàn)在不扎牛啦?!甭~爾垂眼望著他自己的玻璃酒杯。他已經(jīng)料到了那個(gè)回答,現(xiàn)在果然聽(tīng)到了。嗯,他聽(tīng)到了。[5]243
(2)He was happy.He knew Zurito would pic for him.… It was all simple now.[4]190
譯文:他很高興,他知道舒里托會(huì)給他扎牛?!?現(xiàn)在一切都好辦了。[5]245
第一組句子,當(dāng)舒里托拒絕時(shí),曼紐爾并沒(méi)有感到驚訝,也沒(méi)有感到絕望。句子里明顯帶有表達(dá)人物主體意識(shí)的單詞“Well”使這組句子成為自由間接話(huà)語(yǔ),從曼紐爾的心理活動(dòng)中,讀者可以體會(huì)到他和舒里托之間深厚的情誼,他們互相了解,曼紐爾知道老友為了他好一定會(huì)先拒絕他,所以,他早就料到了這個(gè)答復(fù),但同時(shí),讀者也能感受到曼紐爾并沒(méi)有打算就此放棄,他根本沒(méi)有把這個(gè)否定的答復(fù)當(dāng)回事,因?yàn)樗私膺@個(gè)老友,他一定會(huì)答應(yīng)的。這一點(diǎn)在第二組句子中的“He knew Zurito would pic for him”得到了印證。最后一個(gè)句子“It was all simple now”的思維主體仍然是曼紐爾,讀者從中聽(tīng)到了曼紐爾的心聲,他很開(kāi)心,一切問(wèn)題都解決了,只要上場(chǎng)就可以了,讀者可以感受到他自信滿(mǎn)滿(mǎn),而另一方面,也聽(tīng)到了敘述者不一樣的聲音,真的一切都好辦了嗎?從前面的故事情節(jié)中,讀者知道曼紐爾剛剛從醫(yī)院出來(lái),他剛受過(guò)傷,還差點(diǎn)死掉,而且他也不再年輕了,甚至他覺(jué)得是“最好的長(zhǎng)矛手”的舒里托也年紀(jì)不小了,他們真的能在斗牛場(chǎng)上有很好的表現(xiàn)嗎?這里,敘述者聲音與人物聲音的不一致產(chǎn)生了反諷的效果,也讓讀者為曼紐爾的命運(yùn)捏了一把汗。
斗牛場(chǎng)是整篇小說(shuō)最重要的場(chǎng)景,曼紐爾終于站在了斗牛場(chǎng)上,與斗牛經(jīng)過(guò)了幾個(gè)回合的艱苦較量,他終于獲勝了,自己也身負(fù)重傷。斗牛的整個(gè)過(guò)程是海明威展示的重點(diǎn),自由間接話(huà)語(yǔ)和自由直接話(huà)語(yǔ)是這個(gè)部分作者用于表現(xiàn)人物心理活動(dòng),尤其是主人公曼紐爾在斗牛過(guò)程中從沉著冷靜到煩躁發(fā)怒直到最后徹底發(fā)狂的主體意識(shí)變化的主要話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式。
斗牛一開(kāi)始的時(shí)候,曼紐爾保持著一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的斗牛士的自信、沉著和冷靜。
(1)This was all right.He could do this.He must work to get the bull's head sown,so he could go in past the horns and kill him.[4]199
譯文:這沒(méi)什么。他干得了。他一定得設(shè)法叫牛低下頭來(lái),那樣,他就可以從牛角中間伸過(guò)去,把牛殺死。[5]259
(2)He's on the defensive now,Manuel thought.He's reversing himself.I've got to bring him out of that and get his head down.Always get his head down.Zurito had his head down once,but he's come back.He'll bleed when I start him going and that will bring it down.[4]199
譯文:它現(xiàn)在采取攻勢(shì),曼紐爾想。它正在積聚力量。我得逗得它脫離這種狀態(tài),把頭低下來(lái)。要一直叫它把頭低下來(lái)。舒里托一度曾經(jīng)斗得它低下了頭,可它又抬起頭了。我一旦惹得它走動(dòng),它準(zhǔn)會(huì)流血,這樣它就會(huì)低下頭來(lái)。[5]259
這兩組句子都成功表現(xiàn)出了曼紐爾作為一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的斗牛士沉著冷靜自信的心態(tài)。第一組句子使用的是自由間接話(huà)語(yǔ),從中讀者可以讀到曼紐爾清晰的思路和他的自我鼓勵(lì),也可以聽(tīng)到敘述者對(duì)他鼓勵(lì)的聲音。第二組句子在人稱(chēng)上不同于第一組句子,作者使用第一人稱(chēng)“我”來(lái)直接表達(dá)曼紐爾的心理活動(dòng),在時(shí)態(tài)上也基本保留了人物直接話(huà)語(yǔ)中的現(xiàn)在時(shí)態(tài),而不是敘述語(yǔ)使用的過(guò)去時(shí)。這種省略了引號(hào)和引導(dǎo)句卻通過(guò)保留直接話(huà)語(yǔ)中的時(shí)態(tài)和人稱(chēng)“原本”記錄人物話(huà)語(yǔ)的表達(dá)形式就是“自由直接話(huà)語(yǔ)(Free Direct Discourse)”。自由直接話(huà)語(yǔ)“使讀者能在無(wú)任何準(zhǔn)備的情況下,直接接觸人物的‘原話(huà) '”[3]156,具有直接性和生動(dòng)性的審美功能。所以,在第二組句子中,曼紐爾的心理活動(dòng)以這種話(huà)語(yǔ)形式表現(xiàn)出來(lái),讓讀者直接接觸到人物潛意識(shí)的心理活動(dòng),感受到曼紐爾冷靜的心態(tài)和周密的計(jì)劃。
