国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從格式塔視角看《傲慢與偏見》漢譯本的反諷藝術(shù)

2015-02-27 13:42劉玉婷邵志洪
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見譯本譯者

劉玉婷,邵志洪

(華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200237)

從格式塔視角看《傲慢與偏見》漢譯本的反諷藝術(shù)

劉玉婷,邵志洪

(華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200237)

反諷藝術(shù)滲透于《傲慢與偏見》的各個(gè)部分,使小說整體的幽默反諷意味大于部分反諷效果之和。這種整體大于部分之和,完整即美正是格式塔心理美學(xué)的核心概念。試圖在格式塔心理美學(xué)觀照下,立足其三大原則,即整體性、凸顯性、異質(zhì)同構(gòu)原則,以孫致禮(2011版)《傲慢與偏見》的漢譯本為研究語料,分析該小說漢譯本中反諷藝術(shù)在主題,人物刻畫及語言組織方面的轉(zhuǎn)化和運(yùn)用,從而更好地理解該作品。

格式塔心理美學(xué);傲慢與偏見;翻譯;反諷藝術(shù)

格式塔心理學(xué)又稱“完形心理學(xué)”,是20世紀(jì)初發(fā)軔于德國的一個(gè)現(xiàn)代心理學(xué)派別,后在美國廣泛流傳和發(fā)展。其創(chuàng)始人是德國心理學(xué)家韋特默、考夫卡和苛勒。在美學(xué)方面的代表人物是美國的阿恩海姆[1]?!案袷剿币辉~原是德文Gestalt的中文音譯,本意是指事物的形式和形狀,但在完形心理學(xué)中它被賦予了“形式在感覺中生成”的內(nèi)涵,具有“通過整合使之完形”的意思[2]。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,知覺是人們對(duì)某一事物整體感知的基礎(chǔ),知覺并不是先感知各個(gè)部分再到整體,而是先感知整體,從而注意到組成整體的各個(gè)部分。格式塔心理學(xué)最重要的一塊理論基石就是“整體大于各部分之和”[3]。就翻譯而言,任何翻譯文本都具備相對(duì)獨(dú)立的整體性,即格式塔質(zhì),它不是簡(jiǎn)單語言成分的疊加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合。也就是說,只有把源語文本當(dāng)成一個(gè)整體意象,才能在腦海中再塑一個(gè)完整的譯語文本意象。以格式塔心理美學(xué)的核心理論和翻譯指導(dǎo)思想為基礎(chǔ),學(xué)者們將人們形成視覺刺激源的方式分為整體性、閉合性、凸顯性、簡(jiǎn)約性、連續(xù)性等幾個(gè)法則及異質(zhì)同構(gòu)說。

美國著名文藝評(píng)論家埃德蒙·威爾遜曾說過唯有莎士比亞和簡(jiǎn)·奧斯丁經(jīng)久不衰。簡(jiǎn)·奧斯丁的《傲慢與偏見》是世界十大小說名著之一,以男女青年的戀愛婚姻為題材。小說以男女主人公的情感發(fā)展為主線,共計(jì)描寫了五段婚姻。《傲慢與偏見》的偉大之處不僅在于其關(guān)于道德和行為規(guī)范的主題內(nèi)涵,更在于其精妙的語言表達(dá)。作為能夠與莎士比亞比肩的作家,簡(jiǎn)·奧斯丁才華橫溢,筆風(fēng)真實(shí)自然,使得《傲慢與偏見》這部小說的語言運(yùn)用精彩絕倫。其中最突出的特點(diǎn)便是主人公話語中流露出的幽默與諷刺色彩,而這種特點(diǎn)也成為了翻譯當(dāng)中的難點(diǎn)。格式塔心理美學(xué)的出現(xiàn)剛好為我們的翻譯難題提供了指導(dǎo)方法。格式塔心理美學(xué)的研究?jī)?nèi)容正是如何更好地將譯者的翻譯活動(dòng)與讀者的審美活動(dòng)結(jié)合起來,使讀者在閱讀過程中既能從整體上欣賞作品,又能注意到作品部分的特點(diǎn)和美感。本文以格式塔心理美學(xué)中的基本原則,即整體性、凸顯性、異質(zhì)同構(gòu)為理論依據(jù),以《傲慢與偏見》及其漢譯本為研究語料,重點(diǎn)研究《傲慢與偏見》的漢譯本在格式塔心理美學(xué)的關(guān)照下,如何逐步實(shí)現(xiàn)反諷手法貫穿全文的藝術(shù)效果,即如何做到心理活動(dòng)與翻譯活動(dòng)的統(tǒng)一,從而達(dá)到理想的翻譯和閱讀效果。

