国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“中國(guó)英語(yǔ)”概念的破與立

2015-03-02 08:03魏淑遐
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)中式英語(yǔ)

魏淑遐

(華僑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,泉州 362021)

?

“中國(guó)英語(yǔ)”概念的破與立

魏淑遐

(華僑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,泉州 362021)

摘要:為了厘清“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)與“中式英語(yǔ)”(Chinese English)的淵源關(guān)系,借助語(yǔ)料庫(kù)工具,逐一檢索分析葛傳椝最初提出China English概念時(shí)所列舉的漢英譯文例證,發(fā)現(xiàn)多數(shù)譯文依舊屬于傳統(tǒng)意義上的Chinese English(中式英語(yǔ)),并非與之相互對(duì)立、涇渭分明,因此推翻了這一界定。然而,鑒于China English一直被后人直譯為“中國(guó)英語(yǔ)”廣為沿用,且長(zhǎng)久以來其內(nèi)涵與外延不斷演化,導(dǎo)致不少學(xué)者出現(xiàn)概念混亂和無謂爭(zhēng)論,因此,這一概念無法廢除,而宜重新界定為“原生英語(yǔ)與中國(guó)語(yǔ)境相結(jié)合形成的、在形式和(或)內(nèi)容上具有中國(guó)特色的派生英語(yǔ)”,如此方可終止這一亂象。

關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ);原生英語(yǔ);派生英語(yǔ);理論混亂

“中國(guó)英語(yǔ)”的概念脫胎于葛傳椝[1]談?wù)摑h英翻譯時(shí)首倡的China English,幾十年來,論者眾多。多數(shù)著述都會(huì)將其與“中式英語(yǔ)”(Chinese English)相互對(duì)立。本文借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的理論,解析“中國(guó)英語(yǔ)”的緣起及嬗變,主張一直以來只存在“中式英語(yǔ)”與“地道英語(yǔ)”的分別,所謂“中國(guó)英語(yǔ)”要么屬于“中式英語(yǔ)”,要么屬于“地道英語(yǔ)”,并無自存自足的概念地位,并對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行重新界定,以期終止長(zhǎng)久以來的概念混亂與無謂爭(zhēng)論。

一、“China English”概念的緣起

幾乎所有的學(xué)者在探討“中國(guó)英語(yǔ)”問題時(shí)都會(huì)將這一概念追溯到時(shí)任復(fù)旦大學(xué)外文系教授的葛傳椝1980年發(fā)表于《翻譯通訊》(《中國(guó)翻譯》前身)的文章《漫談?dòng)蓾h譯英問題》。葛老指出,“四書”、“五經(jīng)”、“八股文”等我國(guó)特有的事物名稱的英譯文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英語(yǔ)民族的人聽到或讀到這些名稱,一時(shí)可能不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得[1]。這一界定有幾個(gè)細(xì)節(jié)值得推敲:1)China English不是Chinese English或Chinglish,因此不具備Chinese English受人詬病的特點(diǎn);2)China English雖不容易為英語(yǔ)民族的人理解,但解釋之后可以理解;3)葛老只用了China English,并沒有冠之以“中國(guó)英語(yǔ)”之名;4)China English是中國(guó)特有事物名稱的“英譯文”,也即漢語(yǔ)專有名詞的英譯,因此僅限于詞匯層面。

然而,我們不禁要問:China English真的不是Chinese English嗎?二者是所有方面都不同,還是某些方面不同?二者讓人混淆、令人費(fèi)解的原因何在?