在經(jīng)過(guò)幾個(gè)回合的較量后,公牛雖然受傷了,但是仍然在頑強(qiáng)抵抗,曼紐爾有點(diǎn)煩躁了。
Didn't they know enough to keep back?Did they want to catch the bull's eye with the capes after he was fixed and ready?He had enough to worry about without that kind of thing.[4]200
譯文:難道他們連應(yīng)該后退都不知道嗎?在牛已經(jīng)鎮(zhèn)住,可以把它干掉的時(shí)候,還要用披風(fēng)來(lái)引牛注意嗎?沒(méi)這類(lèi)事就已經(jīng)夠他心煩的了。[5]262
這組句子表達(dá)了曼紐爾對(duì)幾個(gè)斗牛助手的不滿(mǎn)情緒。反問(wèn)句式直接表達(dá)了曼紐爾的主觀情緒,讀者看出曼紐爾此時(shí)已經(jīng)無(wú)法像開(kāi)始的時(shí)候那么沉著冷靜了,斗牛毫無(wú)進(jìn)展,斗牛助手如此不得力,他的情緒開(kāi)始煩躁起來(lái)。同時(shí),讀者也聽(tīng)到了敘述者對(duì)這幾個(gè)斗牛助手不具專(zhuān)業(yè)精神的批評(píng)。
但是,曼紐爾沒(méi)有失去他的自信和必勝的決心,他又開(kāi)始做戰(zhàn)術(shù)安排:
There were the horns,… the need to profile himself toward the left horn,… put the sword all the way into a little spot about as big as five-peseta piece straight in back of the neck,… He was conscious he must do all this,but his only thought was in words:“Corto y derecho.”[4]201
譯文:牛角就在那兒,…… 他得側(cè)著身子朝左邊那個(gè)角又快又準(zhǔn)地逼近,……把劍扎進(jìn)像一個(gè)五比塞塔硬幣那么大的一小塊地方。……他意識(shí)到必須做所有這一切,但是他唯一的念頭是以這幾個(gè)字表現(xiàn)出來(lái):“又快又準(zhǔn)?!保?]262
以上這組句子使用的仍然是自由間接話(huà)語(yǔ)的表達(dá)方式,曼紐爾在心理上對(duì)接下來(lái)的戰(zhàn)術(shù)做了周密的安排,使讀者體會(huì)到他堅(jiān)定的信念。這組句子特殊之處在于結(jié)尾處以直接引語(yǔ)方式出現(xiàn)的“又快有準(zhǔn)”,雖然這也是曼紐爾的心理活動(dòng),但是引號(hào)的出現(xiàn)增強(qiáng)了這個(gè)句子的音響效果,仿佛是曼紐爾在內(nèi)心對(duì)自己的呼喊一樣,使讀者感受到了曼紐爾對(duì)自己的激勵(lì),同時(shí)也聽(tīng)到了敘述者對(duì)主人公的助威之聲?!坝挚煊譁?zhǔn)”在小說(shuō)下文中的反復(fù)出現(xiàn),更加加強(qiáng)了這一效果。
又經(jīng)過(guò)一個(gè)回合的較量,曼紐爾被公牛頂?shù)降厣?,受傷了,觀眾席中有人向他扔空酒瓶,此時(shí)的他,徹底地憤怒了:
“Thank you,”he said.“Thank you.”O(jiān)h,the dirty bastard!Dirty bastards!Oh,the lousy,dirty bastards!…There was the bull.The same as ever.All right,you dirty,lousy bastard![4]203
譯文:“謝謝你們,”他說(shuō),“謝謝你們。”呸,這些討厭的雜種!討厭的雜種!呸,可惡的、討厭的雜種!……公牛就在那兒。跟以前一樣。好吧,你這討厭的、可惡的雜種![5]265
當(dāng)觀眾朝他扔空酒瓶時(shí),他表面上沖觀眾喊著“謝謝”,內(nèi)心卻在咒罵“the dirty bastard!”表達(dá)人物語(yǔ)氣的“oh”,“All right”以及感嘆號(hào)的使用,都表現(xiàn)出了曼紐爾強(qiáng)烈的主體意識(shí),此時(shí)他不再沉著冷靜了,而是將心中的憤怒發(fā)泄為對(duì)觀眾和公牛的反復(fù)咒罵。此時(shí)的自由間接話(huà)語(yǔ)形式既直接表達(dá)了主人公的憤怒的情緒,又使讀者感受到了曼紐爾在憤怒情緒激勵(lì)下的昂揚(yáng)斗志,即使在形勢(shì)如此不利的情況下,他仍然是一個(gè)不言放棄的斗士,他一定要將對(duì)手擊敗。最終,曼紐爾勝利了,他把公牛殺死了。
