○王 鎮(zhèn),王曉英
(1.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097;2.淮海工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 連云港 222005)
目前在中國和海外相關(guān)華人世界中通行的《西游記》版本是1955年和1980年中國人民文學(xué)出版社出版的《西游記》(以下簡稱人文本《西游記》),其余各家出版社發(fā)行的《西游記》也大多照搬人文本,同樣備受讀者的喜愛。
《西游記》是享譽全球的一部中國文學(xué)經(jīng)典,西游故事在其正式成書之前就通過各種早期版本和各種外譯本傳播到英語世界。自1895年最早的《西游記》第10-11兩回節(jié)譯本由上海華北捷報社(N.C.Herald)出版以來,不斷有新的英文節(jié)譯本出現(xiàn),使得“猴王”“唐三藏”和“西天取經(jīng)”的故事在英語讀者中有很高的認(rèn)知度和普及度,英國大百科全書曾評價該書是“中國一部最珍貴的神奇小說”?!?〕可以說,《西游記》是四大名著中最早走向世界、擁有最多外國讀者、國際文學(xué)影響力最大的一部。
必須指出的是,中國本土的翻譯家們對《西游記》全本的英譯工作尚未涉足,在目前世界上僅有的兩套英文全譯本中,都是以人文本《西游記》為翻譯底本,一個是英國漢學(xué)家詹納爾(William John Francis Jenner)的四卷本Journey to the West,由北京外文出版社在上世紀(jì)90年代付印并發(fā)行于中國大陸,另一個是美國華裔學(xué)者余國藩(Anthony C.Yu)的四卷本The Journey to the West,由芝加哥大學(xué)出版社在上世紀(jì)80年代完成刊行,該書于2011年又做了一定的修訂,但未能進(jìn)入中國大陸圖書發(fā)行渠道。這兩版英譯本也得到了一定的認(rèn)可,“詹納爾版的優(yōu)點是完整呈現(xiàn)了原著的風(fēng)貌,但在準(zhǔn)確性和藝術(shù)性方面有很多缺陷;最優(yōu)秀的是余國藩版,它同樣完整,對原文的解讀十分精到,絕對是漢英文學(xué)翻譯的典范之作”?!?〕
遺憾的是,由于早期人民文學(xué)出版社開展的勘校工作缺乏足夠的版本文獻(xiàn)和精密的儀器設(shè)備去參閱各種縮影本,加之??钡睦蠈<覀儾豢赡軐芏喾窖再嫡Z都把握得精準(zhǔn)到位,導(dǎo)致人文本《西游記》中訛誤眾多,進(jìn)而產(chǎn)生了不小的消極影響。例如,在第16回中,唐僧對悟空說,“汝是個畏禍的,索之而必應(yīng)其求可也。不然,則殞身滅命,皆起于此,事不小也?!薄?〕這里的邏輯顯然有問題?!叭辍笔恰澳恪?,指的是猴子,而孫大圣絕非“畏禍”之輩,相反,他是個惹事從不嫌大的主,唐僧不可能對他說出這樣的話,所以,這里的“汝”應(yīng)該改作“如”。
再如,在第53回中,當(dāng)豬八戒飲了子母河的水后,“漸漸肚子大了。用手摸時,似有血團(tuán)肉塊,不住的骨突骨突亂動?!薄肮峭弧笔切稳菟袝r的聲音,放在這里肯定不合適。因為原整理人不熟悉淮海方言,所以不知道這里的“骨突”應(yīng)改作“骨冗”,現(xiàn)代語可寫作“咕容”,形容有東西在內(nèi)部蠕動的樣子,所以這兩個詞是兩回事。人文本《西游記》中類似的訛誤還有很多,這些訛誤也產(chǎn)生了不少負(fù)面的文化影響和外譯結(jié)果,這是小說閱讀的歷史性和局限性使然,而隨著時間的推移和時代的進(jìn)步,這個版本問題必須得到解決。
