国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語修辭格Pun與漢語雙關(guān)語的互譯研究

2015-02-28 10:32何寧
關(guān)鍵詞:異義雙關(guān)語修辭格

收稿日期:2014-12-12

作者簡介:何寧(1980-),女,漢族,安徽巢湖人,講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué)、英語國家概況教學(xué)。

【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A

【文章編號(hào)】1673-1883(2015)01-0155-03

在英語語言應(yīng)用中,Pun是一種較為常見的修辭格,專業(yè)術(shù)語譯為雙關(guān)語。Pun在特定的語境中能夠制造出多樣性、多功能的修辭效果,Pun在行家的手上能夠發(fā)揮富有多樣性韻味及藝術(shù)感染力的修辭功能。正因?yàn)槿绱?,Pun被廣泛應(yīng)用在日常交際、文學(xué)作品、廣告行業(yè)等領(lǐng)域當(dāng)中,同時(shí)也吸引了廣大語言學(xué)者對(duì)其的研究興趣 [1]。莎士比亞、海明威和馬克·吐溫等世界著名的英語作家都是運(yùn)用Pun的高手,他們經(jīng)常采用Pun來增添他們文學(xué)巨作的意蘊(yùn)和藝術(shù)魅力,他們的文學(xué)作品傳世非常久遠(yuǎn)。漢語中也利用“雙關(guān)”來體現(xiàn)自身語言的獨(dú)特魅力,把漢語雙關(guān)翻譯成英語修辭格Pun非常困難,甚至有時(shí)候就是根本不可行的。研究英語與漢語中的這兩種修辭格之間的互譯就是非常有必要的,也是特別有助于中國文學(xué)與英語文學(xué)發(fā)展的。

一、英語修辭格Pun及其修辭功能

(一)英語修辭格Pun

Pun(雙關(guān)語)是英語修辭中一種常見的形式和手段,其修辭原理是利用一詞多義、同音異義、同形異義的雙關(guān)手段來達(dá)到多功能的修辭效果。

根據(jù)Pun的定義與特性可將其劃分為二大類,即語音(諧音)雙關(guān)和詞義(寓意)雙關(guān)和語意雙關(guān)。語音雙關(guān),又稱同(諧)音異義雙關(guān),是指在特定語境中一個(gè)詞與其他詞有語音上的相似或諧音而涵蓋多個(gè)意義,最終形成雙關(guān)修辭效果。詞義(寓意)雙關(guān),是指在特定語境中運(yùn)用同形異義詞來形成雙關(guān),利用一詞多義來傳達(dá)兩個(gè)或以上的不同語意,造成雙關(guān)語。

(二)Pun的修辭功能

英語修辭格Pun能讓語言更為含蓄凝練、新穎別致、幽默機(jī)智、風(fēng)趣生動(dòng)。根據(jù)語用特點(diǎn)及語用效果,英語修辭格Pun包括以下修辭功能。

1.幽默功能??梢哉f,幽默是Pun主要的修辭功能。在英語寫作中,修辭格Pun深受人們的青睞,許多人常利用Pun來實(shí)現(xiàn)幽默、詼諧的語用效果,以此增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力與傳染力。如:Drunk drivers often put the quart before the hearse。這個(gè)句子屬于同音異義雙關(guān),其中“quart(衡量液體的容積單位)”發(fā)音相似于“cart(運(yùn)貨車)”,“hearse(靈車)”發(fā)音相似于“horse(馬)”。句子中利用同音異義雙關(guān)來警醒人們,醉酒駕車是在冒生命危險(xiǎn),以幽默、詼諧的修辭功能來加強(qiáng)語言的力量,使其更具傳染力。

2.諷刺功能。Pun作為一種語用歧義的有效表達(dá),其在交際與寫作中具有含蓄、簡練的特點(diǎn),在語言使用者的有意而為之下這種含蓄、簡練的語用特點(diǎn)還能增強(qiáng)話語的諷刺意味,從而有效發(fā)揮Pun的諷刺功能 [5]。如:A: What kind of money does girls like the most? B: matrimony.其中,matrimony(婚姻)的后綴部分“mony”與“money”的發(fā)音相似,從而構(gòu)成了諧音異義雙關(guān)語、引申雙關(guān)語,這個(gè)雙關(guān)語諷刺了社會(huì)上那些依附于物質(zhì)、金錢的婚姻觀,反諷效果顯而易見。

