王素芳
(河南工程學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,河南鄭州 451191)
經(jīng)濟(jì)發(fā)展之迅速、經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)之迅猛,使得作為世界上重要的經(jīng)濟(jì)體之一的中國(guó)發(fā)揮著不可估量的作用,其影響力可想而知。許多外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),孔子學(xué)院在國(guó)外開(kāi)設(shè)的數(shù)量日益增加,中國(guó)文化也不斷滲透到其他國(guó)家。盡管我們?cè)趪?guó)際交流中取得了顯著的成就,不斷進(jìn)行文化的傳播,我們?nèi)匀恍韪嗟膰?guó)人將中國(guó)文化傳遞出去。而此橋梁的關(guān)鍵在人。因此,高等教育需要培養(yǎng)高素質(zhì)的文化傳播者——具備語(yǔ)言技能,也深諳中國(guó)文化歷史的人才。然而,在學(xué)了十多年英語(yǔ)之后,我們的大學(xué)生卻無(wú)法用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)的特色事物,這無(wú)疑為交流造成了一定的阻礙,也不利于文化的傳播?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的提出和研究為我國(guó)高校大學(xué)英語(yǔ)文化教學(xué)提供了一種新的途徑。
隨著英語(yǔ)在世界各地的傳播與使用,衍生出了各種英語(yǔ)變體,如美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等。那么英語(yǔ)在中國(guó)傳播,就誕生了“中國(guó)英語(yǔ)”。
這個(gè)概念最初是由葛傳椝(1980)提出的[1]。他認(rèn)為這樣具有中國(guó)特色的英語(yǔ)不是Chinese English,而是 China English。為了支撐他的觀點(diǎn),他羅列了一些例子,如科舉Imperial competitive examination四書 Four Books,五經(jīng) Five Classics,四個(gè)現(xiàn)代化four modernizations等,這些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯文,外國(guó)人尤其是那些不了解中國(guó)歷史文化的,自然一頭霧水,但是經(jīng)過(guò)解釋,還是很快能明白其中含義。
關(guān)于這個(gè)英文說(shuō)法,汪榕培(1991)提到“由于ChineseEnglish已經(jīng)多少被人認(rèn)為帶有不規(guī)范英語(yǔ)的色彩,Chinglish明顯地含有貶義,Sinicized English有點(diǎn)中國(guó)式、中國(guó)化的味道”,所以他認(rèn)為使用China English這個(gè)叫法,也許比較中性一些。他也指出“為避免誤解,‘中國(guó)英語(yǔ)’也可叫作CPR English”[2]。李文中(1993)對(duì)于“中國(guó)英語(yǔ)”的英文名稱只是一筆帶過(guò),并未深入探討。他認(rèn)為既然Chinese English和SinicizedEnglish都不合適,可仍稱之為China English,但是“這個(gè)名稱似乎也并不怎么安全”。在他看來(lái),“名詞+English”這種結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中往往是用來(lái)“稱呼那些英語(yǔ)家族中低一等的變體,如Hong Kong English,而能登堂人室的規(guī)范英語(yǔ)變體都是以“形容詞十English”來(lái)命名,如BritishEnglish,American English,Australian English 等”[3]。方夢(mèng)之(2004)提出了“Chinese-coloredEnglish漢化英語(yǔ)”,這種說(shuō)法強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色,與中介語(yǔ)Chinglish漢式英語(yǔ)相對(duì)比[4]。葉萍,鄒建萍(2011)贊同此提法,她們認(rèn)為“Chinese-colored English”在“形”上更能體現(xiàn)與“Chinese English”的關(guān)聯(lián)和差異[5]。
暫且不論哪種說(shuō)法更好,至少我們可以從這些學(xué)者的研究中看到“中國(guó)英語(yǔ)”的存在已經(jīng)不容忽視,尤其是在中國(guó)地位日益提高,國(guó)際影響越來(lái)越廣泛的情況下,表達(dá)中國(guó)特色事物的英語(yǔ)開(kāi)始層出不窮,也發(fā)揮著日益重要的重要。
從葛老提出“中國(guó)英語(yǔ)”這個(gè)概念之后的幾十年,學(xué)者們對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”這一客觀現(xiàn)象的研究不斷深入,進(jìn)一步闡釋其定義與特點(diǎn),其中不乏爭(zhēng)論與質(zhì)疑。
20世紀(jì)90年代,漢式英語(yǔ)與漢化英語(yǔ)中有幾篇文獻(xiàn)作者分別為汪榕培(1991)、李文中(1993)、謝之君(1995)、姜亞軍(1995)等,他們都為“中國(guó)英語(yǔ)”下過(guò)定義。
