国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析文化理解在中醫(yī)對(duì)外教育中方劑名稱英譯中的重要性

2015-02-20 09:03劉麗耘
關(guān)鍵詞:白虎意譯音譯

劉麗耘

(成都中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際合作與交流處,四川 成都 611137)

近二十年來,中醫(yī)藥教育在海外有了很大的發(fā)展,但由于文化環(huán)境、語言表達(dá)方式等的不同,給西方中醫(yī)藥學(xué)習(xí)者造成了一定的困難。方劑學(xué)是中醫(yī)學(xué)的主干基礎(chǔ)學(xué)科之一,當(dāng)下,方劑名稱英譯廣泛存在著譯名冗長(zhǎng)、混亂,甚至誤譯等現(xiàn)象,影響了中藥、方劑及大量中醫(yī)臨床學(xué)科的對(duì)外教學(xué)。因而,對(duì)外教育中對(duì)方劑名稱進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一的翻譯具有重要意義?;谥嗅t(yī)學(xué)深深植根于中國(guó)古代哲學(xué)和傳統(tǒng)文化,同一般的科技術(shù)語有所區(qū)別,現(xiàn)將中醫(yī)對(duì)外教育中方劑名稱英譯中的文化因素及對(duì)策將分析于下,供同道商榷。

一、方劑名稱中的文化背景

由于東西方文化的巨大差異,中醫(yī)英譯的難點(diǎn)在于如何處理術(shù)語中的文化因素。中醫(yī)方劑的命名受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響深遠(yuǎn),豐富多彩的方劑名稱中蘊(yùn)含著耐人尋味的醫(yī)藥文化。例如,三子養(yǎng)親湯體現(xiàn)了儒家重孝道的思想,玉女煎的命名則帶有神話色彩,泰山磐石散則有地域性文化特色。

一般說來,根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于命名方式既體現(xiàn)方劑名稱的學(xué)術(shù)含義又保留了民族文化內(nèi)涵的方劑名稱,我們應(yīng)該以“等效”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),即靈活地使用各種翻譯方法以傳遞原文的信息。例如,真武湯,原名玄武湯。古代傳說中他是北方主水之神,北方寒冷,故玄武主寒冰,溫陽健脾,利水除飲。了解此方劑名稱科學(xué)內(nèi)涵后,譯者將其譯為 Decoction for Strengthening the Sleep-yang,即“增強(qiáng)脾臟陽氣之飲”。又如雞鳴丸,Cock-crowing Pill和 Rooster-crowing Pill是其兩種譯法,在中國(guó)古代中原地區(qū),人們常以公雞打鳴之時(shí)作為天亮拂曉的征兆,大概為古人所謂的“五更”時(shí)刻。雞鳴丸的命名意圖在于患者服藥的最佳時(shí)間為凌晨時(shí)分。但Cock在西方文化語境中是男性生殖器的代號(hào),外國(guó)學(xué)生很難接受這樣的譯文。而Roostercrowing Pill這一譯法會(huì)讓人產(chǎn)生誤會(huì),認(rèn)為這是治療公雞打鳴的藥丸。因此,夏青等將其譯為Roostercrowing Time Pill,既保持了源語語義的完整性,也可以實(shí)現(xiàn)跨文化交際功能[1]。

二、方劑名稱的幾種翻譯方法

1.音譯法

對(duì)于具有良好的中醫(yī)和方劑基礎(chǔ)的外國(guó)學(xué)生而言,音譯已經(jīng)完全可以滿足交流的需要,而且可以避免不必要的誤解。但是,沒有漢語和方劑學(xué)習(xí)背景的外國(guó)學(xué)生不能僅僅滿足于音譯的翻譯方式,還需要詳細(xì)的解釋說明。漢語用的是單音象形文字,同音異義字很多。音譯多了,出現(xiàn)同音字詞也會(huì)造成混亂,不符合方劑名稱英譯的統(tǒng)一性原則和準(zhǔn)確性原則。源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言時(shí)需要考慮目標(biāo)語學(xué)生的承受能力。

2.直譯法

直譯在文化層次上屬于方劑名稱翻譯的異化手段之一,能基本保持原文表達(dá)形式和內(nèi)容,保證譯語信息密度與原語的信息密度保持基本一致,且回譯性強(qiáng),便于使用和交流,也符合方劑名稱英譯的簡(jiǎn)潔性原則。以“失笑散”為例,該方的作用是活血祛瘀,散結(jié)止痛。病人服用此方后,在不知不覺中所有癥狀都消除,不禁欣然失笑,故名“失笑散”。采用異化翻譯,把“失笑散”直譯為“Sudden Smile Powder”和“Breaking into a Smile Powder”既能含蓄地表達(dá)此方的功效,又形象描述了該方的命名意圖和文化意境。再如六君子湯,本方由六味平和之品的藥物組成,不熱不燥,平補(bǔ)不峻,以補(bǔ)脾益氣,故名六君子湯。英譯有“Six Gentlemen Decoction”和“Decoction of Six Noble Drugs”等。但是,用Six Noble Drugs來翻譯六君子卻值得商榷。我們一般用noble來形容人,可以說 six noble men,但不可以說six noble drugs。其實(shí)本方的命名內(nèi)涵是指六味藥物就像受過良好教育的君子一樣不卑不亢,不驕不躁。所以用“Six Gentlemen Decoction”來翻譯六君子湯,則能準(zhǔn)確的體現(xiàn)方劑名稱的意義。

