国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論文化差異視角下的英漢翻譯策略

2015-02-28 17:35劉安喜
關(guān)鍵詞:英漢翻譯中西文化習(xí)語

劉安喜

(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院 外國語言學(xué)系,河南 新鄉(xiāng) 453003)

試論文化差異視角下的英漢翻譯策略

劉安喜

(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院 外國語言學(xué)系,河南 新鄉(xiāng) 453003)

在英漢翻譯實(shí)踐過程中,中西文化差異是必須面對(duì)的至關(guān)重要的因素,它給不少翻譯者帶來了很大的困擾,我們必須給予足夠的重視。文章試圖基于中西文化差異的視角來探討英漢翻譯策略,揭示了造成文化差異的原因及對(duì)翻譯的影響,進(jìn)一步明確了搞好英漢翻譯的抓手所在,并為之提出了幾點(diǎn)建議。

英漢翻譯;文化差異;技能;策略

美國著名的語言教育學(xué)家拉多曾說過:“語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則就不可能真正學(xué)到語言?!闭Z言與文化既相互依存又相互影響,緊密交織在一起。語言是文化的載體,文化的傳承離不開語言,文化植根于語言,而語言的豐富與發(fā)展又離不開文化,語言是文化的一部分,是文化的鏡像折射,二者密不可分。在英漢翻譯過程中,我們要認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,它更是源語文化與目標(biāo)語文化的溝通和交流,其間不可避免地會(huì)出現(xiàn)兩種文化的碰撞和沖突。要想化解這種碰撞和沖突,順利實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,做好英漢翻譯,就要增強(qiáng)文化意識(shí),提升文化修養(yǎng),重視文化差異。本文基于文化差異的視角,從地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及寒暄語等幾方面分析造成文化差異的原因及其對(duì)英漢翻譯所產(chǎn)生的影響,以期掌握其規(guī)律性和特殊性,從而進(jìn)一步推動(dòng)英漢翻譯事業(yè)的發(fā)展、進(jìn)步與完善。

一、文化差異的原因及表現(xiàn)

(一)地理環(huán)境因素

英國地處亞歐大陸的西端,西臨大西洋,東隔英吉利海峽與歐洲大陸相望,因此源于墨西哥灣的熱帶暖流通過大西洋到達(dá)英國的西風(fēng)溫暖宜人,而自西伯利亞刮過來的東風(fēng)則比較寒冷,令人生厭,因而英語文化里有很多歌頌西風(fēng)的例子,如著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)中的西風(fēng)已經(jīng)成了一種象征,代表了打破舊世界、追求新世界的精神。作者以西風(fēng)自喻,表現(xiàn)出了對(duì)春的渴望與期盼及對(duì)生活的信念。約翰·曼斯菲爾德(John Masefield )的詩《西風(fēng)》(TheWestWind)有這樣的詩句:“It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries; I never hear the west wind but tears are in my eyes. For it comes from the west lands, the old brown hills. And April’s in the west wind, and daffodils.”同樣表達(dá)了對(duì)溫暖的西風(fēng)的熱愛與期盼。而我國地處亞歐大陸東端,西部多山,東臨太平洋,因此來自太平洋的暖暖東風(fēng)與來自西伯利亞的寒流形成了鮮明的對(duì)比,我國許多文學(xué)作品都是以東風(fēng)形容春天將至、萬物復(fù)蘇,東風(fēng)象征著春天,象征著希望,而以西風(fēng)形容萬物蕭瑟、寒風(fēng)凜冽。如辛棄疾《青玉案》中的“東風(fēng)夜放花千樹”、李白的“西憶故人不可見,東風(fēng)吹夢到長安”、蘇軾的“東風(fēng)有信無人見,露微意,柳際花邊”、李清照的“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”、王安石的“西風(fēng)昨夜過園林,吹落黃花滿地金”、晏殊的“昨夜西風(fēng)凋碧樹”以及馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬,枯藤老樹昏鴉”。英國還是一個(gè)擁有眾多優(yōu)良海港的島國,其航海業(yè)、捕魚業(yè)非常發(fā)達(dá);而我國歷史上是以農(nóng)耕為主逐步發(fā)展的,土地對(duì)我們至關(guān)重要。因此英國有許多和“水、魚、?!庇嘘P(guān)的習(xí)語,如“A great ship asks deep waters (大船要走深水)”、“In a calm sea, every man is a pilot (在平靜的海洋上人人都能當(dāng)海員)”以及“The winds and waves are always on the side of the ablest navigators (風(fēng)浪總是幫助最能干的航海家)”等等;我國則有很多和“土”有關(guān)的習(xí)語。對(duì)文化背景的掌握是正確翻譯此類習(xí)語的關(guān)鍵,如“揮金如土”,喻指人花錢大手大腳,不加珍惜,翻譯成英語則是“spend money like water”,而不是“spend money like earth”;英語里面“teach a fish to swim”與漢語里面對(duì)應(yīng)的則是“班門弄斧”,決不能翻譯成“教魚兒游泳”,否則就會(huì)鬧出天大的笑話來。