勝利后的曼紐爾,被人抬到了醫(yī)務(wù)所,他很累,傷勢(shì)不輕,意識(shí)也不是很清醒,所以,在這個(gè)階段,海明威主要從曼紐爾的視角展現(xiàn)了他的意識(shí)活動(dòng),自由間接話(huà)語(yǔ)仍然是主要的表達(dá)方式,比如,當(dāng)曼紐爾躺在手術(shù)臺(tái)上醫(yī)生準(zhǔn)備給他做手術(shù)時(shí),作者是這樣描寫(xiě)他的心理活動(dòng)的:
To hell with this operating-table.He'd been on plenty of operating-tables before.He was not going to die.There would be a priest if he was going to die.[4]204
譯文:讓這手術(shù)臺(tái)見(jiàn)鬼去吧!他以前在許多手術(shù)臺(tái)上躺過(guò)。他不會(huì)死。要死的話(huà),會(huì)有一個(gè)神父在場(chǎng)。[5]267
這組句子的人稱(chēng)和時(shí)態(tài)采用的是第三人稱(chēng)和過(guò)去時(shí),與敘述話(huà)語(yǔ)一致,但“to hell with…”又強(qiáng)烈表達(dá)了人物的主體意識(shí),因此,不難看出,這組句子采用的也是自由間接話(huà)語(yǔ)的表達(dá)方式,從中讀者可以聽(tīng)到曼紐爾內(nèi)心的聲音,這個(gè)硬漢即使躺在手術(shù)臺(tái)上也不會(huì)向命運(yùn)低頭,堅(jiān)信自己不會(huì)死。同時(shí),敘述者的聲音也隱藏其中,敘述者仿佛在告訴讀者,曼紐爾不會(huì)死,以此讓讀者放心。
在醫(yī)務(wù)所里,海明威在描述曼紐爾因傷勢(shì)嚴(yán)重,意識(shí)有些模糊時(shí)使用最多的一句話(huà)就是“他聽(tīng)不見(jiàn)”(he could not hear…)。他聽(tīng)不見(jiàn)雷納塔的聲音,聽(tīng)不見(jiàn)醫(yī)生的聲音,也聽(tīng)不到舒里托的聲音,因此,曼紐爾的意識(shí)活動(dòng)主要都是通過(guò)間接話(huà)語(yǔ)的方式表現(xiàn)的,但是當(dāng)舒里托拿起剪刀要剪掉象征他斗牛士職業(yè)的小辮子時(shí),他突然聽(tīng)到了,聽(tīng)清楚了,并且大喊“你不能干這樣的事,鐵手”[5]267(You couldn't do a thing like that,Manos[4]204),這句話(huà)海明威使用的是直接引語(yǔ)的方式來(lái)展示的,除此之外,通過(guò)直接引語(yǔ)方式表達(dá)的曼紐爾的話(huà)語(yǔ)還有一句,“我干得好”(I was going good)這句話(huà)被曼紐爾重復(fù)了四次。在人物話(huà)語(yǔ)基本以間接話(huà)語(yǔ)形式出現(xiàn)的語(yǔ)境中,這兩句直接引語(yǔ)的聲音顯得尤為響亮,使讀者深刻體會(huì)到曼紐爾對(duì)斗牛的熱衷,即使在意識(shí)不清楚的情況下,他最在意的仍然是自己能不能繼續(xù)斗牛,他對(duì)他的老友反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己做得不錯(cuò),按照他們的約定,他不能剪掉他的辮子,他還要繼續(xù)斗牛。在間接話(huà)語(yǔ)中穿插的這幾句直接引語(yǔ)突出的音響效果也起到了加強(qiáng)主題的作用,曼紐爾真的是一名永不言棄的斗士。
在《沒(méi)有斗敗的人》這篇小說(shuō)中,海明威主要使用了自由間接話(huà)語(yǔ)和自由直接話(huà)語(yǔ)表達(dá)形式,并注重在關(guān)鍵時(shí)候突出直接話(huà)語(yǔ)的音響效果,來(lái)展現(xiàn)主人公曼紐爾的心理活動(dòng),塑造了一個(gè)永不言棄的硬漢形象。海明威對(duì)人物話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式高超的駕馭能力,使他的小說(shuō)別具一格,也使海明威成為一代語(yǔ)言大師。
[1] 申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2] Leech,Geoffrey and Michael Short.Style in Fiction[M].London:Longman,1981.
[3] 申丹,王麗亞.西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[4] Ernest Hemingway.The Complete Short Stories of Ernest Hemingway[M].New York:Simon and Schuster,2003.
[5] 海明威.海明威短片小說(shuō)全集(上)[M].陳良廷,等譯.上海:上海譯文出版社,2013.