3.意譯法

意譯追求與原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容的高度契合,能夠再現(xiàn)具有中國(guó)文化色彩的方劑名稱的具體內(nèi)涵,可以降低西方讀者的理解難度,避免文化差異帶來的負(fù)面影響。中醫(yī)方劑名稱反映的是中國(guó)數(shù)千年來的中醫(yī)藥文化和古典哲學(xué),很多情況下必須運(yùn)用到意譯的翻譯方法才能準(zhǔn)確表達(dá)原意。如白虎湯直譯為“White Tiger Decoction”,也容易引起一部分外國(guó)學(xué)生的誤解,到底是一種治療白虎的湯藥,還是一劑以白虎作為中藥成分的方劑?或者是取“白虎”的某個(gè)器官入藥?在中國(guó)傳統(tǒng)的宗教神話中,白虎代表西方的靈獸,是西方七宿星君的四象之一,也是秋季的象征?!鞍谆?,西方金神也。應(yīng)秋而歸于肺。熱勝于內(nèi)者,以寒下之;熱勝于外者,以涼解之。夏熱秋涼......秋之令曰處暑,是湯以白虎命之,謂能止熱也。”因此將白虎湯意譯為“Decoction for Eliminating Heat”或“White Tiger Heat Cleaning Decoction”,簡(jiǎn)明易懂,對(duì)于方劑基礎(chǔ)較弱的西方留學(xué)生來說,易于理解,可使中醫(yī)文化被西方本土文化讀者接受。又如碧玉散(Jasper Powder),玉女煎(Jade Maid Decoction)以中文的比喻法進(jìn)行意譯,具有朦朧的詩意。

但根據(jù)回譯性原則,意譯的應(yīng)用也須掌握分寸,必須在直譯無法表達(dá)原文內(nèi)涵的前提下方可使用。還有一些方劑,如蠶矢湯、雞屎白散等,這些名稱都是外國(guó)人認(rèn)為是污穢的東西。如果意譯,不僅會(huì)由于不良的心理作用影響療效,而且會(huì)在一定程度上造成中醫(yī)藥失去國(guó)際信任。

三、針對(duì)不了解中醫(yī)文化和方劑的西方學(xué)生和初學(xué)者的翻譯方法

對(duì)不了解中醫(yī)文化和方劑的西方學(xué)生和初學(xué)者,他們很難達(dá)到理解和欣賞中醫(yī)文化意境的水平,更多的停留在了解醫(yī)學(xué)功效的層面。因而對(duì)入門級(jí)學(xué)生以及對(duì)中醫(yī)不甚了解者,可采用意譯的歸化法進(jìn)行翻譯。以四逆散為例,之一為“Counterflow Cold Powder”或“Four Rebellious Powder”,歸化翻譯(意譯)為“Powder for Treating Cold Limps”。此方如果將其直譯或者音譯,很難與四逆湯相區(qū)別。四逆是指四肢厥冷,兩個(gè)方都可以治療四肢厥冷的證候,但是病機(jī)與治法,組成和功效完全不同。四逆湯用于治療亡陽虛脫急癥,表現(xiàn)為四肢厥冷,神衰欲寐,脈象微細(xì),是因?yàn)殛枤馑ノⅲ幒畠?nèi)盛而不能溫養(yǎng)四肢導(dǎo)致的。而四逆散則適用于傷寒邪熱傳里,陽氣郁遏不達(dá)四肢厥逆不溫,治療以透邪解郁為法。所以說四逆湯是一個(gè)急癥用方,有回陽救逆的功效,可將其譯為“Decoction for Resuscitation”,而四逆散治療四肢厥冷之輕癥,可譯為“Powder for Treating Cold Limps”。用歸化翻譯法能區(qū)別兩方。但從另一個(gè)角度講,歸化法無法觸及源語言的文化本質(zhì)及方劑名稱中所包含的歷史淵源或特殊含義,讀者無法知道方劑命名的真正科學(xué)內(nèi)涵和文化屬性,也無法領(lǐng)會(huì)異國(guó)文化情調(diào)。從某種意義上說,歸化法掩蓋了文化差異,抹殺了方劑名稱深刻內(nèi)涵,愚弄欺騙了讀者。如失笑散譯為“Wonderful Powder for Relieving Blood Stagnation”,其字面意義為“活血化瘀的好藥”,與本方的命名意圖有很大差異;而且中醫(yī)活血化瘀的方劑有很多,并不單指失笑散。如此會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)方劑,不利于中醫(yī)的傳播。另外,在有些方名的歸化翻譯中,有些譯法喪失了指代符合的作用,無法發(fā)揮其交際功能,不符合方劑名稱英譯的簡(jiǎn)潔性原則。

