国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清來華傳教士對(duì)西法的譯介研究

2015-03-17 18:17:13
關(guān)鍵詞:傳教士譯介

張 涌

(1.安徽師范大學(xué)歷史與社會(huì)學(xué)院,安徽蕪湖241000;2.銅陵學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽銅陵244000)

晚清來華傳教士對(duì)西法的譯介研究

張 涌1,2

(1.安徽師范大學(xué)歷史與社會(huì)學(xué)院,安徽蕪湖241000;2.銅陵學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽銅陵244000)

因列強(qiáng)各國(guó)的外事交涉,晚清政府由最初被迫接觸西法知識(shí)逐漸走向主動(dòng)效仿西法規(guī)制。傳播西法的主體是來華新教傳教士,他們?cè)邙f片戰(zhàn)爭(zhēng)之前就通過譯介西史和編纂詞典等方式陸續(xù)輸入西法概念,之后重點(diǎn)譯介國(guó)際公法,促成晚清新式外交理念的形成,甲午戰(zhàn)后則偏重部門法和憲政類法律著作的譯介。西方法學(xué)思想和法律制度的引入,對(duì)動(dòng)搖晚清傳統(tǒng)律例觀念的影響可謂淪肌浹髓,對(duì)清末法制改革的貢獻(xiàn)可謂居功至偉。

西法東漸;傳教士;萬國(guó)公法;預(yù)備立憲

從19世紀(jì)初開始基督新教傳教士陸續(xù)來華,強(qiáng)調(diào)傳教活動(dòng)的人道主義目標(biāo),致力于改善人的現(xiàn)世生活,他們?cè)趥鞑ソ塘x的同時(shí),積極參與各種社會(huì)事務(wù),成立慈善團(tuán)體,建立醫(yī)院和學(xué)校,創(chuàng)辦報(bào)刊雜志,譯述西方科學(xué),開啟了新一輪的西學(xué)東漸活動(dòng)。這一時(shí)期清政府對(duì)外交往漸多,面臨“數(shù)千年來未有之奇變”,深感“九州外之國(guó)林立矣,不有法以維之,其何以國(guó)?”[1]接觸了解西法知識(shí)、學(xué)習(xí)通曉國(guó)際法規(guī)以應(yīng)時(shí)局已成為當(dāng)務(wù)之急。在這種宏觀背景下,西方的法學(xué)思想和法律制度逐漸被譯介傳入晚清中國(guó),促成了中國(guó)近代法學(xué)的萌芽、誕生和發(fā)展,推動(dòng)了中國(guó)近代法制史進(jìn)程。

一 西法概念初入中國(guó)

自“禮儀之爭(zhēng)”導(dǎo)致康熙禁教以后,清王朝逐漸固步自封,依舊沉浸在夜郎自大的民族優(yōu)越感中,對(duì)外來思想文化的排斥心理越演越烈,基督教被視為于中國(guó)圣人之道無甚裨益的邪教,傳教士被視為居心叵測(cè)的危害風(fēng)俗之徒,教案不斷,就連培養(yǎng)“譯遠(yuǎn)方朝貢文字”的翰林院四譯館也被并入禮部,中國(guó)自己關(guān)閉了中西交流的大門。與此同時(shí),基督教宗教改革后的新教已具有濃厚的世俗化色彩,它的普世價(jià)值觀不僅為自由、平等、民主和人權(quán)等觀念提供了思想基礎(chǔ),而且在理性主義影響下實(shí)現(xiàn)了與近代科學(xué)文化的調(diào)和,尤其是“自由派”傳教士,積極參與各種社會(huì)活動(dòng),圣俗協(xié)商,把建立人文主義社會(huì)秩序作為神圣職責(zé)?;叫陆虃鹘淌總兏S殖民擴(kuò)張和貿(mào)易輸出的歷史洪流沖破了清政府人為設(shè)置的屏障浮厝東來,他們先期立足南洋諸島,傳道救世,1807年馬禮遜(Robert Morrison)第一次登陸廣州,隨后裨治文(Elijah Bridgman)、郭實(shí)臘(Charles Gutzlaff)、米憐(William Milne)和麥都思(Walter Medhurst)等人接踵而至,他們?cè)谥袊?guó)大陸開始興辦學(xué)堂,著書辦報(bào),譯介各科西學(xué)。西方法學(xué)知識(shí)的輸入開始依附于對(duì)世界地理歷史知識(shí)的譯介,要想了解泰西外土的司法狀況、法律內(nèi)容和議會(huì)制度等,必先確立時(shí)空坐標(biāo),知曉天下各國(guó)基本國(guó)情沿革。這一時(shí)期傳教士刊印的很多中文著作,都是以介紹世界地理歷史知識(shí)為主的綜合性書籍,內(nèi)容都涉及到政治和法學(xué),如馬禮遜的《西游地球聞見略傳》(Tour of the World)、麥都思的《地理便童略傳》(Geographical Catechism)和《東西史記和合》(Comparative Chronology)、米憐的《全地萬國(guó)紀(jì)略》(Sketch of theWorld)、裨治文的《美理哥合省過志略》(Brief Geographical History of the United States of America)以及郭實(shí)臘的《萬國(guó)史傳》(General History)和《大英國(guó)統(tǒng)志》(History of England)等。這些書刊登載了豐富的近代西方政法知識(shí),包括世界各國(guó)的名稱、主要?dú)W美國(guó)家的政治情勢(shì)與法制概況、英美國(guó)家的議會(huì)制度“自主之理”與英美的司法審判制度以及近代西方的監(jiān)獄狀況與獄政改革等。