二、“China English”& “Chinese English”

China English(下文權(quán)且稱之為“中國(guó)英語(yǔ)”)從誕生之日起,便與Chinese English(“中式英語(yǔ)”)如影相隨,兩者的聯(lián)系與區(qū)別是許多學(xué)者爭(zhēng)論不休的核心問題。歸根結(jié)底,學(xué)者們之所以對(duì)二者的關(guān)系“剪不斷,理還亂”,是因?yàn)閺奈磻岩蛇^是否真有一個(gè)相對(duì)于Chinese English存在的China English。

(一)“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”之辨

要回答上述問題,不妨看葛老提出China English時(shí)列舉的所有例子:“四書”(Four Books)、“五經(jīng)”(Five Classics)、“科舉”(imperial competitive examination)、“八股文”(eight-legged essay)、“秀才”(xiucai)、“舉人”(juren)、“進(jìn)士”(jinshi)、“翰林院”(Hanlin-yuan或Imperial Academy)、“五四運(yùn)動(dòng)”(May Fourth Movement)、“賽先生”(Mr.Science)、“德先生”(Mr.Democracy)、“白話文”(baihua wen或baihua)、“思想改造”(ideological remoulding)、“雙百方針”(Two Hundreds Policy)、“人民公社”(people’s commune)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(four modernizations)。

這些例子有兩個(gè)共同點(diǎn):其一,都是“我國(guó)所特有的東西”,是“英語(yǔ)民族過去和現(xiàn)在所沒有的,當(dāng)然沒有現(xiàn)成的譯法”[1];其二,對(duì)于缺乏背景知識(shí)的中國(guó)人(就漢語(yǔ)而言)和外國(guó)人(就英語(yǔ)而言),都需要一定的解釋才能理解。同時(shí),這些例子也有兩處顯著差異:其一,譯文形式不同,有地道的英文(如 May Fourth Movement),有簡(jiǎn)單的音譯(如xiucai),有生硬的直譯(如eight-legged essay),還有回譯(如Mr.Science);其二,譯文可理解程度不同,對(duì)于外國(guó)受眾而言,地道的英文和回譯光看字面便不難理解,生硬的直譯則有點(diǎn)不知所云,簡(jiǎn)單的音譯更是如看天書,譯猶未譯。

當(dāng)然,這些譯文無論是出現(xiàn)在講話還是寫作中,一般都會(huì)有上下文語(yǔ)境,因此最終應(yīng)該是可以理解的。但是,若排除語(yǔ)境,光看譯文字面意思,譯文就有了云泥之別。分而述之,地道的譯文自然、通順(Four Books,Five Classics,imperial examination,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,People’s commune)。例如,“賽先生”和“德先生”是新文化運(yùn)動(dòng)的兩面旗幟,分別指代science和democracy,原本就是舶來之品,只是多了“先生”的形象稱謂,更具修辭效果,因此翻譯為英文Mr.Science和Mr.Democracy屬于部分回譯。不地道的譯文可以分為兩類:一類是音譯(xiucai,juren,jinshi,Hanlin-yuan,baihua wen),因?yàn)槭褂玫氖瞧匆舳欠嫌⒄Z(yǔ)發(fā)音規(guī)則的威妥瑪(韋氏)拼音,不知拼音發(fā)音規(guī)則的外國(guó)人只能看到一堆字母組成的亂碼,既不解其音,更不解其意,因此只能算是聊勝于無的翻譯;第二類是取字面意思的直譯(eight-legged essay,ideological remoulding,Two Hundreds Policy,four modernizations),雖然形式是英語(yǔ)單詞,但是搭配奇異,往往令人如墜云霧。例如,維基百科在注釋中特意注明eight-legged essay中的leg是“股”的誤譯(“Leg” is a mistranslation of 股(gǔ) which literally means leg,but is used primarily as a derived metaphor meaning “section”.),“八股文”另有eight-part essay或stereotyped writing的譯法,似乎更加可取。此外,“雙百方針”的譯文Two Hundreds Policy存在兩個(gè)缺陷:首先,“Two Hundreds”貌似“Two Hundred”,而hundred作量詞用時(shí)并不加“s”,因此搭配略顯怪異;其次,policy往往指的是具體的政策,而方針更加寬泛,宜用guiding principles。

