国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的譯介與傳播評(píng)析

2015-02-13 18:30鄭意長(zhǎng)
英語(yǔ)教師 2015年19期
關(guān)鍵詞:譯介牡丹亭譯本

鄭意長(zhǎng)

《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的譯介與傳播評(píng)析

鄭意長(zhǎng)

明代戲劇大家湯顯祖的代表作《牡丹亭》是中國(guó)古代戲曲,尤其是昆曲的一朵奇葩。問(wèn)世400多年來(lái),《牡丹亭》的譯介與傳播經(jīng)久不衰。通過(guò)研究《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的譯介與傳播情況,評(píng)析其在此過(guò)程中的得失利弊,以便于以《牡丹亭》為代表的昆曲及中國(guó)戲曲文化的跨文化傳播。

《牡丹亭》;英語(yǔ)世界;譯介;傳播

2001年,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)宣布中國(guó)昆曲為“人類口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的代表作”,而《牡丹亭》則被公認(rèn)為最能體現(xiàn)昆曲獨(dú)特美學(xué)特色的代表性劇目。但海外尤其是英語(yǔ)世界的讀者及觀眾是不是如我們熟知《哈姆雷特》一樣,諳熟《牡丹亭》呢?《牡丹亭》是湯顯祖的經(jīng)典之作,也是中國(guó)古代戲曲的瑰寶。自問(wèn)世以來(lái),其英譯與傳播經(jīng)久不衰。故事主要講述了杜麗娘和柳夢(mèng)梅兩人生死聚散的浪漫愛情故事,奇幻與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,鮮明而又超前的主體性精神訴求,深厚的抒情氣息,典雅的曲文文本,都體現(xiàn)出《牡丹亭》強(qiáng)烈的浪漫主義風(fēng)格和強(qiáng)大的藝術(shù)魅力。白先勇認(rèn)為《牡丹亭》上承《西廂記》下啟《紅樓夢(mèng)》,是浪漫主義文學(xué)的高峰”(付小悅 2005)。本文將對(duì)享有如此盛名的《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的譯介與傳播情況進(jìn)行述評(píng)與研究。

一、《牡丹亭》的譯介

《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的譯介與日語(yǔ)、德語(yǔ)的譯介相比,起步較晚。但由于英語(yǔ)在世界文化交流中的強(qiáng)勢(shì)地位,《牡丹亭》的英譯成果卻源源不斷、蒸蒸日上?,F(xiàn)從英美譯者與中國(guó)譯者兩個(gè)視角對(duì)主要譯作進(jìn)行評(píng)析:

(一)英美譯者的譯介

1939年,哈羅德·阿克頓(H.Acton)編譯了《牡丹亭·春香鬧學(xué)》,在序言中對(duì)《牡丹亭》的情節(jié)梗概進(jìn)行了介紹,并視之為中國(guó)明代的文學(xué)代表作之一,載于《天下月刊》第8卷4月號(hào),由此開創(chuàng)了《牡丹亭》的英譯歷程。

1972年,紐約的樹叢出版公司(Grove Press,INC.)出版了美國(guó)漢學(xué)家西里爾·白之(Cyril Birch)選譯的《牡丹亭》,即《閨塾》《驚夢(mèng)》《寫真》《鬧殤》四出。該譯本曾再版多次,并一度作為教材在英語(yǔ)國(guó)家傳播。1980年,印第安那大學(xué)出版了白之的全譯本。白之的譯作不但具有漢學(xué)家的學(xué)術(shù)品位和藝術(shù)鑒賞力,還體現(xiàn)了他的翻譯觀:盡量保持譯文表達(dá)的張力和在英語(yǔ)世界的可接受度(acceptability)。例如,“添眉翠,搖佩珠,繡屏中生成士女園。蓮步鯉庭趨,儒門舊家數(shù)?!钡姆g為:

Brows limned black with emerald sheen,

Pendants swaying at waist,

Pictured beauty steps as from broidered screen.

Lotus feet in tripping measure

Set long ago as mark of reverence

By the son of the master,Confucius himself,

Scion of scholar's line I now appear.