一、運(yùn)用反諷表現(xiàn)主題的整體性原則

格式塔理論的首要概念是整體論:受物理學(xué)場(chǎng)論的影響,格式塔學(xué)派用場(chǎng)來解釋心理現(xiàn)象及其機(jī)制,場(chǎng)是一個(gè)有限的域,是一種整體的新的力學(xué)結(jié)構(gòu)實(shí)體[4]。建國初期,焦菊隱在其著名論文《論直譯》中便提出了“整體(全局)論”思想,即“篇章(語篇)翻譯”的核心理論——“段本位”和“篇本位”思想。“整體”即指整體理解,整體傳達(dá)、整體轉(zhuǎn)換的思想[5]。整體論意味著部分由整體決定,整體效果大于部分之和。格式塔心理學(xué)派強(qiáng)調(diào)整體并不等于各部分的總和,整體乃是先于部分而存在并制約著部分的性質(zhì)和意義,原因是在集知覺而成意識(shí)時(shí),增加了一層心理組織[1]。當(dāng)我們站在適當(dāng)距離欣賞畫作時(shí),通常我們首先會(huì)看到這幅作品的整體藝術(shù)效果,進(jìn)而關(guān)注到更加細(xì)微的線條、筆觸、構(gòu)圖等等部分。格式塔理論即強(qiáng)調(diào)了各部分有機(jī)、和諧地組成整體的這一概念?!爸X的對(duì)象具有不同的屬性,由不同的部分組成,但人們并不把知覺的對(duì)象感知為個(gè)別的孤立的成分,而總是把它們知覺為一個(gè)統(tǒng)一的整體。知覺的這種特性稱為知覺的整體性?!盵6]譯者通過對(duì)外物世界的知覺來感知,然后根據(jù)自己的方式組織既有經(jīng)驗(yàn)及文字材料,從宏觀上使自己的譯語文本靠近源語文本。

《傲慢與偏見》講述了男女青年戀愛婚姻的故事,以男女主人公為主線,共計(jì)刻畫了五對(duì)各有特點(diǎn)的伴侶,是作者最富有戲劇色彩,也是以幽默反諷貫穿主題的一部作品。

“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. “[7]

“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。”[8]

本句的翻譯重點(diǎn)應(yīng)該落在“It is a truth universally acknowledged”上,譯者將其翻譯成“舉世公認(rèn)的真理”。首先,并不是所有的有錢的單身漢和讀者都同意這個(gè)說法;其次,這并不是一條真理,只能說反映了當(dāng)時(shí)的一種病態(tài)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),人們的愛情和婚姻難免與金錢和地位掛鉤,兩個(gè)人的結(jié)合更多地考慮到了現(xiàn)實(shí)條件,少了一些真情實(shí)感,而這實(shí)不該稱之為“真理”。譯者的“舉世公認(rèn)”和“真理”兩個(gè)詞語都是反語,起到了與原著一樣的諷刺效果,揭示了作者不同的婚姻態(tài)度,又表達(dá)了對(duì)這類人的不贊同,利用反諷闡釋了小說主題,聚合小說結(jié)構(gòu)。

“I admire all my three sons-in-law highly,” said he, “Wickham, perhaps, is my favorite;but I think I shall like your husband as well as Jane’s.”[7]

“我非常器重我的三個(gè)女婿,”他說?!巴四芬苍S最受我寵愛。不過我想你的丈夫也會(huì)像簡(jiǎn)的丈夫一樣討我喜歡?!盵8]

本句的翻譯重點(diǎn)應(yīng)該是“Wickham, perhaps, is my favorite”,作者將其譯成“威克姆也許最受我寵愛。”實(shí)際上,威克姆花言巧語騙取伊麗莎白的信任,誘拐莉迪亞與其私奔,無論從哪方面看都不會(huì)是貝內(nèi)特先生最寵愛的女婿,無疑是一種反諷的語氣表達(dá)他自己對(duì)威克姆的厭惡。由此可見,翻譯起到了強(qiáng)烈的諷刺效果。從宏觀上看,本句位于整篇小說的結(jié)尾部分,作者通過貝內(nèi)特先生之口,又一次說明了自己對(duì)于婚姻的態(tài)度,像簡(jiǎn)和賓利,伊麗莎白和達(dá)西那樣以愛情為基礎(chǔ)的婚姻才是好的婚姻,而像莉迪亞和威克姆那樣以情欲、沖動(dòng)為基礎(chǔ)的婚姻是不可取的,體現(xiàn)作者創(chuàng)作意圖,符合整體性原則,達(dá)到了整體功能大于各部分功能之和的效果。