另一方面,《西游記》中儒釋道三教合一的文化、神奇變幻的神魔世界、優(yōu)美典雅的詩詞和鄉(xiāng)音獨具的連云港地區(qū)方言使得這部古典文學(xué)作品體裁古色古香,內(nèi)容紛繁龐雜,也加劇了英譯工作的艱難。必須承認(rèn)的是,金無足赤,詹納爾和余國藩的兩個全版英本都在不同程度上出現(xiàn)了文化誤譯問題,從而導(dǎo)致了《西游記》文化傳播的部分失真,并扭曲了很多中國傳統(tǒng)文化的精粹,客觀上也對以訛傳訛的現(xiàn)象起了推波助瀾的負(fù)面作用。例如,他們將第7回的“雙林”臆斷為“兩個樹林”而不是“沙羅雙樹”,于是就簡單譯作令人摸不著頭腦的“two trees”〔4〕或“twin trees”〔5〕。再如,他們把第34 回的“爬蹅”理解為爬來爬去的動作,所以就譯為“crawl”,其實這個連云港人方言與“爬”沒任何關(guān)系,在這里它是“不甘就范”“來回掙扎”“拼命掙脫”的意思,試想一下邏輯,此時的孫悟空已被妖精奇特的寶繩牢牢捆在柱子上,根本無法脫身,他還怎么爬?
毋庸置疑,文學(xué)中的文本誤讀和誤譯問題是不可避免的,很多時候是可以接受和欣賞的,但如果在特定文化背景下,它導(dǎo)致了文學(xué)翻譯的失實、誤導(dǎo)甚至歪曲,則可以用消極和錯誤來評判了。不可否認(rèn)的是,《西游記》的英譯本之所以遠(yuǎn)未產(chǎn)生人們所期待的反響,其中一個重要因素就是:人文本《西游記》中的大量訛誤產(chǎn)生了很多爭議、困惑和誤讀問題,進(jìn)而以之為翻譯底本的英譯本也必然會出現(xiàn)類似的問題,再加上譯者自身中國古典文學(xué)素養(yǎng)的不足,使得譯本與原著在藝術(shù)上很難取得較高的相似性,也就不太可能引起英文讀者的興趣。
從這個意義上講,人文本《西游記》的消極影響極大地抵消了其積極影響,國內(nèi)的學(xué)界早已注意到了這個問題的存在,博大精深的中國文化是外國譯者無論如何也無法理解的,尤其是對《西游記》這樣的鴻學(xué)巨篇而言,書中無處不在的文化知識和民間方言、地區(qū)傳統(tǒng)常使詹氏和余氏困惑不已,只能被動地進(jìn)行拆字解讀再直譯、硬譯,這必然會嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量并引發(fā)文化的傳播裂痕,由此帶來英語譯本在世界上造成了較大的負(fù)面影響,這嚴(yán)重地束縛了《西游記》在英語世界的傳播,《西游記》的重譯工作就必須盡快提上日程,而這項工作因為《最新整理校注本西游記》的出版發(fā)行成為了可能。
《西游記》成書背景離不開江蘇連云港,以李洪甫為代表的連云港地方學(xué)者依據(jù)數(shù)十年的考證研究,在2009年國家哲學(xué)社會科學(xué)基金的資助下,歷經(jīng)數(shù)年,運用嫻熟深厚的方言功底在人民文學(xué)出版社原版基礎(chǔ)上正本清源,擇善而從,勘誤糾錯了10000余條,重新??瓿闪恕蹲钚抡硇W⒈疚饔斡洝凡⒂扇嗣癯霭嫔缬?013年10月出版,這是目前國內(nèi)外研究《西游記》最準(zhǔn)確完善的權(quán)威版本。該書以明萬歷金陵世德堂刊本“新刻出像官板大字《西游記》”(世本)和明刊《唐三藏西游釋厄傳》(朱本)中的唐僧家世為底本,參考、對照、??绷似渌F(xiàn)存的十幾種明清版本,鮮明還原了《西游記》的連云港地域文化特質(zhì),并對可能產(chǎn)生文本誤讀進(jìn)而導(dǎo)致文化誤譯的特色詞做了有效的校注,為重新開展《西游記》的全球譯介提供了良好的版本來源和文化基礎(chǔ)。