綜上,地道的英語(yǔ)無需贅言,不地道的英語(yǔ)具有非常顯著的特點(diǎn):要么是漢語(yǔ)拼音的照搬(音譯),要么是漢語(yǔ)形式的照搬(直譯)。而這一特點(diǎn),正是“中式英語(yǔ)”的典型特征[2]。由此可見,葛老所謂“中國(guó)英語(yǔ)”,其實(shí)包含兩類漢英譯文:地道英語(yǔ)與“中式英語(yǔ)”,二者的區(qū)別在于,地道英語(yǔ)并不具有特別的中國(guó)文化內(nèi)涵,可以隨著語(yǔ)境產(chǎn)生語(yǔ)義變化,而“中式英語(yǔ)”完全與中國(guó)語(yǔ)境綁定,只有在中國(guó)文化語(yǔ)境中才有意義,可以藉由語(yǔ)料庫(kù)證明這一點(diǎn)。

(二)語(yǔ)境才是關(guān)鍵——China English的語(yǔ)料庫(kù)考察

筆者登錄當(dāng)今世界上最大的英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)——美國(guó)楊伯翰大學(xué)Mark Davies教授開發(fā)的美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(The Corpus of Contemporary American English(COCA),網(wǎng)址:http:∥corpus.byu.edu/coca/),以“List”方式在線檢索所有譯文,檢索結(jié)果如表1所列。

表1 COCA檢索結(jié)果統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)

對(duì)檢索結(jié)果稍加分析,有如下發(fā)現(xiàn)。

首先,以“Four Books”,“Five Classics”,“Imperial Academy”,“Mr.Science”,“Mr.Democracy”為關(guān)鍵詞在COCA中檢索出來的句子與中國(guó)文化不必然相關(guān),說明這些英文表達(dá)既可以用于中國(guó)語(yǔ)境,也可以用于他國(guó)語(yǔ)境,屬于地道英語(yǔ),不與中國(guó)語(yǔ)境綁定。

其次,以“imperial examination”,“juren”,“jinshi”,“May Fourth Movement”,“four modernizations”等為關(guān)鍵詞檢索出來的句子全部與中國(guó)文化相關(guān),說明這些英文表達(dá)都屬于中式英語(yǔ),與中國(guó)語(yǔ)境綁定,與外國(guó)語(yǔ)境不兼容。

由此驗(yàn)證了上文提到的觀點(diǎn):中國(guó)英語(yǔ)并非與中式英語(yǔ)對(duì)立存在,而是蘊(yùn)含中國(guó)文化語(yǔ)境的地道英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的統(tǒng)稱,是包含與被包含的關(guān)系。顯而易見,中國(guó)語(yǔ)境是關(guān)鍵,有了中國(guó)語(yǔ)境,地道英語(yǔ)和中式英語(yǔ)都可以劃歸“中國(guó)英語(yǔ)”;缺了中國(guó)語(yǔ)境,地道英語(yǔ)和中式英語(yǔ)則各歸其位,無所謂“中國(guó)英語(yǔ)”一說。

通過此番解析,可以回答上文提出的問題:China English有時(shí)候是Chinese English,有時(shí)候是地道英語(yǔ);China English呈現(xiàn)為Chinese English的時(shí)候,其形式和內(nèi)容都具有中國(guó)特色,因此令人費(fèi)解;China English呈現(xiàn)為地道英語(yǔ)的時(shí)候,形式?jīng)]有中國(guó)特色,內(nèi)容具有中國(guó)特色,同樣令人費(fèi)解。由此,可推翻葛老的定義。

三、“中國(guó)英語(yǔ)”的重新界定

破舊是為了立新,推翻葛老的定義并非本文目的,學(xué)者們不能忘了葛老提出這一概念的良苦用心,他也是借著China English之名,對(duì)中國(guó)特有文化的英譯(包括地道英譯和Chinese English)予以肯定。因此,從對(duì)外交流、弘揚(yáng)中華文化的立場(chǎng)出發(fā),“中國(guó)英語(yǔ)”是必不可少的載體,也正因?yàn)槿绱?才有必要重新界定“中國(guó)英語(yǔ)”,推動(dòng)實(shí)踐發(fā)展。