二、運(yùn)用反諷塑造人物的凸顯性原則

格式塔理論中的凸顯法則,即圖形——背景法則認(rèn)為,人類的感知系統(tǒng)并非均衡分配,而是有所側(cè)重。我們傾向于將物體與周圍環(huán)境區(qū)分開來,把有些對(duì)象凸顯出來形成圖形,而把其他對(duì)象退居到襯托的地位而形成背景。圖形與背景的區(qū)別愈大,愈可突出圖形[9]。同樣的,作為讀者的我們?cè)陂喿x的過程中,我們的感知系統(tǒng)也并非均衡分配,必然有所側(cè)重。因此,在小說的創(chuàng)作過程中,作者必然會(huì)賦予小說某個(gè)或某些凸顯的特點(diǎn),以《傲慢與偏見》為例,該小說的一大特點(diǎn)便是由反諷幽默語言塑造出的鮮明的人物。在孫致禮的譯本中,這一特點(diǎn)被淋漓盡致地展現(xiàn)出來。

作為現(xiàn)實(shí)主義小說中的杰作,《傲慢與偏見》通過精彩的諷刺性描述成功塑造了多個(gè)生動(dòng)形象的人物,以其中最具代表性的貝內(nèi)特太太和柯林斯為例:

功夫不負(fù)有心人,孩子順利完成初中學(xué)業(yè),她幫忙給盤了個(gè)體育彩票站,能自食其力了。大家都夸她,她也很得意。

“The business of Mrs. Bennet was to get her daughters married;its pleasure was visiting and news.”[7]

“她人生的大事是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是拜訪親友和打聽消息?!盵8]

譯者將“the business of Mrs. Bennet”譯成“人生的大事”,“its pleasure”譯成“人生的快慰”,后面分別對(duì)應(yīng)“嫁女兒”和“拜訪親友和打聽消息”,前后呼應(yīng),承接自然。既然人生的大事是嫁女兒,必然需要常常拜訪親友和為女兒們的婚事到處打聽消息,也就是說她的快慰還是在為她的大事服務(wù)。譯者僅僅用幾個(gè)詞語便完整地概括了貝內(nèi)特夫人的終極人生目標(biāo):嫁女兒。通過其完全違反社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)的行為,可見貝內(nèi)特夫人就是一個(gè)俗不可耐,荒唐可笑的小市民。本句未見譯者運(yùn)用諷刺的字眼,卻達(dá)到了意象不到的諷刺效果,使貝內(nèi)特夫人活靈活現(xiàn)的小丑人物形象躍然紙上。

“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town;and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornament.”[7]

“不幸她身體單弱,不能進(jìn)京城去。我那天跟凱瑟琳夫人說,英國王宮里因此少了一顆最絢麗的明珠?!盵8]

本句是在貝內(nèi)特夫人詢問關(guān)于柯林斯她的女恩主凱瑟琳的夫人女兒德布爾小姐時(shí),他的回答。原句中的“ornament”一詞本意為“裝飾,裝飾物;教堂用品”,譯者將其譯成“明珠”,將德布爾小姐比喻成“最絢麗的明珠”。譯者將詞語的意義進(jìn)行延伸,通過這個(gè)詞語我們仿佛看到了柯林斯極盡夸張之能事,在凱瑟琳夫人面前自賤自負(fù),毫無原則的阿諛奉承的令人惡心的嘴臉,同時(shí)這種高貴的圣潔的“最絢麗的明珠”的形象又和他自己這種裝腔作勢(shì)、狹隘淺薄的人物特點(diǎn)形成鮮明對(duì)比,以漫畫式的夸張達(dá)到了豐富的人物反諷的效果,語言簡(jiǎn)潔,效果極佳。

《傲慢與偏見》中,奧斯丁塑造人物時(shí)運(yùn)用了大量的反諷手法,使鮮明的人物形象通過這種基礎(chǔ)的修辭手段躍然紙上。這種通過最簡(jiǎn)單、最穩(wěn)定的藝術(shù)手法,實(shí)現(xiàn)了對(duì)小說人物最深刻、最復(fù)雜、最細(xì)膩的刻畫,使小說成為一個(gè)易于讀者理解的整體。

