張 旭
(作者單位:哈爾濱師范大學(xué))
論日本電影中的翻譯技巧
張 旭
(作者單位:哈爾濱師范大學(xué))
欣賞日本電影時,日文臺詞造成了較大的語言障礙,觀眾需要通過字幕來了解劇情和人物活動,這就要求翻譯人員具備相應(yīng)的技巧來完成文化的表達與溝通?;诖耍P者選取了一些日本電影中常見的翻譯技巧來進行研究,從含糊語、委婉或否定的表達方式和省略的用法幾個方面進行探討,以期能夠總結(jié)一些翻譯特點,以饗讀者。
日本電影:翻譯策略:翻譯技巧
近些年來,隨著中日兩國文化交流活動的不斷增多,越來越多的日本影視劇被引入到國內(nèi),其中一些深受觀眾喜愛。在欣賞日本電影時,由于語言上的障礙,觀眾往往需要依靠字幕來了解劇情、人物語言、行為活動和心理刻畫,如果譯者無法做到準確翻譯,就會給觀眾的欣賞帶來巨大障礙。從這一點上來看,原版日本電影字幕翻譯可以說是電影的第二生命。盡管日語中存在為數(shù)不少的漢字,但卻是一門獨立的語言,很多詞匯雖然源于漢語,通常在讀音、含義方面有著天壤之別。這些差別就要求在翻譯電影時,必須由較為專業(yè)的譯員來承擔(dān)翻譯任務(wù),否則就無法準確地完成翻譯工作,不能實現(xiàn)“信、達、雅”。電影除了傳遞畫面和情節(jié)之外,還力求讓觀眾真正理解其中微妙的情愫,這也需要通過臺詞翻譯來進行詮釋。
日語與漢語有著微妙的關(guān)系,二者交互、融合、滲透,對于很多初學(xué)日語的中國人來說,都需要率先破除掉固有的語言藩籬,而對于電影翻譯來說,更是一件難事。電影語言需要放在特定的劇情和對話中去理解,因此一些可以直接翻譯,但是還有一些無法完全按照字面含義來翻譯,否則就無法準確翻譯出電影本身想要表達的內(nèi)涵。這就需要在翻譯時,不僅要精通日語,還需要了解日語特點和文化習(xí)慣。
總體來說,日本是個重視默契的社會,日本人性格含蓄,說話委婉,很多場合和時間并不是直抒胸臆,而是通過隱晦平淡的方式進行表達,說話時偏愛省略含蓄的表達,喜歡點到為止,這就造成了日語的重要特點——“曖昧”。在日本電影的對話中,這種曖昧的表達更是屢見不鮮。
日本的文化傳統(tǒng)和民族特點造就了公眾的語言方式,而這種“曖昧”的隱晦方式在諸多日本電影中都有所表現(xiàn),需要結(jié)合情節(jié)和語境進行理解。下面筆者以較為典型的幾種語言方式進行舉例解析。
3.1含糊語
日本人說話時喜歡含糊其辭、模棱兩可,因此想要理解對方的真實含義,需要結(jié)合語境,而不能完全通過字面意思來判斷,否則就會產(chǎn)生誤解偏差。其中較為典型的是“けっこう”“ちょっと”“いい”“どうも”“はい”等詞語。因為這些詞語既可以表達正面意思,又可以表達反面意思,而個體究竟是想要表達認同還是反對,觀眾單純通過這些詞匯根本無法完全了解。
3.2委婉或否定的表達方式
在日語的日常對話中,個體很少明確表達自己的態(tài)度,而是更多地使用間接、曖昧、不確定的表達方式。對話中慣常使用的祈使句、使役句、疑問句等,通過這些特殊的語句來表達自己的想法,讓聽眾去理解判斷,而不是直接用肯定句和命令句來表達。這種委婉或者否定的方式在諸多日本電影中也比較常見,從一個側(cè)面反映了日文中的語言習(xí)慣。
3.3省略的用法
“省略”也是日文的語言現(xiàn)象中一種獨特的表達方式,尤其是人稱代詞的省略,更是較為典型,這在其他語言環(huán)境中非常罕見。
首先,日本人在對話中經(jīng)常會出現(xiàn)主語的省略,這種語言現(xiàn)象在許多電影作品中也經(jīng)常出現(xiàn)。其次,在日語中常見留有余地的省略,由于一些話語不得不說,因此為了避免帶給對方傷害和隔閡,個體往往說一部分,卻把對方也懂的、直接說出后有可能給雙方造成不愉快的方面省略。這種委婉的省略表達是充分考慮到對方的心情感受而進行的,不僅可以把自己想要表達的內(nèi)容傳達給對方,而且也不會傷到表面的和氣。
以上電影翻譯之中的許多技巧,究其原因,和日本沿襲的語言表達習(xí)慣和審美觀念密不可分。千百年來,人們生活在相對穩(wěn)定的環(huán)境中,與大自然和睦共處,也造成日本民族細膩的感情、委婉的語言表達。在日本的許多電影藝術(shù)中,正是從這種朦朦朧朧、深奧莫測的藝術(shù)中感受到回味無窮的余韻,體會到情感的和諧。
因此,在日本電影的字幕翻譯中,對于語言習(xí)慣和文化的差異應(yīng)該著眼于劇情和人物,具體問題具體分析,多方借鑒,靈活運用,這樣既能幫助觀眾最大程度了解日本文化的內(nèi)涵,減少誤解;又可以為我所用,豐富漢語的表達方式。
[1]戶田奈津子.字幕の中に人生[M].日本:株式會社白水社,2000.
[2]鈴木孝夫.言葉と文化[M].日本:巖波書店,1973.
[3]顧鐵軍.外國新影片翻譯與研究[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2006.
[4]蔡振聲.中日文化比較[M].北京:語言學(xué)院出版社,1992.
[5]李靚穎.電影字幕翻譯研究[D].成都:四川大學(xué),2007(5).
[6] 張春柏.影視翻譯初探[M].北京:中國翻譯,1998.