(Birch 2002:42)

總體來(lái)說(shuō),白之的譯本措辭流暢且語(yǔ)用地道。為了傳遞原作的文化內(nèi)涵,他將原作中的人名、曲牌名等都采取了意譯。對(duì)于《牡丹亭》中的唱詞和詩(shī)體部分,他則以自由詩(shī)體進(jìn)行翻譯。譯者對(duì)文化信息量豐富的詞句雖然采取直譯法,但輔以注釋作為信息補(bǔ)償(compensation)。這樣譯本既保證了較高的準(zhǔn)確性和文學(xué)性,又使英語(yǔ)世界的讀者獲得了極大的來(lái)自異域的美學(xué)享受,對(duì)于《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的傳播起到了積極作用。

1996年,美國(guó)W·W·諾頓出版公司出版了哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)的《牡丹亭》選譯本。宇文所安選譯了《牡丹亭》中極具浪漫主義情調(diào)的《驚夢(mèng)》《玩真》《幽媾》以及湯顯祖的《作者題詞》,并將其編入《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》。宇文所安一方面對(duì)于原文中可能造成英美讀者閱讀障礙的文化信息類語(yǔ)碼進(jìn)行了大幅歸化處理;另一方面,又藝術(shù)性地傳遞了來(lái)自中國(guó)的異域情調(diào)和漢語(yǔ)的表意魅力。例如,為了有效譯介《牡丹亭》的詩(shī)詞唱腔,他采用參差各異的英語(yǔ)表達(dá)形式來(lái)完成英漢不同語(yǔ)言美學(xué)體系的跨越。宇文所安的選譯本在編入《諾頓中國(guó)文學(xué)選集》出版后,與白之譯本一樣,曾長(zhǎng)期在英語(yǔ)世界被用作大學(xué)教材,這進(jìn)一步提升了《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的影響力。

(二)中國(guó)譯者的譯介

1960年,《中國(guó)文學(xué)》第1期刊發(fā)了楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦選譯的《牡丹亭》。譯者挑選了《標(biāo)目》《閨塾》《驚夢(mèng)》《尋夢(mèng)》《寫真》《詰病》《鬧殤》《拾畫》《幽媾》《回生》《婚走》,共計(jì)十一出曲作進(jìn)行翻譯。該譯本雖未能展現(xiàn)出《牡丹亭》的全部精華,但與此前的阿克頓(H.Acton)譯本相比已在英譯道路上前進(jìn)了一大步。

隨著我國(guó)對(duì)傳統(tǒng)文化域外傳播重視的不斷提高,愈來(lái)愈多的國(guó)內(nèi)譯者積極參與到《牡丹亭》的英譯事業(yè)中。1994年,旅游教育出版社出版了張光前的英語(yǔ)全譯本,這是中國(guó)譯者的首個(gè)全譯本。與白之(CyrilBirch)的譯本相比,張譯本雖然在譯入語(yǔ)的地道性與流暢性上略遜一籌,但張譯運(yùn)用無(wú)韻體(blank verse)來(lái)翻譯劇中的唱詞和詩(shī)句部分,所以在傳達(dá)《牡丹亭》的音韻和節(jié)奏方面有著顯著的優(yōu)勢(shì)。例如,“先祖昌黎公有云:‘不患有司之不明,只患文章之不精;不患有司之不公,只患經(jīng)書之不通。'”的翻譯為:

(Han):My ancestor Han Yu once wrote:

“Don't blame the officials for their stupidity,

But lay the blame on your poorly written articles;

Don't blame the officials for their partiality,

But lay the blame on your poor mastery of the books.”

(張光前 1994:26)

2000年,上海外語(yǔ)教育出版社出版了汪榕培的《牡丹亭》全譯本,并且該譯本被收入同年由湖南人民出版社和外文出版社共同出版的《大中華文庫(kù)》(Library of Chinese Classics)。汪榕培的翻譯原則是“傳神達(dá)意”,例如,“夢(mèng)回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院?!钡姆g為:

When I'm awakened by the orioles'songs

And find the springtime beauty all around,

I stand in deep thought on the courtyard ground.