三、運(yùn)用反諷組織語言的異質(zhì)同構(gòu)說

格式塔學(xué)派心理學(xué)家認(rèn)為外部事物、藝術(shù)樣式、人物的生理活動(dòng)和心理活動(dòng),在結(jié)構(gòu)方面都是相同的,它們都是“力”的模式[10]。人們?cè)谕饨缫姷降囊恍└挥斜憩F(xiàn)性的事物,如一片悲傷的秋葉、一彎歡樂的河水,便會(huì)觸物傷情或觸景生情;并非這些事物本身存在感情,而是悲傷的秋葉和騰跳的河水的力的樣式與人在悲哀和歡樂時(shí)的心理結(jié)構(gòu)達(dá)到了一致的原因。這種客觀外物的力的作用模式和人的內(nèi)在感情活動(dòng)模式的相互吻合,就是所謂異質(zhì)同構(gòu)論[4]。也就是說,在文學(xué)翻譯過程中,如果譯者的思維方式和情感表達(dá)能夠與原作者的觀點(diǎn)、情感、價(jià)值觀達(dá)到心物對(duì)照和異質(zhì)同構(gòu),甚至是心有靈犀,那么譯者便能對(duì)原著進(jìn)行完美的翻譯。本文認(rèn)為,能夠?qū)崿F(xiàn)這種“心物對(duì)照”的最好的方式就是語言的組織和選擇。好比父母將女兒稱作“掌上明珠”,明珠是寶貝,捧在手心里的明珠就更是寶貝中的寶貝,而兒女對(duì)于父母來說便是無法用價(jià)值衡量的無價(jià)之寶,在一定程度上,內(nèi)心的情感價(jià)值和外物的物質(zhì)價(jià)值對(duì)應(yīng),即實(shí)現(xiàn)了“心物對(duì)照”。

人物的對(duì)話語言貫穿小說始終,構(gòu)成了《傲慢與偏見》的主要內(nèi)容。這些對(duì)話字面上并不包含諷刺的字眼,但暗含的意義蘊(yùn)含無限的諷刺意味,而作者正是通過對(duì)話,來表達(dá)自己對(duì)愛情和婚姻的態(tài)度。要將這樣既生動(dòng)又深刻的小說翻譯出來,最重要的一環(huán)便是語言的組織和選擇,如何使譯本淋漓盡致地展示出原著的反諷特點(diǎn),便要看譯者是否具備與原作者心意相通的感悟,換句話說,要看譯者是否具備異質(zhì)同構(gòu)原則下組織語言的能力。在漢譯本中,無論是伊麗莎白與達(dá)西之間的針鋒相對(duì),還是柯林斯與凱瑟琳夫人之間的阿諛奉承和目中無人的奇異的和諧氣氛,還是貝內(nèi)特夫婦之間習(xí)以為常的爭(zhēng)論都幽默生動(dòng),反諷趣味無限。

在舞會(huì)上,當(dāng)盧卡斯小姐要求伊麗莎白彈琴唱歌時(shí),伊麗莎白用幽默自嘲的語氣回應(yīng)了她,并在瞥了眼達(dá)西后,說道:

“There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: ‘Keep your breath to cool your porridge’;and I shall keep mine to swell my song.”[7]

“有句老話說得好,在場(chǎng)的人當(dāng)然也都很熟悉這句話:‘留口氣吹涼粥’,我就留口氣唱唱歌吧?!盵8]

“Keep your breath to cool your porridge”的真實(shí)含義為:省點(diǎn)力氣別開口,不白費(fèi)口舌。作者直譯成“留口氣吹涼粥”,既可以與后文的“留口氣唱唱歌”形成呼應(yīng),又能表達(dá)出伊麗莎白對(duì)達(dá)西的偏見和諷刺。

當(dāng)伊麗莎白和瑪麗亞離開亨斯福德時(shí),凱瑟琳夫人和德布爾小姐去送她們,原文如下:

“When they parted, Lady Catherine,with great condescension, wishes them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year;and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.”[7]

“兩人告辭的時(shí)候,凱瑟琳夫人紆尊降貴地祝她們一路平安,并且邀請(qǐng)她們明年再到亨斯福德來。德布爾小姐居然還像她們行了個(gè)屈膝禮,伸出手來跟兩人握別?!盵8]

譯者將“with great condescension”譯成“紆尊降貴”,在翻譯德布爾小姐的行為時(shí)添加了“居然”一詞,可見凱瑟琳夫人和德布爾小姐平時(shí)留給人的印象太過傲慢無禮、尖酸刻薄,此時(shí)有此種舉動(dòng)倒讓人有種“受寵若驚”的感覺。

在伊麗莎白離開亨斯福德之前,柯林斯向她話別,下文為其中一句:

“We have certainly do our best;and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society”(Jane, Pride and Prejudice: 356)

“我們的確盡了最大努力,而且最幸運(yùn)的是,能夠把你介紹給上等人?!?(《傲慢與偏見》孫致禮譯,2011:189)

