□陶李春
淺析斯坦納筆下的語言本質(zhì)與可譯性
□陶李春
翻譯理論研究中有關(guān)可譯性與不可譯性的問題由來已久,人們往往結(jié)合兩門或多門語言之間的對(duì)比分析來展開探索,語言對(duì)比與翻譯研究便應(yīng)運(yùn)而生。至于研究何為語言本質(zhì)、如何從語言本質(zhì)探尋可譯與不可譯的翻譯理論家則很少,美國(guó)著名學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner)便是其中一位。也正是他將翻譯過程闡釋為“信任”(trust)、“侵入”(aggression)、“吸納”(incorporation)與“補(bǔ)償”(restitution)四個(gè)階段,對(duì)“更好地揭示翻譯過程的本質(zhì)是很有價(jià)值的”。(夏天,2009)
《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》是喬治·斯坦納的翻譯理論專著,書中不乏對(duì)語言與文化、語言與思維及語言本質(zhì)的思考。全書共分六章,“語言與靈知”是第二章(George Steiner,2001:51-114),涉及語言本質(zhì)和可譯性。具體說來,在第二章中,斯坦納的主要論題涵蓋語言的多樣性、語言的缺陷及反交流性、翻譯的單質(zhì)論與二元論、語言與思維的相互作用及可譯性與不可譯性等。從洪堡特到海德格爾,從索緒爾到喬姆斯基,從開普勒到萊布尼茨,從康德到笛卡爾,斯坦納結(jié)合哲學(xué)、詩學(xué)、語言學(xué)、符號(hào)學(xué)等多學(xué)科的理論及跨學(xué)科的視角來分析語言與翻譯的本質(zhì)和特征。
縱觀西方翻譯理論史,在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上系統(tǒng)研究翻譯的理論家主要有施萊爾馬赫和斯坦納(楊柳,2009:98-99)。施萊爾馬赫是19世紀(jì)闡釋學(xué)翻譯理論的重要代表,其基本理念是:真正的理解是對(duì)語篇做出具有創(chuàng)造性的新闡釋(涂紀(jì)亮,1994;楊柳,2009)。而斯坦納在施萊爾馬赫的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討語言和思維、語言與翻譯、語言與民族性格的關(guān)聯(lián)。
在斯坦納的著述中,第二章設(shè)有三節(jié),各節(jié)自成一體,而又相互關(guān)聯(lián),層層推進(jìn)。其中,第一節(jié)主要論述語言的多樣性及語言的非交際性作用與影響。斯坦納指出,人類在頻繁的語言交流中,往往忽視了語言的負(fù)作用,即反交流性。上帝推倒通天塔,使得人類的語言混雜不同,從而無法自由交流,人們各自的語言只是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的一種不可靠的揣測(cè)與把握,無法反應(yīng)現(xiàn)象的本質(zhì)及世界的真面目。因此,從這個(gè)意義上說,人類的語言交際與使用,都是徒勞,甚至是誤導(dǎo)。第二小節(jié)主要討論語言與思維和民族性格的關(guān)聯(lián)。作者先從洪堡特在語言哲學(xué)方面的敏銳分析和獨(dú)到見解入手,深入剖析了薩丕爾·沃爾夫提出的語言與思維關(guān)聯(lián)的假設(shè),進(jìn)而闡述了語言理解與使用即為翻譯的論斷,并指出翻譯是人類使用語言的一種必要手段。此外,斯坦納通過分析論證,闡明了各種語言都自成系統(tǒng),其使用者都在用該語言的特殊建構(gòu)方式來認(rèn)識(shí)世界、交流思想。換言之,語言左右了人們的思維,管控人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)與把握,而不同的語言對(duì)世界的認(rèn)識(shí)存在差異。第三小節(jié)展開論述“在語言多樣性的背后,難以確定普遍語言(抑或普遍語法)的存在”,并從語音、語法及語義三個(gè)層面探討了普遍語言存在的可能性,抨擊了生成語法學(xué)派的語言觀。
