劉 紅
?
大數(shù)據(jù)時代微課在筆譯工作坊教學中的實踐研究
劉 紅
(武漢東湖學院外國語言文學學院,湖北武漢 430212)
在教學中引入微課,將是翻譯專業(yè)課程改革的主要趨勢。本文結(jié)合應用型本科院校對人才培養(yǎng)的需要以及武漢東湖學院的實際條件,主要探索微課在翻譯專業(yè)筆譯工作坊教學中應用的可行性方法和效果,嘗試構(gòu)建大數(shù)據(jù)時代下創(chuàng)新性的筆譯工作坊教學模式,為微課在高等學校特別是應用型本科院校的翻譯專業(yè)教學提供有益的探索和參考。
微課;筆譯工作坊;教學模式;大數(shù)據(jù)
近年來,關(guān)于微課的研究已經(jīng)滲透到了從理論到實踐的諸多方面。作為一種新型的教學手段,微課勢必成為傳統(tǒng)課堂教學的有益補充與延伸。將微課引入筆譯工作坊教學中,能激發(fā)學生對筆譯工作坊課程的熱愛,豐富并完善學生的翻譯專業(yè)知識結(jié)構(gòu),實現(xiàn)其筆譯能力甚至英語語言綜合應用能力的全面提高。同時,微課在筆譯工作坊課程中的應用不僅可以豐富筆譯工作坊課程形式和教學靈活性、實現(xiàn)教學資源的共享和再利用,更能在一定程度上推動翻譯專業(yè)教學模式的變革。
現(xiàn)在已經(jīng)進入了大數(shù)據(jù)時代,很多數(shù)據(jù)和信息技術(shù)被運用在大學課堂,老師也愿意以創(chuàng)新的方式開展課堂教學。微課就是采用并融合了大數(shù)據(jù)時代的各種信息技術(shù)。微課的核心組成內(nèi)容是課堂教學視頻(課例片段),同時還包含與該教學主題相關(guān)的教學設計、素材課件、教學反思、練習測試及學生反饋、教師點評等輔助性教學資源。因此,微課既有別于傳統(tǒng)單一資源類型的教學課例、教學課件、教學設計、教學反思等教學資源,又是在其基礎上繼承和發(fā)展起來的一種新型教學資源[1]。微課主題明確、針對性強,所有的教學設計與制作都是圍繞某個知識點展開,不僅注重教師的“教”,更注重學生的“學”。
微課的產(chǎn)生和推廣,首先來自于形式上的變化,而“微”則是其形式變化的首要特征和主要特征。所謂“微”,指的是視頻的時長較短,一般在5分鐘左右,最好不超過10分鐘。
“小”是微課的另一個主要特征?!靶 庇袃煞矫婧x:一是指微課文件的容量小,因為時間短,所以微課視頻的文件容量可以大幅減少;二是指微課的選題小,因為時間短,所以微課不可能像以往的課堂視頻一樣講授一個完整的單元,只能是針對某個知識點或者某道習題或某個學習環(huán)節(jié)進行講解[2]。
由此可以看出,微課教學最顯著的特征在于“微、小、精、悍”。
“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動[3]。筆譯工作坊是一門具有較強的操作性和實踐性的課程。筆譯工作坊課堂上通??梢愿鶕?jù)學生人數(shù)將學生分成若干小組,學生以小組為單位對翻譯材料進行小組討論并完成翻譯任務,老師可以總結(jié)各小組探討的譯文中所展現(xiàn)的較具典型性、普遍性的問題,請學生們針對這些問題開展討論。
筆譯工作坊教學,教師可以充分利用自己的翻譯實踐和教學實踐經(jīng)驗,并對自身經(jīng)驗進行歸納和總結(jié)。教師還可以根據(jù)自己的經(jīng)驗和理解,圍繞某些核心翻譯理論挑選難易度適中、主題顯著鮮明的翻譯材料分專題進行教學。教師可在教學過程中鼓勵學生發(fā)揮自身的主動性和創(chuàng)造性,提出較具科學性和新穎性的各種譯文。同時,筆譯工作坊教學是基于“翻譯能力不是教會的,而是練就的”這一教學理念[4],所以學生必須積極參與到課堂活動,也只有這樣才能真正學有所獲。因此,在筆譯工作坊教學中,教師還須注重培養(yǎng)學生的團隊合作精神和競爭意識,讓學生在討論中獲得知識、在競爭中尋求進步。