對(duì)于一些不適宜直譯和意譯的方劑名,都可以運(yùn)用音譯的翻譯方法。如,方劑名稱中有一些含“陰陽”、“氣”等概念獨(dú)特的、具豐富文化特色的詞,這些詞的音譯形式已經(jīng)被國(guó)際社會(huì)廣為接受。如大補(bǔ)陰丸“Bolus for Invigorating yin”,補(bǔ)氣益中丸“Bolus of Reinforcing Middle-jiao and Replenishing Qi”。此外,以傳說、比喻或與五行配設(shè)相關(guān)的復(fù)雜深?yuàn)W的周易八卦的方劑名稱也難以用簡(jiǎn)潔的語言將其意義表達(dá)出來,所以采用釋義或意譯等歸化手段也不可取。為了避免文化差異和學(xué)生們產(chǎn)生誤解并保留譯名的回譯性,音譯法是很好的方式,例如再造散“Zaizao Powder”,駐車丸“Zhuche Pill”等。再拿仙方活命飲舉例,“仙方”寓意仙人所傳授之方,“活命”指起死回生的功效,本方有消癰腫止痛,清熱解毒的作用,療效神奇,可以濟(jì)世活人,所以稱之為“仙方活命飲”。因它可以治療外科瘡癰等引起的皮膚感染,若在課堂上將它譯為“Fairy Decoction for Treating Cutaneous Infections”。這種歸化的翻譯方式確實(shí)能清楚表達(dá)方劑的作用,但方名本身所包含的那種悲天憫人、救人危難的深刻內(nèi)涵卻蕩然無存了。如果直接譯為“Immortal Formula for Life-giving Decoction”,這種異化翻譯更接近方劑命名的本意,也更能體現(xiàn)出方劑名稱的文化精髓。

綜上,由于方劑的命名本身就具有多樣化,尤其是很多名稱還具有深厚的中醫(yī)藥內(nèi)涵,很多中醫(yī)方劑名稱體現(xiàn)了中國(guó)數(shù)千年的醫(yī)藥文化,筆者認(rèn)為,在翻譯方劑名稱過程中,應(yīng)重視中國(guó)文化理解在中醫(yī)對(duì)外教育中方劑名英文翻譯的作用,使翻譯既要忠實(shí)可信,又能被外國(guó)學(xué)生接受,靈活使用直譯、意譯和音譯等各種譯法,才能使中醫(yī)藥文化在方劑術(shù)語英譯中體現(xiàn)出來,從而提高翻譯的質(zhì)量防止中醫(yī)方劑名稱中當(dāng)前存在的不規(guī)范和文化丟失現(xiàn)象。

[1] 夏青,等.功能目的論關(guān)照下中醫(yī)方劑術(shù)語英譯的文化闡釋.合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,25(6):137-138.

[2] 中國(guó)醫(yī)科大學(xué)主編.漢英醫(yī)學(xué)大詞典[Z].北京:人民衛(wèi)生出版社,1987.

[3] 李照國(guó).論中醫(yī)方劑的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1993,6(4):22-26.

[4] 李照國(guó).中醫(yī)英譯翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

[5] 趙霞.中醫(yī)方劑英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究[C].全國(guó)優(yōu)秀碩士論文選,2007.

[6] Giovanni Maciocia.The Practice of Chinese Medicine[M].London:Churchill Livingstone Publishers Limited,1994.

[7] 歐陽勤,等.文化對(duì)中醫(yī)英文翻譯的影響[J].福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,17(2):53 -56.

猜你喜歡
白虎意譯音譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
為何說西瓜是『天然白虎湯』
談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
基于字形與語音的音譯單元對(duì)齊方法
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
白虎
唐白虎等
碌曲县| 岳西县| 资中县| 高州市| 闽清县| 卢龙县| 汝阳县| 伊春市| 合川市| 板桥市| 五大连池市| 阜新市| 大悟县| 肇庆市| 龙门县| 合山市| 定安县| 金沙县| 筠连县| 开江县| 商水县| 松江区| 五原县| 永仁县| 利川市| 阿拉善左旗| 诸暨市| 昌江| 胶南市| 石河子市| 永平县| 长丰县| 城固县| 绥滨县| 邛崃市| 陈巴尔虎旗| 比如县| 巴楚县| 保山市| 贵定县| 三台县|