斯坦納的巨著系統(tǒng)分析了語言與翻譯的本質(zhì),其語言犀利,論述有力,精彩論斷和案例不在少數(shù)。例如:斯坦納指出,人類語言有其反交流性的一面,無法完全正確地反映現(xiàn)實(shí),無法完全參透上帝的旨意,但人類又一如既往地使用語言來認(rèn)識(shí)世界和相互交流,這種悖論自古有之,未來或?qū)⒊掷m(xù)。斯坦納還指出,理解即翻譯,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)族群有自己的語言,每一個(gè)人也有自己的語言,他們都在用自己的語言認(rèn)識(shí)世界、建構(gòu)心理認(rèn)知,從而國(guó)家與國(guó)家之間、族群與族群之間、人與人之間所有的交流都是一種翻譯,對(duì)世界的不同認(rèn)識(shí)產(chǎn)生不同意義,不同意義的傳遞即為翻譯。精彩的案例如在駁斥生成語法的普遍性原則時(shí),斯坦納分別從語音、語法、語義三個(gè)層面,旁征博引,逐一證偽。
普遍語言是指“上帝的語言”,能將指稱與現(xiàn)實(shí)完全匹配。人工語言是指散布在地球上的各民族、各國(guó)家和地區(qū)被人們用來交流的語言。人類社會(huì)有著各種各樣的語言,每一種語言對(duì)世界的認(rèn)知和把握不盡相同,但從翻譯歷史來看,不同語言之間的溝通與翻譯是可以進(jìn)行的。這暗示著各種語言之間有著一定的互通性或相似性,抑或在所有語言的背后有一種“普遍語言”(Ur-Sprache)。這種“普遍語言”能完全反映客觀現(xiàn)實(shí),能完整詮釋上帝的旨意,能真正揭示普適的邏輯。而通天塔之后,人類日常使用的語言遠(yuǎn)不及“普遍語言”,也無法與伊甸園里亞當(dāng)使用的語言相媲美,因?yàn)椤叭祟愒谡J(rèn)知與真理之間放置了布滿灰塵的窗戶格子或變形的鏡子”,無法洞察真理,領(lǐng)悟邏輯。
萊布尼茨和哈曼在論及語言的多樣性及人類生存的物質(zhì)世界與精神世界的關(guān)聯(lián)時(shí),提出了“普遍語言”和“人工語言”之說。如前所述,“普遍語言”是上帝的語言,能夠揭示終極真理,而“人工語言”是人類社會(huì)中使用的各種語言,能在一定程度上反映或折射真理,但無法完全反映世界的真面目。應(yīng)該說,提出“普遍語言”和“人工語言”有利于我們結(jié)合人類語言的豐富性來分析和把握語言的本質(zhì),在肯定語言促進(jìn)交流的同時(shí),也充分認(rèn)識(shí)到語言存在負(fù)面影響和作用,即語言的反交流性。斯坦納指出,人類語言對(duì)現(xiàn)實(shí)的曲解,不同語言對(duì)世界的不同認(rèn)知,都為翻譯帶來了困難,從而帶來了“不可譯的問題”。只有數(shù)學(xué)和音樂這兩個(gè)領(lǐng)域,人類才能接近真理,獲得靈知。
普遍語言的神秘性為翻譯理論研究中的可譯性和不可譯性提供了預(yù)設(shè),為建構(gòu)翻譯理論,特別是從詩學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)等視角開展翻譯理論研究提供了可能。這種語言觀對(duì)翻譯理論研究具有啟示作用,能進(jìn)入翻譯理論體系,因?yàn)榉g理論研究始終無法擺脫對(duì)語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和把握。以英漢翻譯為例,英語歸于印歐語系,漢語隸屬漢藏語系。根據(jù)普遍語言的邏輯,英語和漢語都是對(duì)普遍語言的一種變體和模仿,即使這種模仿很蹩腳。而正是這種與普遍語言的一絲關(guān)聯(lián)使得英漢語言間的意義轉(zhuǎn)換成為可能。然而,由于英語和漢語都只是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的一種曲解,因此英漢互譯中存在一種不可能,即不可譯性。這種可譯與不可譯的悖論是翻譯理論研究的重點(diǎn)之一。
翻譯正是在一種特殊的人類的“生命-精神”的活動(dòng)中顯身,是對(duì)象存在的終極根據(jù)(張柏然,2012:21)。翻譯語言介于源語和目標(biāo)語之間,審視翻譯語言能幫助人們對(duì)普遍語言的輪廓形成模糊的認(rèn)識(shí),因?yàn)槠毡檎Z言是源語和目標(biāo)語的源頭,只不過在通天塔之后,普遍語言不被人類掌握,人類只能通過各種各樣的人工語言進(jìn)行交流,使得翻譯變得不可或缺。