譯者將“superior society”譯成“上等人”,既達(dá)到了諷刺柯林斯阿諛奉承又自賤自卑的可悲心理,又讓讀者感受到作者對(duì)于凱瑟琳夫人和德布爾小姐這樣所謂的“上等人”的不屑。

正是這些嘲諷的語調(diào)、反諷嘲弄的語言,刻畫出了一群小丑形象,也為表現(xiàn)人物性格、人物間的關(guān)系、組織情節(jié)結(jié)構(gòu)提供了載體。反諷的語言是譯者表現(xiàn)主題、刻畫人物、組織情節(jié)結(jié)構(gòu)的重要基礎(chǔ),它使孫致禮的《傲慢與偏見》漢譯本全方位地體現(xiàn)出反諷特征。

四、結(jié)語

簡(jiǎn)·奧斯丁的六部作品每一部都堪稱上呈之作,均受到讀者的交口稱贊。她的寫作風(fēng)格清新自然,主題貼近生活,充滿了英式幽默和諷刺,以詼諧機(jī)智的語言闡釋其對(duì)道德和行為規(guī)范問題的態(tài)度。格式塔心理學(xué)則是重要的審美理論,為文學(xué)和文學(xué)翻譯提供了重要的理論依據(jù)。本文從格式塔心理美學(xué)的三大原則出發(fā),對(duì)《傲慢與偏見》孫致禮譯本(2011版)的主要藝術(shù)手法反諷在小說主題、人物塑造及語言組織方面的使用進(jìn)行了不同的分析和探究,發(fā)現(xiàn)小說的漢譯本很好地傳達(dá)了原著的創(chuàng)作意圖和反諷特點(diǎn)。

[1]毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2005.

[2]Campen, Cretien van. Gestalt from Goethe to Gibson: Theories on the Vision of Beauty and Order[M]. Utrecht: Utrecht University Press, 1994.

[3]邵惟韺, 邵志洪. 格式塔意象在類比語篇翻譯中的再造——以TEM8(2013)漢譯英試題為例[J].上海翻譯, 2013,(4).

[4]童瑩, 顧飛榮. 翻譯研究的格式塔視角[J]. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 社會(huì)科學(xué)版, 2008,(6).

[5]王秉欽.中國翻譯思想史[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2004.

[6]高楠. 藝術(shù)心理學(xué)[M]. 沈陽: 遼寧人民出版社, 1988.

[7]Austen, J. Pride and Prejudice[M]. New York: Bantam Dell, 2003.

[8](英)簡(jiǎn)·奧斯丁. 傲慢與偏見[M].孫致禮,譯. 南京: 譯林出版社, 2011.

[9]潘為民.景點(diǎn)英譯的格式塔詮釋[J].中國科技翻譯, 2006,(4).

[10]歐陽周.美學(xué)新編[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社,2001.

On the Realization of Irony in the Chinese Translated Version of Pride and Prejudice from the Perspective of Gestalt Aesthetics

LIU Yu-ting, SHAO Zhi-hong
(Foreign Language College, East China University of Science and Technology, Shanghai 200237)

Jane Austen is a famous British novelist in the 19th century. Pride and Prejudice is one of her representative works. Irony penetrates into every parts of the novel, which makes the whole ironical meaning greater than the sum of the parts. What’s more, “the whole is greater than the sum of the parts” or “wholeness is perfect” is exactly the central idea of Gestalt aesthetics. Based on Gestalt’s three basic principles, which are Whole, Figure-Ground and Heterogeneous Isomorphism, this paper intends to analyze the transformation and employment of irony in the Chinese translated version of Pride and Prejudice in the perspectives of theme, characterization and language organization to better understand this novel.

Gestalt aesthetics;Pride and Prejudice;translation;irony

I106.4

A

1009-9545(2015)03-0037-04

2015-02-09

劉玉婷(1990-),女,2013級(jí)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究.

猜你喜歡
傲慢與偏見譯本譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
英文摘要
《通玄記》的西夏譯本
英文摘要
可憐又可悲的女人
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
金昌市| 大名县| 周宁县| 临高县| 闵行区| 霍州市| 平罗县| 庆阳市| 象州县| 如东县| 察隅县| 阿巴嘎旗| 潼南县| 平谷区| 柳林县| 周口市| 桓仁| 桂平市| 宾川县| 竹北市| 金山区| 吉林省| 盐城市| 当阳市| 德格县| 庆阳市| 金堂县| 胶州市| 弋阳县| 清苑县| 聂荣县| 山东省| 东城区| 舞钢市| 微博| 庆安县| 富民县| 普陀区| 乐安县| 新乡县| 卫辉市|