(天津外國語大學高級翻譯學院300204)
翻譯的局限性
去渡博文
(天津外國語大學高級翻譯學院300204)
對于翻譯的可行性問題已經(jīng)有過許多研究了。有的人對于翻譯是否可行,抱有疑問。其實,兩千年前翻譯就已經(jīng)存在,直到今天,翻譯仍在繼續(xù)。根據(jù)這個事實,我們應該能得出這一結論:翻譯是可行的。但是,并不是所有的翻譯都是可行的。也就是說,翻譯是有局限性的。對于翻譯的局限性這個問題,從中英對譯的角度,或者從日英對譯的角度進行論述的有很多,但是,從中日對譯的角度進行論述的卻非常少。因此,本文打算從翻譯局限性的主要原因來考察翻譯的局限性。
翻譯的局限性中日對譯語言局限性文化局限性語言轉換的障礙
語言要素和文化要素導致出現(xiàn)翻譯的局限性。換言之,翻譯有局限性的原因是漢日雙語存在差異,中日民族的文化存在差異。那么,為什么中日兩國語言和文化會有差異,為什么各民族的語言和文化會有差異,翻譯的局限性產(chǎn)生的根本原因究竟是什么??梢詮囊韵氯c來思考。
(一)國與國之間存在的現(xiàn)實世界的差異
雖然人們生存的現(xiàn)實世界大體相同,但是各民族都有各自的特性,會有只屬于本國特有的事物。因為那樣的事物在其他的國家中找不到等價物,所以其他國家的語言也就沒有與之對應的詞語。因此,在翻譯那樣的事物時就產(chǎn)生局限性。比如說,在中國,品質保證規(guī)定中有“三包”這一說法?!叭奔礊?,“包修、包換、包退”,這3個保證指的是售后服務。在日本,雖然有品質保證的規(guī)定,但是沒有與中國的“三包”的內(nèi)包相對應的規(guī)定。因此,在日語中沒有“三包”相對應的詞語。翻譯的時候,只能解釋。另一方面,因為日本的“つゆ”“だし”等調(diào)料中國沒有,所以漢語中沒有對應的詞語。
另外,不同的狀況在各民族的語言和文化中會形成獨特的事物。因為日本四面環(huán)海,所以形成了獨特的島國文化。這種特殊的地理條件也影響了日語。比如說,日語中與魚有關的表達就非常多。
(二)思維方式引起的表達現(xiàn)實世界的語言手段的差異
因為各民族的歷史、社會、政治、經(jīng)濟形態(tài)以及地域等情況不同,所以由此產(chǎn)生的民族心理、思維方式也就不同。由這種不同的思維方式引起的現(xiàn)實世界的表達方式就各不相同。因此,即使是同樣的事情,有時表達方式也不同。這種情況下,語言間的轉換就會很困難,就會產(chǎn)生翻譯障礙。比如,漢語中,金屬分為“黑色金屬”和“有色金屬”,但在日語中,“黑色金屬”和“有色金屬”表達成“鐵金屬”和“非鐵金屬”。在中國,用顏色來分類金屬,而在日本,用金屬的成分來分類。再比如,表達“自己不再干壞事”時,漢語中會說“洗手不干了”,而日語中會說“洗腳不干了”。漢語中說“洗手不干了”也許是因為中國人認為是用手開始做事的,而日語中“洗腳不干了”的說法來源于佛教用語。據(jù)說從前印度的僧侶整日赤著腳、托著缽在街上行走,回到寺廟,腳上全是泥。洗凈腳,清凈身心,完成一日的功課。由此,“洗腳”這一說法就引申為“不干壞事”之意。
(三)國家間的交流不足
全球化使國家間的交流變得頻繁,各民族獨特的文化漸漸被其他民族知曉吸收。“春聯(lián)”、“中國功夫”“旗袍”、等中國傳統(tǒng)事物如今享譽世界?!盎劐伻狻薄奥槠哦垢薄扒嘟啡饨z”等有名的中華美食也直接以音譯的形式存在于日語中。同樣地,日本的“壽司”“著物”“武士道”等代表日本文化的事物也流傳世界。與之相對應的漢語詞“壽司”“和服”“武士道”等也作為固定的詞匯使用。從以上這些例子來看,隨著國家之間的進一步深入交流,語言轉換的障礙也是有可能被消除的。因此,反之而言,現(xiàn)如今之所以存在語言轉換障礙,原因之一可以認為是國家間的交流不足。
(一)翻譯的局限性包括語言局限性和文化局限性
語言局限性的問題經(jīng)常被譯者提及,但是文化局限性的問題往往被忽視。近年來,出現(xiàn)了翻譯就是文化傳播這一說法,所以必須重視翻譯的文化局限性。希望人們能夠摒棄翻譯只是文字的轉換、體力勞動這種輕視翻譯的思想。筆者深感我們不僅要從語言層面上看待翻譯,也要把翻譯提高到文化層面,從文化的高度來審視翻譯。
(二)翻譯的局限性就是翻譯時的障礙點
克服這些障礙點難道不是譯者不容推卸的責任嗎?勇敢的譯者、認真的譯者、有責任心的譯者,難道不應該挑戰(zhàn)這些障礙點嗎?到目前為止,譯者使用加譯、不譯、倒譯、釋譯、加注等翻譯方法,不斷嘗試突破翻譯的局限性。這給我們留下了很多的便利。今后,我們必須深入發(fā)展翻譯方法論,努力突破翻譯的局限性。
本稿從翻譯局限性的主要原因的角度論述了翻譯的局限性,希望對翻譯局限性研究,以及對中日對譯的實踐有所幫助。本稿從語言和文化的角度對翻譯的局限性做了分析,但是沒有論述處理翻譯局限性的方法。今后有機會,希望可以結合翻譯的方法論,研究如何突破翻譯的局限性。另外,筆者才疏學淺,對翻譯局限性的認識和分析方法可能有諸多不當之處,論述不足之處,望各位前輩海涵,加以斧正。
[1]J.C.CATFORD.A Linguistic Theory of Translation.Oxford University Press,1965.
[2]劉宓慶.當代翻譯理論.中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]E.A.ナイダ.翻譯學序說.開文出版社,1972.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]郭建中.文化與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]中村保男.創(chuàng)造する翻訳―言葉の限界に挑む―.研究社出版,2001.
[7]柳父章.翻訳とはなにか―日本語と翻訳文化―,1976.
[8]曹敏祥.談等值翻譯.中國翻譯,1998(2).
[9]關鉌新.文化差異和不可譯性.文化與語言(論集).外語教學與研究出版社,2000.
[10]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國翻譯,1997(4).
(責編 金東)
翻譯局限性主要有三個原因。第一,國與國之間的現(xiàn)實世界的差異。第二,思維方式引起的表達現(xiàn)實世界的語言手段的差異。第三,國家間的交流不足。
本文證明了在翻譯時,語言的局限性和文化的局限性是客觀存在的。希望這對翻譯局限性研究、以及對中日對譯的實踐有所幫助。