西方法學(xué)知識(shí)早期輸入的最大障礙仍然是中西語言的差異,很多法學(xué)概念缺乏先天性的中西語言對(duì)等詞。誠如明末清初來華耶穌會(huì)士一樣,克服語言隔閡也是新教傳教士首要解決的問題,為此他們刻苦學(xué)習(xí)中國(guó)的語言文字,編纂了一些英漢對(duì)照的雙語詞典,其中著名的就有馬禮遜的《華文字典》(《A Dictionary of the Chinese Language》,1815-1823)和麥都思的《英華字典》(《English and Chinese Dictionary》,1842-1848),另外還有一些語言工具書,如馬歇曼的《中國(guó)言法》(1814)、戴爾的《中文最常見三千字》(1834)和郭實(shí)臘的《中文語法指南》(1842)等。作為來華新教第一人,馬禮遜根據(jù)《藝文備覽》和《康熙字典》編譯出《華文字典》共六卷,合計(jì)四千五百九十五頁,是中國(guó)歷史上第一部英漢漢英字典,努力確立英漢語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這部字典主要是幫助西人學(xué)習(xí)漢語,同時(shí)也為中西法學(xué)概念之間的雙向理解和應(yīng)用提供了有益材料,他在字典中列舉梳理了很多與法律相關(guān)的漢語詞匯及其英文釋義,如“法律(the law)”“原告(the accuser or plaintiff)”“被告(the accused or defendant)”和“公司(term by which Chinese designate European companies)”等?!队⑷A字典》則是以英語詞匯為編排基準(zhǔn),而用漢語詞匯比附、狀寫、釋義或會(huì)通。一是英漢語中有直接的對(duì)等詞匯,如Adopt-立嗣,Banker-銀鋪,Code-律例,Court-衙門,Crime-罪過,Judgment-審判,Police-衙役,Punishment-刑罰,等等。二是缺乏漢語對(duì)等詞的則用近似的漢字組合或進(jìn)行描述性解釋,如Liberty-自主之理(今譯“自由”等),Politics-衙門之事(今譯“政治”等),再如President(今譯“總統(tǒng)”等)一詞,字典里只是說明這是一個(gè)有權(quán)威的人,若不知他的正式稱呼,則可稱之為“長(zhǎng)”或“頭目”,等等。三是在漢語中沒有相應(yīng)指稱對(duì)象,存在詞位意義空缺,如今譯“陪審員”的Jury,編者先指出清政府缺乏對(duì)應(yīng)的職位,然后闡釋漢語的“鄉(xiāng)紳”(Country Gentleman)有時(shí)具有與之類似的功能,再如今譯“辯護(hù)人”的Advocate,編者也說中國(guó)衙門里沒有這個(gè)角色,但有擬寫狀紙的的“訟師”,而中國(guó)的“書辦”則類似于律師(Lawyer),等等。西法觀念的輸入也促使中國(guó)士大夫的“放眼看世界”,并開始零散地介紹西方法學(xué)知識(shí)。魏源一直認(rèn)同并提倡西方“議事聽訟,選官舉賢,皆自下始”的政法制度,[2]他在《海國(guó)圖志》中就介紹了英、美等國(guó)的聯(lián)邦制度、選舉制度、議會(huì)制度等西方政法知識(shí)。梁廷枏則在《海國(guó)四說》中系統(tǒng)考察了美、英、法、荷等西方國(guó)家的政法制度,其中的《合省國(guó)說》詳細(xì)介紹了美國(guó)的獨(dú)立歷程和三權(quán)分立的政治體制等,闡述了諸如憲法(Constitution)、行政(Administration)、立法(Legislation)、司法(Judicature)以及權(quán)利(Right)等西法概念及相關(guān)知識(shí)。