(二)宗教信仰因素

在人類歷史文明的發(fā)展過程中,宗教信仰始終在社會(huì)生活中起著支配作用。西方社會(huì)的主流文化就是基督教文化,許多習(xí)語及文化信仰都和基督教或其教義《圣經(jīng)》有關(guān);而我國的宗教信仰在歷史上則是以儒、道、佛三家為主,因此漢語里面許多習(xí)語都和佛、菩薩、老天爺?shù)扔嘘P(guān)。如“God helps those who help themselves”(自助者天助也),這里的“天”和西方的“God”有著相似的含義及作用?!疤臁痹跐h語文化里具有無上的權(quán)威,擁有無比的能量,如古代皇帝登基先要祭天地,現(xiàn)在新婚夫婦結(jié)婚儀式上第一項(xiàng)還是拜天地,這都表現(xiàn)出了中國人的天道觀。而西方人則認(rèn)為“God”是至高無上的、萬能的,上帝可以保佑他們一切,這也是為什么美國所有總統(tǒng)的就職宣誓最后一句都是“God bless America”。還有,我們中華民族號(hào)稱是龍(dragon)的傳人,并為之自豪、驕傲,然而在《圣經(jīng)》里面惡魔撒旦則被稱作龍(dragon);西方人眼中的龍被描述成為一個(gè)張牙舞爪、嘴里噴火的怪獸,它是邪惡的化身,如果用“dragon”來形容一個(gè)人則表示這個(gè)人很兇狠,是暴徒,令人生厭?!缎屡=蛴⒄Z詞典》(上海外語教育出版社2001年版)對(duì)dragon是這樣解釋的:a mythical monster like a giant reptile(一個(gè)類似巨大爬行動(dòng)物的怪獸)。dragon還指令人害怕的殘暴女人,如“his wife is a real dragon”。這就是為什么西方人無論如何也理解不了我們?yōu)楹螘?huì)自稱為龍(dragon)的傳人,因而如今有許多專家學(xué)者在不同的場合建議以后將“龍”翻譯為“Loong”。我們常說的“亞洲四小龍”,很多人將之翻譯為“four tigers”而不是“four dragons”。西方的宗教習(xí)俗中,13是非常不吉利的數(shù)字。據(jù)傳,出賣耶穌的猶大是其第13個(gè)弟子,他也是在13日被釘死在十字架上的,因此在西方社會(huì)樓房沒有13層,門牌號(hào)也沒有13;但是在中國,由于多數(shù)國人相信“三六九兒都是好兒”的看法,13還是比較受人歡迎的數(shù)字。例如儒家的經(jīng)典包括13經(jīng),佛學(xué)的教派分為13宗,小說《隋唐演義》里面的13太保,以及老電影《俠女十三妹》都表現(xiàn)出了中國人對(duì)13的喜愛。