(汪榕培 2000:97)

一方面,譯者對(duì)劇中大量負(fù)載文化信息的語(yǔ)碼進(jìn)行了隱性或歸化處理,并竭力用英語(yǔ)進(jìn)行二度創(chuàng)作,把原文的散體賓白盡量譯成通暢的英文,以實(shí)現(xiàn)原著與譯著對(duì)等的美學(xué)效果;另一方面,對(duì)于可譯度較低的唱詞和詩(shī)句,譯者則以抑揚(yáng)格為基調(diào),采用了多種韻式,側(cè)重于追求原有意象的傳遞。

2009年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版了許淵沖、許明翻譯的《牡丹亭》。與之前某些譯本不同的是,該譯本是漢英對(duì)照的舞臺(tái)本,譯者選譯了《牡丹亭》中的《閨塾》《肅苑》《驚夢(mèng)》《慈戒》《尋夢(mèng)》《魂游》《幽媾》《歡撓》等22出曲作。例如,“甄妃洛浦,嫡派來(lái)西蜀,封大郡南安杜母?!钡姆g為:

Descendent of Princess Zhen by riverside,

My family did in the west reside,

Having left Mount Eyebrows,

I'm the first Lady of Nan'an now.

(許淵沖、許明 2009)

總體而言,譯文不僅僅拘泥于表層意思,還傳遞出其深層意蘊(yùn);不但表達(dá)出原文的言內(nèi)之意,還努力再現(xiàn)其言外之意。另外,譯者還創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的節(jié)奏感和音韻美,充分體現(xiàn)了許淵沖所奉行的“三美”原則,譯文生動(dòng)流暢,藝術(shù)性及表演性較強(qiáng),使該劇的舞臺(tái)表演又多了一個(gè)英文版本的選擇。

二、《牡丹亭》在英語(yǔ)世界的舞臺(tái)傳播

《牡丹亭》在海外尤其是英語(yǔ)世界的舞臺(tái)傳播頻次并不太多,且發(fā)軔較晚。只是在20世紀(jì)90年代末期,由于我國(guó)改革開放的不斷深入,國(guó)際文化交流的不斷密切,《牡丹亭》才得以呈現(xiàn)在英語(yǔ)世界的觀眾面前,現(xiàn)選取頗具代表性的三個(gè)案例進(jìn)行評(píng)析:

(一)“顛覆性”的《牡丹亭》

1998年美國(guó)導(dǎo)演彼得·塞勒斯(Peter Sellars)依據(jù)西里爾·白之(Cyril Birch)的英文譯本執(zhí)導(dǎo)了《牡丹亭》并成功進(jìn)行了首演,1999年該劇在美國(guó)加州伯克利大學(xué)完成了最后一次演出。塞勒斯的《牡丹亭》具有鮮明的后現(xiàn)代主義顛覆性,湯顯祖的原著被前衛(wèi)性地進(jìn)行了解構(gòu)和再創(chuàng)作。杜麗娘由東方文化中典型的多愁善感的美女突變?yōu)榍橛麩肓仪易詰賴?yán)重的少女,原作寫意象征的手法被斷然摒棄。劇情變得相對(duì)單薄枯燥,節(jié)奏也較原作遲緩,主體架構(gòu)也因之略顯沉重,觀眾感受到了明顯的后現(xiàn)代審美壓抑。這種后現(xiàn)代主義的顛覆在學(xué)界及戲劇界引起較大爭(zhēng)議,但它畢竟開啟了《牡丹亭》在英語(yǔ)世界舞臺(tái)上的傳播歷程。

(二)“民俗化”的《牡丹亭》

1999年,美籍華人陳士爭(zhēng)的《牡丹亭》在紐約首演。他排演的《牡丹亭》最突出的特點(diǎn)就是“民俗化”(folkishness),為了展現(xiàn)古老中國(guó)的文化傳統(tǒng)和民俗民風(fēng),陳士爭(zhēng)從舞美設(shè)計(jì)到道具服裝一律使用來(lái)自中國(guó)的物品。觀眾在舞臺(tái)上見到了一座虛實(shí)結(jié)合的江南園林,亭臺(tái)軒榭、假山湖石、金絲雀籠、日常起居、喪葬禮儀等一一再現(xiàn),異域風(fēng)情(exotic style)躍然入目,這在視覺上就很快征服了英美觀眾。

可是,很多學(xué)者和戲劇文化界人士都難以認(rèn)同陳士爭(zhēng)“民俗化”的《牡丹亭》,認(rèn)為該劇沒有尊重中國(guó)傳統(tǒng)舞臺(tái)藝術(shù)的美學(xué)傳統(tǒng),只是簡(jiǎn)單拼接了各種藝術(shù)形式,構(gòu)成了一個(gè)中國(guó)民俗的集市,使具有深厚文化內(nèi)涵的作品流于淺層的符號(hào)化再現(xiàn),進(jìn)而變成了藝術(shù)形式上的感官刺激。但陳士爭(zhēng)的《牡丹亭》畢竟是第一個(gè)以“全本”的形式向英語(yǔ)世界舞臺(tái)進(jìn)行的傳播,這讓英美觀眾有機(jī)會(huì)全面認(rèn)知中國(guó)的戲劇瑰寶,其積極意義是不應(yīng)被抹殺的。