筆譯工作坊課程是筆譯教學改革成果的重要組成部分,它和國內(nèi)外的翻譯系課程相比較,具有明顯的綜合性和前瞻性。傳統(tǒng)的筆譯實踐課程是以講授為主、練習為輔的知識傳授性課程,這樣的課程的開設對于翻譯入門是必要的。但是針對實際的翻譯工作而言,其復雜性是翻譯教科書所講不清楚的,未來的譯員必須提前接觸真實的翻譯項目或接近真實的模擬翻譯項目。筆譯工作坊正是在這樣的環(huán)境下應運而生的一門實踐性很強的創(chuàng)新課程。對筆譯工作坊課程而言,翻譯理論和技巧性的知識可以分專題以簡短視頻的形式展現(xiàn)給學生。課堂上,學生在教師的指導下以小組的形式,對微課視頻和翻譯實踐材料展開討論。筆譯工作坊課程的這些特性,加上武漢東湖學院外語學院的實際條件,正好能體現(xiàn)和應用微課的實質(zhì)和核心理念。這也正是筆譯工作坊課程和微課的契合點,從而為微課在筆譯工作坊課程的實施提供了理論和實踐基礎。
2014年,武漢東湖學院外語學院新建了筆譯工作坊,引進了傳神翻譯教學實訓系統(tǒng),為微課在筆譯工作坊教學中的應用研究提供了非常有利的條件。筆譯工作坊教學具有較強的實踐性、并以學生小組討論為教學的主要形式。而微課教學最顯著的特征在于“微、小、精、悍”。筆者結(jié)合微課和筆譯工作坊課程的特點,從以下三個方面探討基于微課的筆譯工作坊教學模式:
1.筆譯工作坊微視頻的收集與制作(課前)
關(guān)于筆譯工作坊微視頻的收集,現(xiàn)階段,微課主要運用在理科教學中,高校文科教學尤其是英語教學中的微課研究和文獻都相對較少,加上目前微課的發(fā)展現(xiàn)狀以及武漢東湖學院的實際條件,教師自己制作筆譯工作坊微視頻的難度相當大,因此,收集與筆譯相關(guān)的微視頻并運用在筆譯工作坊課堂中不失為解決目前問題的比較可行的方法之一。此外,大數(shù)據(jù)時代信息化條件下,獲取教學資源非常便利。目前在國內(nèi)比較權(quán)威的、較具影響力的微課視頻有中國高等教育學會與高等教育出版社主辦,教育部高等學校大學外語教學指導委員會、教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會、中國職業(yè)技術(shù)教育學會教學工作委員會合辦的“中國外語微課大賽”獲獎微課視頻。這些作品反映了教師教學思想、課程設計思路和教學特色,內(nèi)容包括課程名稱、教學材料、教學對象、教學理念、教學背景、教學目標、教學方法、教學步驟、教學活動設計和教學總結(jié)等。獲獎作品都是經(jīng)過層層選拔和公開投票,質(zhì)量相對較高,因此較具借鑒性。筆者曾經(jīng)嘗試將第一屆中國外語微課大賽一等獎作品(“君子”的英譯)引入筆譯工作坊課堂,學生普遍反映很好。除了這些微課作品外,我們還可以在網(wǎng)上收集到很多相關(guān)的微課資源。
關(guān)于筆譯工作坊微視頻的制作:對于制作這一部分,筆者曾經(jīng)學習過北京大學汪瓊教授在中國大學MOOC平臺主講的課程——翻轉(zhuǎn)課堂教學法,里面有系統(tǒng)講解微課的設計與制作,但是,目前武漢東湖學院相關(guān)錄制設備和硬件條件還不夠完善,沒有像其他院校專門的微課錄播室,所以只能自行利用電腦或者手機錄制。筆者曾經(jīng)結(jié)合Camtasia Studio錄制軟件和PPT美化大師等,嘗試過錄制筆譯工作坊課程某些專題的微課視頻,但聲音和畫面效果不夠理想,所以還需要進一步提高和完善。對于微課制作,我們還需要借鑒國內(nèi)外的相關(guān)文獻和現(xiàn)有視頻,加強研究和探索。
2.筆譯工作坊微視頻的學習與探討(課中)
小組討論是筆譯工作坊課程的鮮明特色之一。微視頻收集或制作好后,我們可以在課前或者課中分享給學生。武漢東湖學院筆譯工作坊教室教師機配備的凌波軟件可以發(fā)布教學文件,課堂上學生在各自的電腦上收到文件后,可以根據(jù)自己的進度自行在電腦上觀看微課視頻。學生對于沒有完全看懂或者吃透的教學內(nèi)容,可以反復觀看微課視頻,并結(jié)合翻譯材料反復研讀。視頻觀看完之后,學生可以按照已定的小組分配形式在小組內(nèi)對視頻內(nèi)容進行初步探討,教師在學生討論期間可以加入到各小組討論中,傾聽學生們的討論內(nèi)容以了解他們對視頻理解的程度,并和學生們交流、解答學生們的疑難問題。小組討論完后,教師可以挑選各小組代表在全班發(fā)表各組對于視頻內(nèi)容的意見,以形成組與組的交流,讓學生們了解更多同學的想法。這樣,筆譯工作坊課堂上針對微課視頻的探討就包括小組內(nèi)部討論和組與組之間的大范圍課堂討論。
3.筆譯工作坊微視頻的反思與總結(jié)(課后)