人文本《西游記》中出現(xiàn)了大量的事實性疏忽,甚至連常識性的四海龍王的名字都搞得混亂不堪。四海龍王是中國神話中的重要神靈,四兄弟從大到小依次是東海龍王敖廣,南海龍王敖欽,北海龍王敖順,西海龍王敖閏,這種事實在民間是得到廣泛認(rèn)知的。人文本《西游記》的第3回一開始寫得很清楚,但接著冒出“北海龍王敖閏說,……西海龍王敖順……”,緊接著又改作“西海龍王敖閏”,而在第43回又把西海龍王記作敖順,寫道,“敖順即喚太子摩昂…看敖順賢父子之情”。在第45回又提及龍王父子出手相助一事,寫道,“行者又謝了敖順”,這種明顯的張冠李戴式訛誤居然延續(xù)了400余年卻從未得到統(tǒng)一修正,也算是《西游記》傳播中的一大疏忽。
“哏哏”(hěn)在《西游記》中的第15回、40回、91回等多次出現(xiàn),表示兇狠的樣子,在雜劇《二郎神醉鎖神魔鏡》中就有“惡哏哏尋對壘,咚咚鼓響似春雷”的用法,但人文本將該詞改作了“恨恨”,顯然忽略了這一事實,忘記了元明時期語言的習(xí)慣表達(dá)方式。
在第93回中,人文本《西游記》講玉兔精故意將繡球“親手拋在唐僧頭上。唐僧著了一驚,把個毗盧帽子打歪,雙手忙扶著那球”。試想,毗盧帽是繡有毗盧佛像的僧帽,是唐僧這樣虔誠的高僧的制式裝備甚至是生命的一部分,它被繡球打歪了,唐僧的第一反應(yīng)怎么會去扶球呢?這當(dāng)然不符合事實。唐僧肯定是下意識地去扶正僧帽,這才符合中國“正衣冠,明是非”的文化傳統(tǒng),所以應(yīng)改作“雙手忙扶著那帽”,才能自然地折射出圣僧的佛性??梢?,人文本的這個疏忽背離了《西游記》的佛家特質(zhì)。
中國的儒釋道文化博大精深,這在《西游記》中得到了充分而鮮明的體現(xiàn),可惜的是,人文本《西游記》因為各種主客觀原因,無意中遺失或扭曲了很多中國的文化信息,客觀上會產(chǎn)生斷章取義或指鹿為馬的負(fù)面效應(yīng),這是必須要避免的。
在第37回中,《西游記》本義是想套用唐朝詩人李涉《題鶴林寺僧舍》的句子“因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑”,但人文本不知為何竟改成了“因過道院逢僧話”,這是典型的失之毫厘差之千里的文化謬誤。首先,這一回講的是太子在寶林寺參拜佛像,和道院毫無瓜葛;其次,中國歷史上佛道兩派曾經(jīng)長時間相仇相攻,僅唐朝就因為釋道相爭而發(fā)生過多次全國性的流血沖突,明代也曾為信佛還是信道而鬧得一塌糊涂,因此在道院怎么可能遇見和尚還聊天呢?即使道士有請,和尚想去前也得三思而后行啊。這種風(fēng)馬牛不相及的文化歪曲是不應(yīng)該出現(xiàn)在《西游記》這部文學(xué)巨著中的。
人文本《西游記》中的附錄是關(guān)于唐僧家世的,其來源是乾隆朝6700字的清刻本,而《最新整理校注本西游記》則根據(jù)明萬歷朝9400字的朱本重新校訂唐僧家世,其內(nèi)容更詳實,敘事更生動,主題更鮮明,文化更完整,其中一大亮點就是:人文本中“后來,殷小姐畢竟從容自盡”讀來特別牽強突兀,清人為出于正統(tǒng)教化需要而進(jìn)行改動的痕跡明顯,這一改動幾乎顛覆了《西游記》“大團(tuán)圓”的主題意義,因為唐僧家世的素材原本也叫《團(tuán)圓記》,從唐僧合家團(tuán)圓一直到取經(jīng)成功后的五圣成真,都應(yīng)是服務(wù)于“團(tuán)圓”這一備受民間喜愛的文化主題,正如殷丞相說,“今日此酒,取名叫做‘團(tuán)圓酒’”(補錄)。