3.說服性功能。相比較那些冗長乏味的語言表述來說,簡潔凝練且富有意義性的Pun更能增強(qiáng)語言的說服力,從而加深人們對(duì)語言的印象。如:More sun and son air for your son and heir。在這個(gè)句子當(dāng)中運(yùn)用了同音雙關(guān)和引申雙關(guān),其中“sun”同音于“son”,而“son”與“heir”具有相同的含義,即后裔、后代。這個(gè)句子作為一個(gè)海濱度假勝地的廣告語,其利用同音詞、同義詞來組織語句,一方面人們?cè)谧x起這個(gè)語句時(shí)會(huì)感覺到朗朗上口,另一方面語句中蘊(yùn)含的廣告目的十分明顯,有充足陽光與新鮮空氣的海邊是一個(gè)很好的度假勝地,利于你的后代,從而加強(qiáng)了廣告語的說服力及趣味性。

4.調(diào)節(jié)氣氛功能。Pun的使用因其能夠傳達(dá)多樣性語用效果,所以靈活使用Pun能夠營造出輕松的氛圍,不至于令說話環(huán)境過于嚴(yán)肅,這便是Pun的調(diào)節(jié)氣氛功能。如:Every morning, we all have to sit at our desks and when the teacher calls our names, we have to answer“prisoner!”一般情況下,老師點(diǎn)名時(shí)學(xué)生需回答“present”,但在這個(gè)句子中使用“prisoner(囚犯)”來取代“present(出席的)”,說話者利用詞義雙關(guān)來抱怨對(duì)學(xué)校生活的不滿,但這樣的調(diào)侃不會(huì)使氣氛過于嚴(yán)重。

二、英語修辭格Pun與漢語雙關(guān)語的互譯

英語與漢語的雙關(guān)格式基本相同,他們的作用也基本相同,但語言本身是受文化體系和社會(huì)背景限制的。英語修辭格Pun也很難找到相對(duì)應(yīng)的漢語雙關(guān)詞來準(zhǔn)確翻譯。在翻譯過程中也不可能能找到一個(gè)準(zhǔn)確的詞翻譯,通常情況下是不可譯的,這就要求翻譯者盡可能的在做到保持原文的修辭效果的情況下,采用直譯、意譯或加注等方法實(shí)現(xiàn)英語修辭格Pun與漢語雙關(guān)語的互譯。

(一)語音(諧音)雙關(guān)語的翻譯

李商隱著名詩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!边@一詩句表達(dá)出了作者李商隱的相思之苦,但又沒有直接表達(dá),而是用了一個(gè)語音雙關(guān)詞“絲”來表現(xiàn)“相思”之意。“絲”與“思”具有相同的語音“si”。英語翻譯時(shí)就應(yīng)用考慮到這一方面的內(nèi)容,將“春蠶到死絲方盡”翻譯成“The silkworm till its death spins silk from love-sick heart,......”,非常巧妙的將“絲”翻譯成“silk”,將“思”翻譯成“l(fā)ove-sick”,更為微妙的是“silk”與“l(fā)ove-sick”也具有英語修辭格Pun的特征,發(fā)音上極其相似。

英語短篇小說《肉鋪老板》中有一句這樣的話,某位婦女抱怨屠夫說:“his sausage tasted like meat at one end, and but bread at the other”,而屠夫回答道“Madam, in the times like these, no butcher can make both ends meat.”。屠夫的話語里使用了英語修辭格Pun的語音雙關(guān)語,將“meat”與“meet”。意思是說現(xiàn)在做生意的人都難,沒有一個(gè)屠夫能賺錢了,但又非?;种C的回道“no butcher can make both ends meat”。翻譯成中文時(shí)就應(yīng)該注意到這些問題,“meat”與“meet”是諧音雙關(guān)。將“no butcher can make both ends meat”翻譯成“沒有哪一個(gè)肉鋪老板能不賠錢的”。

再如:On Sunday they pray for you and on Monday the prey on ou。在這個(gè)例子中,pray:/prei/,譯為“祈禱”;prey:/prei/,譯為“捕食”,它們同音異義,于是倫敦工人們巧妙的利用語音雙關(guān)來暗諷那些“虔誠”的紳士。