反思是促進專業(yè)發(fā)展和實現(xiàn)自我提高的重要手段,學生在充分消化課堂教師補充的資料和師生線上、線下交互討論的基礎上,利用課后時間進行深刻的反思。大學英語微課教學系統(tǒng)需要為師生提供討論交流和自我反思的工具,實現(xiàn)同步與異步交流[5]。筆者在此提到的筆譯工作坊微視頻的反思包括學生學習反思和教師教學反思。學生在課后可以就自己對視頻的理解繼續(xù)與同學或者老師討論,進行更深入的互動。筆者在筆譯工作坊課堂上曾經(jīng)借鑒過第一屆中國外語微課大賽一等獎作品(“君子”的英譯),有學生課后就反映這種微課教學形式比較“eyecatching”,并表示非常感興趣;還有些學生卻對這種形式表現(xiàn)出了適度的擔憂,他們提出微視頻時長在10分鐘之內(nèi),有其優(yōu)勢和劣勢:優(yōu)勢在于10分鐘比較切合學生的注意力集中時間,過長的視頻容易讓人疲倦;而劣勢在于在有限的10分鐘之內(nèi),教師不一定能把某個知識點完全講解透徹。那么,這就需要老師精心設計、合理安排微課教學內(nèi)容。教師可以通過這種課后的師生互動來反思自己的微課設計和制作,從而進一步提高筆譯工作坊微課視頻的質(zhì)量。
微課教學采用了掌握學習法、建構(gòu)主義學習理論、元認知理論和聯(lián)通主義學習理論等相關(guān)先進的教學理論。在大數(shù)據(jù)時代信息化條件下,將微課應用在筆譯工作坊教學中,有助于提升教師教學理念,有助于促進學生個性化學習、自主學習和合作學習能力的提高,能為進一步構(gòu)建更加科學合理的筆譯工作坊教學模式提供理論和實踐依據(jù)。
[1]胡鐵生.“微課”:區(qū)域教育信息資源發(fā)展的新趨勢[J].電化教育研究,2011(10).
[2]汪曉東.微課的外在特點與核心特征[J].中小學信息技術(shù)教育,2014(1).
[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4).
[4]劉和平.論本科翻譯教學的原則與方法[J].中國翻譯,2009(6).
[5]侍松門.基于MOOC的大學英語微課教學系統(tǒng)研究[J].江蘇開放大學學報,2014(3).
(責任編輯 李俊芬)
Application of Micro-lesson in the Teaching of Translation Workshop during Big Data Age
LIU Hong
(Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212, China)
The application of micro-lesson to teaching will be the main trend in translation curriculum reform. Based on the need of talent training and actual conditions of Wuhan Donghu University, this paper explores the feasibility and effect of applying micro-lesson to the teaching of translation workshop, trying to build innovative teaching model of translation workshop during the age of big data. In addition, it aims to provide beneficial exploration and professional teaching reference for the teaching of translation major in institutions of higher learning, especially application-oriented colleges.
micro-lesson; translation workshop; teaching model; big data
G642
A
1008—6129(2015)05—0015—03
2015—08—15
武漢東湖學院2015年校級教學研究項目——“微課在應用技術(shù)型本科院校筆譯工作坊教學中的實踐研究——以武漢東湖學院翻譯專業(yè)為例”,項目編號:150006。
劉紅(1981—),女,湖北武漢人,武漢東湖學院外國語言文學學院,講師。