(三)風(fēng)俗習(xí)慣與思維方式

西方文化非常崇尚個(gè)性,追求個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)以自我為中心,崇尚個(gè)人奮斗與競爭意識(shí),個(gè)人利益大于集體利益;而漢文化則崇尚集體主義文化價(jià)值觀,個(gè)人利益服從集體利益,國家、集體利益高于一切,每個(gè)人都有很濃的集體榮譽(yù)感及群體價(jià)值觀念,重視個(gè)人利益的實(shí)現(xiàn)往往被看做是自私自利的表現(xiàn),為其他人所鄙視。因此,在英語里面許多含有褒義的詞匯在我們看來卻是貶義的,比如“ambitious”一詞,英美人用它形容人的雄心壯志,中國人用它形容人的野心勃勃。中國人認(rèn)為“6”是非常吉利的數(shù)字,如“六六大順”,中國人在選車牌號(hào)、電話號(hào)甚至樓層號(hào)等一切和數(shù)字有關(guān)的活動(dòng)中都偏愛選帶“6”的號(hào)牌,而西方人則認(rèn)為“6”象征著缺憾,因?yàn)椤?”象征上帝,所以是完美吉利的數(shù)字,6缺1是遺憾。漢語文化里“狗”只是看家護(hù)院的地位比較卑微的動(dòng)物,所以漢語中和“狗”有關(guān)的習(xí)語多含貶義,如“狗仗人勢”“狼心狗肺”“打狗還得看主人”“狗改不了吃屎”等等;而西方文化中狗是人類最忠實(shí)的朋友,狗的地位甚至和家庭成員一樣,用狗的形象喻人常常含有褒義色彩,如“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏)、“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)、“as a dog with two tails”(非常開心)、“a good dog deserves a good bone”(有功者受賞)、“top dog”(領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)權(quán)者)以及“It’s ill to waken sleeping dogs”(不要自找麻煩,別多事)等等。

(四)寒暄語的異同

反映各自民族文化的中西寒暄語也存在著不同之處。中國人見面常用的寒暄語有“吃了嗎?”“你去哪兒呀?”等等,與之對(duì)應(yīng)的回答常常是“吃過了”“我去某某地方”,等等。值得注意的是,對(duì)方問你“吃了嗎”,其本意并不是真正地想知道你是否已經(jīng)吃過飯,只是和你打聲招呼,回答一般都是“吃過了”。同樣,對(duì)方問“你去哪兒呀”,也并不是真想弄清楚你究竟要去什么地方,你只需給出一個(gè)模糊的答案“我去某某地方”即可。這兩句寒暄語在中國運(yùn)用廣泛,是有著深刻的歷史淵源的。我國歷史上是以農(nóng)耕為主的社會(huì),多數(shù)時(shí)段農(nóng)業(yè)并不發(fā)達(dá),溫飽問題是困擾人們最大的問題,最初人們見面問你“吃了嗎”,是一句關(guān)心你的家境的問話,意即如果你家的糧食吃完了沒飯吃的話我可以給你提供些吃的。歷史上我國常年兵荒馬亂、民不聊生,平平安安地活下去是所有人的愿望,問“你去哪兒呀”意即關(guān)心你的人身安全問題,想知道你去的地方是否安定,萬一你有個(gè)三長兩短的話,通過你的回答可以知道該去哪兒找你,或是一旦你遭遇了不測還可以去給你收尸,不至于拋尸荒野。隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,上述問題已不是重要的問題,但這兩句寒暄語依然保留下來并流傳至今。西方國家注重個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),追求通過自身的奮斗實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值,甚至將個(gè)人價(jià)值凌駕于集體價(jià)值之上,所以西方的寒暄語多是問候個(gè)人情況,如:“How are you?”“How are you doing?”“How is everything?”等等,回答則是“I’m fine, thank you.”和“Everything is OK, thanks.”等等。

二、英漢翻譯策略

(一)在翻譯實(shí)踐中融入文化培訓(xùn),注重文化修養(yǎng)。要想真正地做好英漢翻譯,就必須認(rèn)認(rèn)真真弄清中西文化之間的異同,充分理解二者之間的交融與碰撞,同時(shí)還要加強(qiáng)語言功底的訓(xùn)練與專業(yè)知識(shí)的掌握。除了要學(xué)好英語基本功外,還要加強(qiáng)母語學(xué)習(xí),提高自己的漢語水平。只有不斷夯實(shí)英漢兩種語言基礎(chǔ),使二者水平同步提高,才能相得益彰,最終學(xué)好英語,做好翻譯。一方面,著名翻譯家奈達(dá)曾說過這樣一句話:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)橹挥性谄渥饔玫奈幕尘爸胁庞幸饬x?!边@句話充分說明了翻譯過程中了解中西文化差異的重要性,一個(gè)成功的翻譯案例在某種程度上也可以視為一次成功的中西文化的碰撞與沖突,交融與匯合。另一方面,我們也要認(rèn)識(shí)到中西文化不只是存在差異,還有共性,正是因?yàn)楣残缘拇嬖诓攀沟梦覀兡軌驅(qū)崿F(xiàn)中西文化交流,才使完美的翻譯成為可能。