(二)語義(寓意)雙關(guān)語的翻譯

由于不同語言的獨(dú)特性,英語與漢語之間無法保持原文的寓意雙關(guān)修辭,這種情況一般采用直譯的方法,但為了幫助讀者更好的理解源語中的雙關(guān)語寓意,也可以加些注釋,進(jìn)一步解決說明原文的意境。

例如,中國四大名著《紅樓夢》中有這樣一句話“空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林?!保ㄇ濉げ苎┣郏┻@一句話非常復(fù)雜,將賈寶玉與薛寶釵和林黛玉三者之間的關(guān)系描繪得淋漓盡致。此外使用了語義雙關(guān),將“林”指“樹林”與“林黛玉”。如果理解了這些,那翻譯這句話就比較容易了,可以將“終不忘,世外仙姝寂寞林?!狈g成“From my mind can not be banished That fairy wood forlorn that from the world has vanished.”,同時(shí)加一個(gè)注釋(Note: The Lin in LinDaiyu's name has the meaning as Lin meaning“wood”in Chinese.),這樣就讓英語讀者理解了這種語義的雙關(guān)。

再如:We must all hang together, or most assuredly, we shall all hang separately。這是美國政治家富蘭克林的一句名言,其巧妙的運(yùn)用同詞異義雙關(guān)來豐富話語的意境,“hang”一詞在句中使用了兩次,構(gòu)成了雙關(guān)語。當(dāng)它與“together”組合時(shí)具有“團(tuán)結(jié)一體”的含義,當(dāng)它與“separately”組合時(shí)又表示“一個(gè)個(gè)被絞死”的意思,幽默而深刻的闡明了團(tuán)結(jié)的重要性。

三、結(jié)語

Pun作為一種修辭格的出現(xiàn)是語言使用者的有意而為之,以達(dá)到目的性、特殊性、針砭時(shí)世、娛樂大眾的語用效果。因而,Pun在較多領(lǐng)域備受使用者的青睞,其巧用十分廣泛。Pun在英語修辭格中的運(yùn)用很精妙,其本質(zhì)是歧義在修辭格上的積極應(yīng)用,是一種語用歧義的有效表達(dá)。正是由于Pun能夠傳達(dá)雙重語意,具備多樣性的修辭功能,所以Pun的運(yùn)用一方面能令語句言簡意賅又意味深長,另一方面可使語句幽默機(jī)智且生動(dòng)有趣。因此,這就需要廣大英語學(xué)習(xí)者能夠大膽、巧妙的運(yùn)用Pun這一工具,使其英語表達(dá)與寫作能夠提高到一個(gè)更深的層次。注釋及參考文獻(xiàn):

[1]于曉紅.淺議英語修辭格的運(yùn)用及翻譯[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,34(9):88-89.

[2]李鋼,陳勇.英語修辭格中超常關(guān)系結(jié)構(gòu)與語義異常的認(rèn)知分析[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2004,25(5):210-212. [3]胡厚元.英語中的"雙關(guān)"與"歧義"[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2005,21(4):125-127.

[4]孫珊,王慶新.英漢雙關(guān)修辭格對(duì)比淺析[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2007,7(1):101-103.

[5]Martin Montminy. Contextualism, Relativism and Ordinary Speakers’Judgments [J].Philosophical Studies, 2009,143(3):

341-356.

[6]Ishtiyaque Haji. Freedom and Practical Reason [J].Ethical Theory and Moral Practice, 2009,12(2):169-179.

Research on English Pun and Chinese Pun Translation

HE Ning

(AnhuiFinance&TradeVocationalCollege,Hefei,Anhui230001)

Abstract: The pun (Pun) is one of the figures of English speech, many writers like to use it, its principle is to use the rhetoric effect of polysemy, homophone and homograph pun and achieves multiple functions of a word. This article researches the classification of English pun and its rhetorical function, and then explores the translation of English pun and Chinese pun from the two aspects of the homophonic pun and allegorical pun, finally promotes the development of Chinese literature and English literature.

Key words: rhetoric functions; semantic pun; phonetic pun; translation

(責(zé)任編輯:董應(yīng)龍)

猜你喜歡
異義雙關(guān)語修辭格
韓漢同形完全異義詞略考
修辭格判斷的原則
古今異義詞
論修辭格的本質(zhì)
修辭格在高考英語中的應(yīng)用
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
俄語雙關(guān)語及其漢譯技巧探究
論俄語同音異義詞及其翻譯
淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯
英漢雙關(guān)語對(duì)比與研究