(一)“中國(guó)英語(yǔ)”定義梳理

繼葛老之后,學(xué)者們對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的界定雖然更為具體,但似乎一脈相承,大同小異。以下是最有代表性的對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的認(rèn)識(shí)。

(1)中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)[3-4]。

(2)中國(guó)人在跨文化語(yǔ)言交際中使用的干擾性英語(yǔ)變體,這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)言各個(gè)層面上,有語(yǔ)言本身的,也有思維和文化的[5]。

(3)中國(guó)人在本土上學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的過程中,由于受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾而形成的一種以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的、雜有漢語(yǔ)語(yǔ)言介質(zhì)的、符合漢語(yǔ)思維模式的國(guó)別變體[6]。

(4)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生于英語(yǔ)、漢語(yǔ)接觸的過程中,是一種新英語(yǔ),因?yàn)樗粌H包含了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范形式,又汲取了中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化和漢語(yǔ)的養(yǎng)分[7]。

再看對(duì)“中式英語(yǔ)”的理解。

(1)漢化英語(yǔ),即中式英語(yǔ)(Chinglish),是用漢語(yǔ)的語(yǔ)法、邏輯思維習(xí)慣以及文化習(xí)俗方式來組織英語(yǔ),因而不能把意思講清楚,并且常常造成誤會(huì),鬧成笑話[2]。

(2)中式英語(yǔ)是漢語(yǔ)思維與英語(yǔ)形式結(jié)構(gòu)的混合體。它是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí)語(yǔ)言表層(即形式結(jié)構(gòu))與語(yǔ)言深層(即思維方式)斷裂的結(jié)果[8]。

(3)用中文思維譯出來的英文表述,既非英文,也非中文,叫“中式英語(yǔ)”或者“中國(guó)特色的英語(yǔ)”(Chinglish 或English with Chinese characteristics)[9]。

對(duì)比兩組定義,可以發(fā)現(xiàn),“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”都是漢語(yǔ)思維干擾產(chǎn)生的有“中國(guó)特色”的英語(yǔ),如此說來,二者“本是同根生”,緣何眾人一致褒揚(yáng)“中國(guó)英語(yǔ)”而貶低“中式英語(yǔ)”?歸根結(jié)底,緣于眾多學(xué)者不假思索地將二者對(duì)立起來。

既然定義自相矛盾,論據(jù)自然也是互相齟齬。一方面,支持“中國(guó)英語(yǔ)”的學(xué)者認(rèn)為“中式英語(yǔ)”也會(huì)變成“中國(guó)英語(yǔ)”。例如,鐘利平[10]舉例指出:“如‘走后門’譯作‘go through the back door’就不算是中式英語(yǔ),因?yàn)檫@樣的譯法已為外國(guó)人承認(rèn)?!边^家鼎[11]則指出“精神文明”的譯文“spiritual civilization”原本屬于中式英語(yǔ),遭到以艾德勒(Sol Adler)和柯弗蘭(Frank Coe)為代表的外國(guó)專家的反對(duì),認(rèn)為“spiritual”一詞具有宗教色彩,外國(guó)人不能接受,因此不宜采用,但是后來時(shí)過境遷,為與物質(zhì)文明(material civilization)相稱,“spiritual civilization”又漸漸為人接受,得以通用。另一方面,一些人視為“中國(guó)英語(yǔ)”的表達(dá),卻被另一些人視為“中式英語(yǔ)”。例如,林瓊[12]認(rèn)為“漢語(yǔ)中具有中國(guó)特色的一些專用名詞,在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)往往帶有‘中國(guó)腔’”。賈毓玲[13]舉例說:“如‘三個(gè)代表’譯為Three Represents,用動(dòng)詞represent 體現(xiàn)原文‘代表’的動(dòng)態(tài)詞性,用數(shù)量詞、復(fù)數(shù)和大寫來滿足‘三個(gè)代表’簡(jiǎn)稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對(duì)稱。但Three Represents聽起來有點(diǎn)怪,仍有中式英語(yǔ)味道,因?yàn)橛脭?shù)詞修飾動(dòng)詞是違反英文語(yǔ)法的?!?/p>