而如果殷小姐自盡,就會導(dǎo)致悲劇的結(jié)局,這與極少具有悲劇意識的中國傳統(tǒng)小說創(chuàng)作手法背道而馳,所以,《最新整理校注本西游記》將唐僧之母自盡一事刪去,彰顯中國文化的多元型和包容性。要知道,在《西游記》成書的明末,由于小商品經(jīng)濟和資本主義萌芽的發(fā)展,以及湯顯祖、馮夢龍、李贄、徐渭等的思想引導(dǎo),民間社會對遭厄女性的態(tài)度應(yīng)該還是相對寬容和開明的,不會一定要置唐僧之母于死地,這種文化心態(tài)對吳承恩有相當(dāng)?shù)姆e極影響,也解放了《西游記》的創(chuàng)作思想。同理,《最新整理校注本西游記》在《補錄》中比人文本多出了“江流和尚奮勇當(dāng)先,殺進(jìn)私衙”,正如孫悟空在取經(jīng)路上也會對冥頑不化的盜賊大開殺戒一樣,這似乎也有悖于清代嚴(yán)格遵守的“出家人不殺生”的教條,而面對殺父霸母的大奸大惡,連和尚都無法容忍,必先除之而后快,這也是符合中國的文化傳統(tǒng)的。中國的少林寺自宋代就有僧兵的記載,就像在抗日戰(zhàn)爭中也有很多和尚加入了抗日隊伍一樣,這同樣有教化意義,因為民間要求懲惡揚善的文化正義必須得到伸張,“手刃仇人”“報仇雪恥”更是深入中國傳統(tǒng)文化精神的骨髓,在此,唐僧的形象塑造得極為豐滿,小說的文化視角也更寬廣,和現(xiàn)代讀者崇尚的社會精神也更吻合。
眾所周知,《西游記》成書背景地是連云港,其作者吳承恩在書中不可避免地會將地方方言記入故事情節(jié)中,由此形成了另外一條特殊的話語體系,這對任何異地的讀者來說都是個極大的挑戰(zhàn)和困難,《最新整理校注本西游記》對此類現(xiàn)象做了不少糾正和注釋,通過以下一些典型例子可以看出小說的方言訛誤也會誤導(dǎo)讀者反應(yīng)。
在第6回孫悟空和二郎神惡斗時,大圣曾變成站在水中的“青莊”,人文本不明就里地將之改作罕見的“青鷂”,都是較兇猛的水鳥,但是差異甚大,鷂要小得多,長尾短腿小喙,站在水里恐怕會溺水的,而青莊更大,長喙長脖長腿黑毛垂尾,就是連云港海州地區(qū)土話中的“蒼鷺”,現(xiàn)在當(dāng)?shù)厝诵稳菀粋€人又高又瘦時還會說,“像個青莊似的?!憋@然,“青莊”的現(xiàn)場邏輯才是合理有效的解讀。
在第19回中,孫悟空對老高談起豬八戒“替你巴家做活,又未曾害了你女兒”,這里的“巴(bā)家”被人文本改作“把家”,也是因為不了解連云港的地方方言所致?!鞍图摇笔侵敢恍囊灰鉃榧颐钜再嵢∽畲罄?,不是把持家務(wù)的意思,這也是對豬八戒文化形象的合理刻畫,可以避免一些不合理的閱讀偏見。
另外,《補錄》中明確講述了人文本所沒有提到的唐僧之父陳光蕊中狀元前“去海州城內(nèi)去買文房四寶。行至十字街頭”,明確提及海州弘農(nóng)縣及明清時代的城鎮(zhèn)之中四通集市的十字街,這顯然也與作者的生平和行跡有密不可分的聯(lián)系,也為進(jìn)一步研究《西游記》文化乃至中國明清時期的民俗文化提供了一塊不可或缺的參考資料,這是連云港地方文化的又一塊瑰寶。