(三)“青春版”的《牡丹亭》

2004年,白先勇傾力打造的“青春版”《牡丹亭》開始了其世界之旅,先后在舊金山、洛杉磯、倫敦等英語(yǔ)世界的文化重鎮(zhèn)進(jìn)行巡演。白先勇在改編劇本時(shí),力求使古老的昆曲符合現(xiàn)代人的審美習(xí)慣。因此,他在舞美設(shè)計(jì)方面著力凸顯東方特有的寫意手法,舞臺(tái)燈光也被賦予了復(fù)雜信息的含蓄傳遞功能,劇本節(jié)奏由原來(lái)的內(nèi)斂舒緩改為飽含青春氣息的律動(dòng),“體現(xiàn)出《牡丹亭》較為典型的浪漫主義風(fēng)格和多重藝術(shù)魅力”(袁行霈 1999:134)。

該劇在英美各地的巡演大獲成功,老中青觀眾皆被吸引,學(xué)術(shù)界及戲劇界的專家也極為推崇,反響十分熱烈。白先勇的“青春版”《牡丹亭》讓英美觀眾較為深入地認(rèn)識(shí)了中國(guó)昆曲,并對(duì)之產(chǎn)生了濃厚的欣賞與研究興趣,進(jìn)而對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有了新的認(rèn)知,一些英美院校甚至在此后聘請(qǐng)中國(guó)專家開設(shè)了昆曲或戲曲課程。

結(jié)束語(yǔ)

以上不同時(shí)代的不同譯者及劇作者或傳播者對(duì)《牡丹亭》的翻譯和推廣,雖然在譯介或傳播的背景、目的、策略等方面各有不同,但都為英語(yǔ)世界的讀者或觀眾了解中國(guó)戲劇文化打開了一扇窗戶,并在不同程度上提高了《牡丹亭》在海外的文化影響力。從上述譯介及舞臺(tái)傳播的案例可見,類似《牡丹亭》的中國(guó)經(jīng)典戲劇在海外進(jìn)行譯介與傳播時(shí),語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是一個(gè)方面,適度地保留和傳遞原有的文化意象及審美體系才能充分體現(xiàn)其語(yǔ)言及文化的豐厚內(nèi)涵,從而更好地促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,向世界展現(xiàn)我國(guó)悠久的歷史與燦爛的文化。

引用文獻(xiàn)

付小悅.2015.看我們后院的牡丹有多美——青春版

《牡丹亭》北大演出之際訪白先勇[N].光明日?qǐng)?bào),2015-04-08.

湯顯祖.1994.牡丹亭[M].張光前,譯.北京:北京旅游教育出版社.

湯顯祖.2000.牡丹亭[M].汪榕培,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

湯顯祖.2009.牡丹亭[M].許淵沖,許明,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

袁行霈.1999.中國(guó)文學(xué)史[M].北京:高等教育出版社:134.

Birch,Cyril(trans).2002.The Peony Pavilion[M]. Bloomington:Indiana University Press:42.

作者信息:300222,天津,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院外語(yǔ)系

猜你喜歡
譯介牡丹亭譯本
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
牡丹亭
《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
余華作品譯介目錄
《通玄記》的西夏譯本
閻連科作品譯介①
讀《牡丹亭》
藥名戲與《牡丹亭》
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
黄骅市| 太保市| 郑州市| 驻马店市| 宜丰县| 海淀区| 桃园县| 昆山市| 六枝特区| 邹城市| 通化县| 许昌市| 禄劝| 邵武市| 西平县| 邛崃市| 山阳县| 元江| 宕昌县| 蒲城县| 阿坝县| 武城县| 宣城市| 黄骅市| 咸宁市| 库伦旗| 若尔盖县| 武陟县| 陈巴尔虎旗| 东丽区| 高唐县| 麻栗坡县| 洛阳市| 离岛区| 安庆市| 长葛市| 岳阳县| 南雄市| 大冶市| 平邑县| 兴隆县|