如前所述,實(shí)際上多數(shù)情況下,“中國(guó)英語(yǔ)”就是“中式英語(yǔ)”,因此學(xué)者們無論是在定義“中國(guó)英語(yǔ)”還是在舉例說明“中國(guó)英語(yǔ)”時(shí),人為、生硬地將“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”劃分開來,有強(qiáng)詞奪理之嫌,難以服人。

(二)“中國(guó)英語(yǔ)”重新界定與研究前景

筆者認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”脫胎于漢英翻譯,是中國(guó)文化語(yǔ)境與英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)融合的產(chǎn)物??梢詫⒂⒚烙⒄Z(yǔ)視為“原生英語(yǔ)”,中國(guó)英語(yǔ)視為“派生英語(yǔ)”,將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為:原生英語(yǔ)與中國(guó)語(yǔ)境相結(jié)合形成的、在形式和(或)內(nèi)容上具有中國(guó)特色的派生英語(yǔ)。其中,原生英語(yǔ)指世界通用的英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法,中國(guó)語(yǔ)境指廣義的中國(guó)社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化語(yǔ)境,形式上的中國(guó)特色指蘊(yùn)含中國(guó)人思維方式的漢語(yǔ)搭配,內(nèi)容上的中國(guó)特色指中國(guó)獨(dú)有的社會(huì)萬象與生活百態(tài)。

另外,必須明白:英語(yǔ)在中國(guó)的地位是外語(yǔ),而非第二語(yǔ)言,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)不是為了中國(guó)人之間的日常交流,而是與外國(guó)人交流。因此,“中國(guó)英語(yǔ)”只有在對(duì)外交流中才有意義,屬于外向型英語(yǔ),其最終歸宿是異國(guó)文化土壤,因此不必自擁為“中國(guó)的英語(yǔ)”而洋洋自得,而要關(guān)注“中國(guó)英語(yǔ)”的受眾反應(yīng)與接受情況。

然而,目前對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”在受眾(除了中國(guó)人自己)中的效果如何,多數(shù)屬于主觀臆測(cè)。實(shí)際上,為數(shù)不多的一些考察“中國(guó)英語(yǔ)”受眾反應(yīng)的研究結(jié)果并不樂觀。如王志欣和王京[14]對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)變體”可接受度的調(diào)查顯示,“中國(guó)英語(yǔ)”的可接受度很低,低于英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ),也低于漢語(yǔ)普通話。高超、文秋芳[15]調(diào)查了本土化英語(yǔ)在英語(yǔ)本族語(yǔ)者和非本族語(yǔ)者中的可理解度與可接受度,發(fā)現(xiàn)“英語(yǔ)本族語(yǔ)者比非英語(yǔ)本族語(yǔ)者更能理解和接受本土英語(yǔ)搭配,英語(yǔ)本族語(yǔ)者的容忍度似乎比非英語(yǔ)本族語(yǔ)者高”。換言之,還有為數(shù)不少的非英語(yǔ)本族語(yǔ)者不太接受“中國(guó)英語(yǔ)”。由此可見,“中國(guó)英語(yǔ)”的產(chǎn)生不能隨心所欲,而應(yīng)以受眾接受為觀照,否則無異于“閉門造車,出門不合轍”,有悖于對(duì)外交流的初衷。

四、結(jié)束語(yǔ)