二 國(guó)際公法的重點(diǎn)譯介

兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,清政府被迫與英法兩國(guó)簽訂了條約,在諸如互派使節(jié)、外交文書的各種程式以及其文本的語言和禁止使用歧視性稱呼等方面都做了相關(guān)規(guī)定,同時(shí)也要求中國(guó)必須面對(duì)和接受西方近代的國(guó)際法知識(shí)。鄭觀應(yīng)在《易言》中說:“歐洲各國(guó),動(dòng)以智勇相尚,我中國(guó)并立,不得不函思控制,因變達(dá)權(quán),故公法約章宜修也”。[3]其實(shí)早前林則徐就為禁煙需要,曾聘請(qǐng)美國(guó)傳教士伯駕(Peter Parker)和袁德輝等人翻譯了瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾的《國(guó)際法》中關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、封鎖和禁運(yùn)等法律條文,后編輯出版成《各國(guó)律例》,得以在與外國(guó)打交道時(shí)有理有據(jù)。從外部條件看,國(guó)際法的引入歸功于在華的西方人包括政客和傳教士的勸說建議和躬親譯述,如海關(guān)總稅務(wù)司赫德自己翻譯了惠頓《國(guó)際法原理》(《Elements of International Law》)書中關(guān)于使節(jié)權(quán)的24節(jié)內(nèi)容,建議清廷外派使節(jié),美國(guó)駐華公使蒲安臣隨后積極幫助丁韙良全部翻譯此書,解決互駐使節(jié)中的程序。從內(nèi)部條件看,總理各國(guó)事務(wù)衙門(又稱“總署”)和其他洋務(wù)機(jī)構(gòu)的設(shè)立起到了制度和載體的保障,尤其是京師同文館和江南制造局翻譯館對(duì)于西學(xué)西法的引進(jìn)貢獻(xiàn)巨大。恭親王奕與桂良、文祥等大臣上奏認(rèn)為,辦理與外國(guó)的交涉事件,“必先識(shí)其性情”,而“欲悉各國(guó)情形,必先諳其語言文字,方不受人欺蒙。各國(guó)均以重資聘請(qǐng)中國(guó)人講解文義,而中國(guó)迄無熟悉外國(guó)語言文字之人,恐無以悉其底蘊(yùn)”。[4]1862年7月,中國(guó)歷史上第一個(gè)官辦的以培養(yǎng)外文翻譯為目標(biāo)的語言學(xué)?!酿^成立了,通過西書翻譯和著述,西方的國(guó)際法得以走進(jìn)中國(guó),而翻譯主角則是擔(dān)任同文館教習(xí)的美國(guó)傳教士丁韙良。恭親王等人于同治三年(1864年)的一份奏折有這樣記載:“臣等因于各該國(guó)互相非毀之際,乘間探訪,知有《萬國(guó)律例》(即《國(guó)家法原理》,編者注)一書,然欲徑向索取,并托翻譯……丁韙良以無貲刊刻為可惜,并稱如得五百金,即可集事”。[5]在蒲安臣引薦下,丁韙良得到了總署的資助和中文校訂幫手,譯作很快定稿,1864年8月30日朝廷批準(zhǔn)總署刊刻該書,由京都崇實(shí)館分四卷刊刻,第一卷“釋義明源”,第二卷“論諸國(guó)自然之權(quán)”,第三卷“論平時(shí)往來”,第四卷“論交戰(zhàn)”,由張斯桂和總署大臣董恂各撰序文一篇,年底正式出版時(shí)定名《萬國(guó)公法》。1867年同文館教習(xí)科目擴(kuò)大后,丁韙良被任命為新設(shè)“萬國(guó)公法”教習(xí),1869年他在耶魯大學(xué)進(jìn)修國(guó)家法后回到北京,于9月16日擔(dān)任同文館總教習(xí)兼國(guó)際法教習(xí),此后身兼二職長(zhǎng)達(dá)25年之久。在丁韙良的主持下,同文館以譯書為要?jiǎng)?wù),公法教學(xué)亦以譯書為主,還譯述了《公法便覽》、《星軺指掌》和《公法會(huì)通》等國(guó)際法著作,并納入教學(xué)內(nèi)容,“攜之于中國(guó)而課諸館生”,“即以洋文課讀,復(fù)令譯以漢文”。[6]