同樣,《補錄》中對殷小姐認(rèn)子的描寫情節(jié)完整,環(huán)環(huán)相扣,自然貼切,“殷小姐只見那大腳上無了一個大腳指頭,先年托孤于金山寺法明長老出,故此咬下腳指為記。就在香囊內(nèi)取出元咬下腳指,斗在那腳指上面,仍然安住,并無痕跡?!边@段鮮明精彩的細(xì)節(jié)描寫被人文本簡單地改作“小姐叫他脫了鞋襪看時,那左腳上果然少了一個小指頭”。二者相較,后者的敘事頓時黯然失色,文辭盡失,前后呼應(yīng)斷裂,整體上相形見絀。再者,“斗”(dòu)字現(xiàn)在還在連云港地區(qū)被廣泛使用,表示嚴(yán)絲合縫地對接之意,再此,古小說的方言特質(zhì)又一次閃閃發(fā)光,提醒相關(guān)讀者深切感受一把濃烈的鄉(xiāng)音,說明文化的凝聚力足以超越任何的時空距離。
《最新整理校注本西游記》的整理工作看似只花了數(shù)年時間,實際上它濃縮了以李洪甫老師為代表的一批連云港本土學(xué)者數(shù)十年的考證、研究、勘誤之精華,10000余條的勘誤,平均每回100余條,在每回的正文后都附有針對閱讀難點的注釋。例如,在第1回后的第5條注釋“帓(m?):頭巾、帶子;又讀:wà,古通襪,此處可作襪”。這種注音式的注釋可謂細(xì)致入微地增強了小說文本的導(dǎo)讀性。第3回的第15條注釋“聒噪(guō zào!):說話瑣碎,聲音喧鬧,令人煩躁。江湖上打招呼用的習(xí)慣語。猶言‘打擾了,對不起’。多見于早期白話作品,泛指打擾,煩擾”。這種注釋將常用語習(xí)慣交代得很清楚,可以幫助讀者根據(jù)上下文來正確理解。第14回后的第13條注釋“豎蜻蜓:一種雜戲,即倒立。其動作為頭腳倒立,用雙手支撐全身?!边@種注釋言簡意賅,對名不見經(jīng)傳的古代民間游戲都進(jìn)行了大致刻畫,使讀者一目了然。第21回后的第9條注釋“懺(chàn):佛教指請求別人容忍寬恕。又指佛教、道教諷誦的一種經(jīng)文”。這種簡要的注釋明白地講解了佛教、道教知識,消除了讀者可能會產(chǎn)生的疑惑。
《最新整理校注本西游記》中這種編排的好處是顯而易見的,如果像人文本《西游記》那樣沒有附加這些注釋,再加上一定部分的訛誤,即使不影響漢語的理解和英語的翻譯,但它們終歸要在一定程度上引發(fā)文化概念的歧義并影響英譯結(jié)果,因為“翻譯不是在真空里進(jìn)行的。無論哪一位譯者,都會受到各種主觀或客觀歷史條件的限制,絕對‘信’的譯文不可能存在”?!?〕
《西游記》作為一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,翻譯次數(shù)越多,越能體現(xiàn)出其旺盛的生命力,“重譯是翻譯實踐過程中產(chǎn)生的一種現(xiàn)象。從一定的意義上也可以說,重譯對于促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,提高翻譯的水平,是不可缺少的?!薄?〕更為重要的是,重譯可以通過借鑒前人翻譯的得與失,對譯文的先前版本有錯則改,做出精益求精的完善。
同時,《西游記》英譯所面臨的最大難題就是“文化差異”的問題,王佐良、謝天振、黃友義、孫致禮、劉宓慶等諸位譯家都一再強調(diào)這一點,“從表面上看,翻譯做的工作形式上是翻譯語言,其實翻譯的是文化,翻譯文化就必須對兩種文化都理解?!薄?〕《西游記》中有較多具有濃重地方色彩的方言詞,如“青莊”“蝦婆”“妝個嗑虎”“地里鬼”“爬蹅”“鹐個眼睛”“廝拖廝扯”“蝦著腰”等等,這些詞恐怕只有土生土長的連云港人才能準(zhǔn)確地把握其中的意指并有可能做出傳神的譯果,這也是連云港本土的學(xué)者們從事該項翻譯工作的獨特優(yōu)勢,這說明“具有不同文化背景的人們各自的文化心態(tài)、閱讀體驗、互文資源、審美感知等等都有差距。有鑒于此,譯者的跨文化意識和對審美差異的敏感度,無疑是至關(guān)重要的?!薄?〕