沒有明確的概念,就不會(huì)有恰當(dāng)?shù)呐袛?就不會(huì)有合乎邏輯的推理與論證?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的概念界定從一開始就經(jīng)不起推敲,學(xué)者們?nèi)《弥臅r(shí)候也未加甄別,導(dǎo)致理論的混亂與無謂的紛爭(zhēng)。唯有追本溯源,才能看清“中國(guó)英語(yǔ)”包括但不限于中式英語(yǔ)的實(shí)質(zhì)。如此,我們可以不再斤斤計(jì)較于“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”的分別,多花功夫從讀者反應(yīng)、接受美學(xué)角度考察現(xiàn)有的“中國(guó)英語(yǔ)”在受眾中的接受情況,進(jìn)而指導(dǎo)漢譯英實(shí)踐。這應(yīng)該是今后“中國(guó)英語(yǔ)”研究的主要方向。

參考文獻(xiàn):

[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].中國(guó)翻譯,1980(2):1-8.

[2]曾炳輝.談?wù)効朔h化的問題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1989(6):45-49.

[3]榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.

[4]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(5):11-12.

[5]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(4):7-11.

[6]張鳳娟.別琴英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)對(duì)我國(guó)語(yǔ)言教學(xué)的啟迪[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(6):45-48.

[7]王東波.英語(yǔ)的全球化與本土化[J].山東社會(huì)科學(xué),2004(8):94-96.

[8]謝元才.China English的組塊性及其認(rèn)知解釋[J].學(xué)術(shù)論壇,2006(4):201-204.

[9]吳慶雯.涉外翻譯中的地道英語(yǔ)和中式英語(yǔ)[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(4):15-18.

[10]鐘利平.當(dāng)代漢語(yǔ)流行詞匯的譯法與問題[J].上海翻譯,2010(3):66-68.

[11]過家鼎.關(guān)于“紙老虎”和“精神文明”的譯法[J].上海翻譯,2005(1):55.

[12]林瓊.中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)新探[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,9(1):12-16.

[13]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4):26-28.

[14]王志欣,王京.大學(xué)生對(duì)四種語(yǔ)言變體的態(tài)度[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[15]高超,文秋芳.中國(guó)語(yǔ)境中本土化英語(yǔ)的可理解度與可接受度研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(5):53-58.

(編輯: 朱渭波)

“China English” Revisited from a Destructive-plus-constructive PerspectiveWei Shuxia

(College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou 362021,China)

Abstract:This paper aims to clarify the relationship between China English and Chinese English by examining,with corpus tools,Chinese-English translations proposed by Ge Chuangui as typical instances of the former concept.It is found that most of these instances claimed as China English are practically “Chinese English(Chinglish)” in nature,thus overturning the definition.Yet,the term “China English” has been in currency since its advent,though its diffent connotations and denotations have resulted in conceptual confusion and unnecessary controversy.Therefore,Chinese English should be redefined as “derived English generated from the interplay of native English and Chinse context,with Chinese characteristics in form and /or content”,so as to put things right.

Keywords:China English;Chinese English;native English;derived English;theoretical confusion

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.04.007

中圖分類號(hào):H 059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1009-895X(2015)04-0335-05

作者簡(jiǎn)介:魏淑遐(1982-),女,講師。研究方向: 英語(yǔ)教學(xué)、英漢對(duì)比與翻譯。E-mail:weishuxia815@163.com

基金項(xiàng)目:2013年華僑大學(xué)校本科教育教學(xué)改革一般立項(xiàng)項(xiàng)目“ESP語(yǔ)料庫(kù)輔助的英語(yǔ)教學(xué)”(13HQUJG006)

收稿日期:2014-07-10

猜你喜歡
中國(guó)英語(yǔ)中式英語(yǔ)
漢譯英中“Chinglish”面面觀
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
將“中國(guó)英語(yǔ)”融入大學(xué)英語(yǔ)課程的實(shí)證研究
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
淺析大學(xué)英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)思維模式及中式英語(yǔ)
論《中式英語(yǔ)》 對(duì)東方主義的解構(gòu)
從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究
高校英語(yǔ)教學(xué)中中式口語(yǔ)現(xiàn)象研究