國(guó)際法的譯介對(duì)近代中國(guó)法治進(jìn)程產(chǎn)生了積極影響。一是提高了清政府對(duì)國(guó)家外交關(guān)系的認(rèn)識(shí)。在1864年的普丹大沽口事件中,奕與普魯士公使交涉時(shí),就援引國(guó)際法關(guān)于中立國(guó)不受侵犯原則,使得對(duì)方同意放行在我國(guó)港口扣留的丹麥船只。二是作為近代發(fā)展起來的處理主權(quán)國(guó)家間關(guān)系的準(zhǔn)則,國(guó)際法與中國(guó)傳統(tǒng)夷夏尊卑觀念和以朝貢制度為核心的對(duì)外交往相去勝遠(yuǎn),它打破了晚清以天朝自居的傲慢陳腐觀念,在一定程度上塑造了國(guó)人新的國(guó)際外交思想,有助于中國(guó)融入國(guó)際社會(huì)。三是國(guó)際法的傳播刺激了近代中國(guó)知識(shí)分子的變法圖強(qiáng)意識(shí),其中的國(guó)家主權(quán)與平等原則促進(jìn)了民族獨(dú)立和主權(quán)完整為核心的現(xiàn)代中國(guó)民族主義的興起。鄭觀應(yīng)認(rèn)為公法雖有價(jià)值,但“公法仍憑虛理,強(qiáng)者可執(zhí)其法以繩人,弱者必不免隱忍受屈也。是故有國(guó)者,惟有發(fā)憤自強(qiáng),方可得公法之益。倘積弱不振,雖有百公法何補(bǔ)哉?”。[7]譚嗣同閱讀《萬國(guó)公法》后的危機(jī)感,促生了他的變法維新思想,“即如《萬國(guó)公法》,為西人仁至義盡之書,亦即《公羊春秋》之律。惜中國(guó)自己求亡,為外洋所不齒……中國(guó)不自變法,以求利于公法,使外人代為變之,則養(yǎng)生送死之權(quán)利一操于外人,可使四百兆黃種之民胥為白種之奴役!”[8]

三 西法東漸的全面延續(xù)

從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到“預(yù)備立憲”的前后十余年間,是西法東漸的重要延續(xù)時(shí)期,西方各國(guó)民法、刑法等部門法大量被譯介引入。同文館執(zhí)教的法國(guó)傳教士比利干早在1880年就將《法國(guó)法典》譯成中文,出版時(shí)定名《法國(guó)律例》,這是晚清翻譯的第一部西方民法,系統(tǒng)地介紹了法國(guó)民法的體系與內(nèi)容,對(duì)傳統(tǒng)民、刑法律不分的中國(guó)影響巨大,其序言曰“民律系制定民間一切私利之事也,而民律總為三綱,共計(jì)二千二百八十一條,其中一綱論人,二綱論資財(cái),三綱論以何法能獲資財(cái)利益”。[9]甲午戰(zhàn)敗對(duì)中國(guó)政局和社會(huì)的震動(dòng)淪肌浹髓,實(shí)業(yè)救國(guó)合群保種成為當(dāng)務(wù)之急,士大夫階層逐漸認(rèn)識(shí)到“舊法自不能不量加變易,東西各國(guó)政法,可悉者亦多,取其所長(zhǎng),補(bǔ)我所短,揆時(shí)變勢(shì),誠不可緩”。[10]1902年廣學(xué)會(huì)將英國(guó)人甘格爾的《泰西民法志》譯成中文,求實(shí)齋在同年也翻譯了《泰西商律》,修訂法律館則在1905年組織翻譯了《德意志民法》和《民法要論》等。二十世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)外形勢(shì)之趨迫使晚清政府考慮實(shí)施新政以“預(yù)備立憲”,為此“著派沈家本、伍廷芳等將一切現(xiàn)行律例,按照交涉情形,參酌各國(guó)法律,悉心考訂,妥為擬議”。[11]4864在沈、伍二人主持下,修訂法律館先后翻譯了以刑法為主的書籍,如《美國(guó)刑事訴訟法》《德意志刑法》《意大利刑法》《俄羅斯刑法》《荷蘭刑法》《瑞士刑法》《日本刑事訴訟法》和《日本監(jiān)獄法》等三十余部。此外還有一些法理學(xué)和憲法學(xué)的西書也陸續(xù)引入譯介,僅1902年就有文明書局出版的《民約論》和《美國(guó)憲法提要》,廣智書局出版的《政治學(xué)》和《萬國(guó)憲法考》,以及譯書匯編社出版的《國(guó)家學(xué)原理》等。這一時(shí)期的西法譯介多是“西譯中述”式的中西兩人合譯,而西人多是來華傳教士,他們歸因宣教,圣俗協(xié)商,積極參與翻譯、創(chuàng)刊、出版、辦學(xué)等各種社會(huì)事務(wù)。傅蘭雅在《佐治芻言》(序)中就西書翻譯過程說過:“西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法。有數(shù)要書,臨刊時(shí)華士與西人核對(duì);而平常書多不必對(duì),皆賴華士改正?!保?2]