(二)從文化差異的視角開展翻譯技能訓(xùn)練。雖然中西文化差異給我們做好英漢翻譯造成了一定障礙,但是我們通過一系列翻譯技能訓(xùn)練,完全能夠消除這種障礙,實(shí)現(xiàn)兩種語言間的對(duì)等轉(zhuǎn)換。在涉及中西文化差異的翻譯過程中,我們經(jīng)常用到的翻譯技能大致有如下幾種:直譯、意譯、音譯、意譯與音譯意譯相結(jié)合。采用直譯的示例:black market(黑市)、 joint enterprise(合資企業(yè))、 hot-selling books(暢銷書)、 crocodile tears(鱷魚的眼淚,采用意譯對(duì)應(yīng)漢語里面的“貓哭耗子假慈悲”)、 gentlemen’s agreement(君子協(xié)定)、 green food(綠色食品)等等。采用意譯的有:lead a dog’s life(過牛馬一樣的生活);kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵); cry up(推崇、夸獎(jiǎng));wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉); once the wife of a person, always the wife of a person(嫁雞隨雞,嫁狗隨狗),等等。采用音譯的多是一些商標(biāo)或企業(yè)名:McDonald’s (麥當(dāng)勞)、SIEMENS(西門子)、Carrefour(家樂福)、Ford (福特)、whiskey(威士忌)等等;意譯音譯相結(jié)合的有:safeguard(舒膚佳)、Coca-Cola(可口可樂)、 Waterloo Bridge(滑鐵盧橋)等等。這幾種翻譯技能的使用范圍并沒有嚴(yán)格的界限,這就要求翻譯者在掌握中西文化差異的基礎(chǔ)上根據(jù)具體語境及兩種語言的表達(dá)習(xí)慣來決定使用哪一種翻譯技能。

三、結(jié)語

語言與文化之間存在千絲萬縷的聯(lián)系,二者相互依存,共同發(fā)展。語言是文化的基礎(chǔ),離開了語言,文化就成了無本之木、無源之水;同時(shí),文化又影響著語言,從各個(gè)層面反映民族的基本特征。翻譯者應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)到中西方由于社會(huì)歷史發(fā)展、宗教信仰、思維方式、地理環(huán)境、審美情趣、風(fēng)俗習(xí)慣以及價(jià)值觀念等的差別必然會(huì)產(chǎn)生中西文化的差異,在知曉并跨越這些差異的基礎(chǔ)上充分了解英漢兩種文化,尊重源語言,堅(jiān)持信、達(dá)原則,同時(shí)考慮目的語的文化氛圍,在兩種文化之間找到共同點(diǎn)、平衡點(diǎn)。在深入了解和領(lǐng)悟西方民族文化的同時(shí),通過詞語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵來了解本民族的文化特性,是做好翻譯的必要條件,這樣就能減少翻譯過程中的文化障礙,實(shí)現(xiàn)兩種語言的完美對(duì)接。總而言之,做好英漢翻譯,首先要求翻譯者能夠?qū)Ρ?、研究兩種語言文化,吃透中西文化之間存在的差異與共性,透徹理解源語言,同時(shí)深入了解目的語的表達(dá)方式及潛在讀者的接受程度,從中西文化差異的視角來審視翻譯,這樣才能使兩種語言實(shí)現(xiàn)自由轉(zhuǎn)換,使翻譯不斷趨向成熟與完善。

【責(zé)任編輯 郭慶林】

2015-01-07

劉安喜(1979—),男,河南新鄉(xiāng)人,講師,碩士,研究方向:英漢翻譯、應(yīng)用語言學(xué)。

H315.9

A

2095-7726(2015)05-0035-03

猜你喜歡
英漢翻譯中西文化習(xí)語
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
基于新媒體專業(yè)能力培養(yǎng)的“中西文化比較”課程教學(xué)改革探索
書介:《中西文化關(guān)系通史》
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
中西文化視閾下的《藝術(shù)概論》課程教學(xué)改革
The Impact of Media on Society
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
额济纳旗| 大丰市| 仪征市| 于都县| 涟水县| 沿河| 灵丘县| 米泉市| 天津市| 梧州市| 长丰县| 沙湾县| 平度市| 巨鹿县| 明溪县| 东方市| 宕昌县| 厦门市| 思南县| 喀喇| 高平市| 洪泽县| 安仁县| 兰州市| 那曲县| 盐亭县| 平陆县| 顺平县| 和林格尔县| 芦溪县| 连云港市| 洮南市| 五大连池市| 晋江市| 乐亭县| 牟定县| 和田县| 浮梁县| 瑞金市| 云安县| 宾川县|