仔細(xì)研讀斯坦納的這部著作,不難發(fā)現(xiàn)他列舉了很多不同領(lǐng)域的專家和學(xué)者(開普勒、笛卡爾和萊布尼茨等)的研究成果及觀點(diǎn),用以分析語言本質(zhì)及可譯性問題。
從這三位為人類歷史做出巨大貢獻(xiàn)的學(xué)者的生平來看,他們均是跨學(xué)科的天才。萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646~1716)是德國(guó)哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家,其研究興趣廣泛,主張世界的一統(tǒng)性(unity)和世界的確定性(certainty)。笛卡爾(Rene Descartes,1596~1650)是法國(guó)偉大的哲學(xué)家、物理學(xué)家、數(shù)學(xué)家、生理學(xué)家,被譽(yù)為“現(xiàn)代哲學(xué)之父”。開普勒(Johannes Kepler,1571~1630)是德國(guó)杰出的天文學(xué)家,他發(fā)現(xiàn)了行星運(yùn)動(dòng)的三大定律,即軌道定律、面積定律和周期定律。
結(jié)合這三位學(xué)者的研究生涯,斯坦納舉例論證出:人們往往忽視了語言的負(fù)作用和反交流性,其實(shí),參透世界、接近真理的最好辦法必須通過數(shù)學(xué)、哲學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)等領(lǐng)域的研究,并且整合這些學(xué)科領(lǐng)域的成果才能實(shí)現(xiàn)??v觀這三位學(xué)者的研究興趣和成就,不難發(fā)現(xiàn),他們均是跨學(xué)科的天才,均在多個(gè)領(lǐng)域貢獻(xiàn)卓著。特別需要指出的是,無論是萊布尼茨,還是笛卡爾,抑或是開普勒,他們都在數(shù)學(xué)領(lǐng)域取得了重大成就。
斯坦納正是通過探尋這些學(xué)者的研究軌跡來告訴讀者:他們的研究發(fā)現(xiàn)接近上帝的旨意和原初的邏輯,因?yàn)檎Z言作為符號(hào)的一種方式,對(duì)真理和現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)存在扭曲和變形的現(xiàn)象,而數(shù)學(xué)、哲學(xué)、音樂等領(lǐng)域的符號(hào)具有超脫語言符號(hào)的功效,能幫助人類向上帝的旨意更近一步。簡(jiǎn)而言之,就斯坦納看來,上帝的旨意、世界的真理,只可意會(huì),不可言傳。
(本文為南京郵電大學(xué)教改項(xiàng)目“信息文科背景下翻譯課程教學(xué)的技術(shù)路線探索”[JG00915JX43]部分成果;本論文獲得南京大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助,項(xiàng)目名稱:語料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的嚴(yán)復(fù)譯名研究,[項(xiàng)目編號(hào):2014CW03]。)
[1]George Steiner,After Babel—Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]涂紀(jì)亮.現(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1994.
[3]夏天.斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與方法[J].外語研究,2009,(3).
[4]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]張柏然.譯學(xué)卮言[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
(陶李春 江蘇南京 南京郵電大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 210023)