“預(yù)備立憲”到辛亥革命前后是西方憲政類法學(xué)著作譯介的高峰期。1905年五大臣出洋考察憲政歸國(guó)后編譯了《列國(guó)政要》,介紹了美、俄、德、意、奧等國(guó)有關(guān)憲法、行政、司法、官制、軍事和警察制度的設(shè)置內(nèi)容,為晚清的預(yù)備君主立憲提供借鑒。1907年奕奏請(qǐng)“將考察政治館改為憲政編查館”,并提出“現(xiàn)在入手辦法,總以研究為主,研究之要,不外編譯東西洋各國(guó)憲法,以為借鏡之資歷”。[11]5714這一時(shí)期譯介的法學(xué)著作有上海作新社出版的《法學(xué)通論》、新民譯書局出版的《英國(guó)地方自治》、文明書局出版的《英國(guó)通典》、開明書局出版的《普通選舉法》以及商務(wù)印書館出版的《憲政研究書》和《憲法大綱》等。這些西法書籍的譯介推動(dòng)了晚清的法制改革與社會(huì)發(fā)展進(jìn)程,1905年清廷頒布預(yù)備立憲上諭中說“時(shí)處今日,惟有及時(shí)詳細(xì)甄核,仿行憲政”,[11]55631908年清廷還頒布《欽定憲法大綱》,確立了“以議院協(xié)贊立法,以政府輔弼行政,以法院遵律司法”的基本原則。[13]這一時(shí)期的西書翻譯力量發(fā)生了變化,以傳教士為主體的西人日益勢(shì)弱,新興資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子走上翻譯前臺(tái),主要是由于很多留洋學(xué)生陸續(xù)歸國(guó),他們?cè)谖鲗W(xué)儲(chǔ)備和語言能力上逐漸勝任西學(xué)東漸的工作要求。另外從二十世紀(jì)開始西法的譯介多是由日本轉(zhuǎn)口輸入的,日本明治維新引進(jìn)西學(xué)西法取得的成功給中國(guó)人極大的啟發(fā),加上中日兩國(guó)一衣帶水且風(fēng)俗、文字相近,兩者當(dāng)時(shí)都是君主政體,留日學(xué)生每年達(dá)數(shù)千人,日本又是清末海外立憲黨人和革命黨人聚集之處,這些都使得經(jīng)日本消化的西法東漸成為晚清中國(guó)西法輸入的一大特點(diǎn)。1904年,張?jiān)獫?jì)翻譯的《新譯日本法規(guī)大全》是日本最全面的法學(xué)專著,內(nèi)容包括憲法、刑法、民法、商法、民事訴訟法和刑事訴訟法等25類。隨后譯介的日本法律還有織田萬的《法學(xué)通論》、戶水寬人的《法律學(xué)綱領(lǐng)》和高田早苗的《國(guó)家學(xué)原理》,另外通過日文轉(zhuǎn)譯的西法著作有英國(guó)希西利洛度利科的《英國(guó)地方政治》、法國(guó)美佐的《代議政體原論》以及孟德斯鳩的《萬法精理》等。