詹納爾和余國藩想當(dāng)然地將原文第8回中的“便見龍王三寶”分別譯成“The Dragon King and the Three Treasures can be seen”和“You’ll see the three jewels and the Dragon King”,這樣一來,對于生搬硬套的邏輯,不要說英文讀者,連有一定英文基礎(chǔ)的中國讀者都會表示懷疑。殊不知,此處的“龍王”并非騰云駕霧,負(fù)責(zé)下雨的四海龍王,而是佛教中龍樹菩薩,“三寶”指的是佛教的佛、法、僧三寶,所以此句可譯作“The three Buddhist treasures of Nāgārjuna can be perceived”。此類的誤譯問題在《西游記》英譯版中還相當(dāng)多,需要后人加以重視并利用各種主客觀條件努力克服。
為了有效避免閱讀和翻譯過程中出現(xiàn)誤讀和誤譯問題,《最新整理校注本西游記》進(jìn)行了認(rèn)真地勘誤和注釋,為其英譯提供了良好的條件。有了這些針對性的改進(jìn),重新解讀和英譯過程會比較容易擺脫很多不必要的文化羈絆和糾葛,不僅開展的進(jìn)度會大大加快,文化存真的比例也將明顯提升,從而促進(jìn)世人對這部古典巨著實現(xiàn)跨時空、跨文化的視界融合,這是符合當(dāng)前全球化文化交流的客觀需要的。畢竟,“在當(dāng)今這個全球化的時代,當(dāng)‘歐洲中心主義’或‘西方中心主義’的思維模式破產(chǎn),文化本身已出現(xiàn)某種難以擺脫的危機時,西方的一些有識之士便開始逐步認(rèn)識到另一種文化(東方文化)的價值和精深內(nèi)涵,因此弘揚東方文化并使之與西方文化得以進(jìn)行平等的對話已成為翻譯工作者的義不容辭的義務(wù)?!薄?0〕
注釋:
〔1〕Encyclopedia Britannica,Inc.2006,Volume 10,p.113。
〔2〕陳一白:《〈西游記〉西游記》,《東方早報》2013年5月12日。
〔3〕〔明〕吳承恩:《最新整理校注本西游記》,李洪甫校訂,人民出版社,2013年10月,以下相關(guān)引文同出此書。
〔4〕Translated by W.J.F.Jenner:Journey to the West,F(xiàn)oreign Languages Press,Beijing,1993.以下相關(guān)引文同出此書。
〔5〕Translated by Anthony C.Yu:The Journey to the West,the University of Chicago Press,1983.以下相關(guān)引文同出此書。
〔6〕〔美國〕Andre Lefevere:Translation History Culture,London & New York:Routledge,1992,p.14.
〔7〕羅國林:《文學(xué)名著芻議》,《中國翻譯》1995年第2期。
〔8〕鮑曉英:《中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄》,《中國翻譯》2013年第5期。
〔9〕孫藝鳳:《翻譯的距離》,《中國翻譯》2013年第6期。
〔10〕王寧:《全球化時代的文化研究和翻譯研究》,《中國翻譯》2000年第6期。