西法東漸最初是晚清來華傳教士圣俗協(xié)商譯述西學(xué)的客觀結(jié)果,順應(yīng)了時(shí)代的潮流。同時(shí)晚清政府迫于中外交涉的窘迫和壓力,從開始被動(dòng)而零散地接觸西法意識(shí)和觀念,進(jìn)而譯介引入國(guó)際公法書籍,后來為社會(huì)形勢(shì)所驅(qū)使轉(zhuǎn)為主動(dòng)而系統(tǒng)地輸入西方法學(xué)理論和著作。西法譯介主體則由前期來華傳教士為主轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)內(nèi)資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子及留洋學(xué)生為主,西法的傳入和出版地也先以上海為中心,后來擴(kuò)展到北京、廣州和武漢各地。盡管晚清政府受制于諸多不平等條約而未能在對(duì)外關(guān)系中普遍適用國(guó)際法,但至少在形式上跨進(jìn)了國(guó)際社會(huì),并被納入國(guó)際法律秩序的范圍,因此西法東漸是中國(guó)法制史進(jìn)程中的一件大事,也促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)的歷史進(jìn)程。

[1]董小旬.萬國(guó)公法序[M].同文館,1864:2.

[2]魏 源.海國(guó)圖志:卷59,外大西洋墨加洲思敘[M],美華書館,1871:117.

[3]夏東元.鄭觀應(yīng)集[M].上海:上海人民出版社,1982:45.

[4]文 慶.籌辦夷務(wù)始末:咸豐朝卷七十一[G].內(nèi)府未格抄本,1856:25.

[5]文 慶.籌辦夷務(wù)始末:同治朝卷二十七[G].內(nèi)府朱格抄本,1856:26.

[6]吳爾璽.公法便覽[M].京師同文館,1877.

[7]夏東元.鄭觀應(yīng)集[M].上海:上海人民出版社,1982:389.

[8]蔡尚思,方 行.譚嗣同全集:上冊(cè)[M].北京:中華書局,1981:225.

[9]比利干.法國(guó)律例:凡例序[M].同文館,1880.

[10]張之洞.張文襄公全集:卷37[M].武漢:湖北人民出版社,1928.

[11]朱壽朋.光緒朝東華錄[M].上海:上海集成圖書公司,1909.

[12]傅蘭雅.江南制造局翻譯西書事略[J].格致匯編:秋季號(hào),1879.

[13]中國(guó)第一歷史檔案館.清末籌備立憲檔案史料:上冊(cè)[M].北京:中華書局,1979:153.

責(zé)任編輯:李 珂

On the Introduction and Translation of W estern Laws by M issionaries in Late Qing Dynasty

ZHANG Yong1,2

(1.School of History and Sociology,Anhui Normal University,AnhuiWuhu 241000,China; 2.School of Foreign Languages,Tongling University,Anhui Tongling 244000;China)

With more and more dealing of foreign affairs with western countries especially under the pressure of force,Late Qing governmenthad to gradually touch and learn western laws.Missionaries in China had introduced western legislative concepts before the Opium War,and after that they mainly translated works of international laws,which helped to shape new diplomatic ideas in that era.From the Sino-Japan War to the end of Qing Dynasty,emphasiswas laid on the introduction of various Department Laws and constitutional laws.The introduction and translation ofwestern legal theories,laws and systems had great influence on the decline of Chinese conventional lawsand the legal reformation.Itwas doomed with historical limitations but objectively promoted themodern legal process.

introduction and translation of western laws;missionaries;international law;constitution preparation

G206.3

A

1674-117X(2015)01-0125-04

10.3969/j.issn.1674-117X.2015.01.025

2014-11-03

銅陵學(xué)院人才科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目“明清來華傳教士與儒家經(jīng)典譯介研究”(2012tlxyrc11)

張 涌(1977-),男,安徽桐城人,銅陵學(xué)院副教授,安徽師范大學(xué)博士生,研究方向?yàn)橹形魑幕涣鳌⒎g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
傳教士譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
驚異與調(diào)適:19世紀(jì)來華美國(guó)傳教士記述的一種反凝視
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
早期西方傳教士的漢語量詞觀
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
傳教士與近代西方列強(qiáng)的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)
軍事歷史(2000年6期)2000-08-16 02:13:24
柯坪县| 临桂县| 龙里县| 图木舒克市| 临邑县| 项城市| 贡山| 逊克县| 布拖县| 松溪县| 抚远县| 尖扎县| 光山县| 米易县| 武威市| 静宁县| 玛纳斯县| 黑龙江省| 遂川县| 鹤壁市| 临武县| 汶上县| 嘉兴市| 宝坻区| 大宁县| 中西区| 拉萨市| 日照市| 社会| 和静县| 如东县| 黄龙县| 翁源县| 峨山| 奉贤区| 衡东县| 个旧市| 中超| 新营市| 扎鲁特旗| 嘉荫县|