其中汪榕培(1991)論證了“中國(guó)英語(yǔ)”是客觀存在的,并從三個(gè)方面下了定義:中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特點(diǎn)。李文中(1993)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇?!彼噲D從句式、語(yǔ)篇的層面來(lái)探討中國(guó)英語(yǔ)[3]。謝之君(1995)對(duì)李文中的定義持有異議,認(rèn)為這個(gè)定義“沒(méi)有考慮中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交際中表現(xiàn)出來(lái)的與規(guī)范英語(yǔ)所不同的特征”[6]。姜亞軍(1995)表達(dá)了與謝之君相似的看法,并拓寬了“中國(guó)英語(yǔ)”研究的范疇,從語(yǔ)音角度研究“中國(guó)英語(yǔ)”[7]。
多數(shù)學(xué)者的研究主要是對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)篇層面進(jìn)行了描寫和解釋。之后十幾年,學(xué)者們紛紛從跨文化的角度、翻譯的視角以及其他不同學(xué)科的角度來(lái)探討中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)言、社會(huì)、文化、政治等層面的特征。
江曉紅(2001)從跨文化的角度探討了“中國(guó)英語(yǔ)”的作用。金惠康(2002)、賈毓玲(2003)都從翻譯的角度探討了“中國(guó)英語(yǔ)”在譯文中的體現(xiàn)以及發(fā)揮的作用。何自然(1994),金惠康(2001)從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)討論“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)用環(huán)境和功能。劉國(guó)兵(2009)從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的視角研究“中國(guó)英語(yǔ)”。周紅英(2010)從世界英語(yǔ)變體的認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角和方法深化了我國(guó)目前的“中國(guó)英語(yǔ)”研究。
在“中國(guó)英語(yǔ)”的眾多研究中,定性分析和描述性的文章占絕大多數(shù)。對(duì)其定量分析的實(shí)證研究很少。文秋芳和俞希(2003)曾以國(guó)內(nèi)英文報(bào)紙《21世紀(jì)》為語(yǔ)料進(jìn)行實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn):國(guó)內(nèi)英文媒體上帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)形式比例很小,但均未違反英語(yǔ)共核層面的語(yǔ)法規(guī)則[8]。范勇(2012)對(duì)美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本進(jìn)行了分析,其研究證明了汪榕培的觀點(diǎn)“中國(guó)英語(yǔ)是一種客觀存在”,同時(shí)研究也指出“數(shù)量可觀的‘中國(guó)英語(yǔ)’已進(jìn)入國(guó)際主流媒體,為國(guó)際社會(huì)所接受和認(rèn)可”[9]。龔晶晶(2013)采用兩個(gè)中國(guó)英語(yǔ)使用者創(chuàng)作的文本來(lái)代表中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料,以來(lái)自英國(guó)索爾福德大學(xué)和曼徹斯特大學(xué)的五名英語(yǔ)本族語(yǔ)者為調(diào)查對(duì)象,探究其對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的態(tài)度。研究發(fā)現(xiàn)“英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的兩種變體態(tài)度不同,認(rèn)為規(guī)范中國(guó)英語(yǔ)能成為一種英語(yǔ)變體得到廣泛使用”,不過(guò)他們“指出因中西文化差異顯著,中國(guó)英語(yǔ)短期之內(nèi)很難為西方人所接受”[10]。
當(dāng)然,學(xué)者們對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的研究是多方面的。有部分學(xué)者通過(guò)對(duì)比中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ),分析其差異。也有部分學(xué)者從英語(yǔ)教學(xué)的角度,探討“中國(guó)英語(yǔ)”的客觀存在對(duì)其影響或啟示,尤其是探討了“中國(guó)英語(yǔ)”對(duì)中國(guó)本土文化傳播所發(fā)揮的不可估量的作用。這些研究都表明了“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)意味著一個(gè)融入國(guó)際文化的現(xiàn)代化社會(huì)的中國(guó)在國(guó)際交往中有了自己的文化認(rèn)同,也必將給高校的英語(yǔ)教學(xué)提供一種新的途徑,添加新的元素。
美國(guó)知名語(yǔ)言教育專家、國(guó)際語(yǔ)言學(xué)校世界組織(InternationalHouseWorldOrganization)理事Jeremy Harmer在2008年表示,讓全世界的人們都說(shuō)“女王英語(yǔ)”已不可能,英語(yǔ)正在經(jīng)歷有史以來(lái)的最大變化。過(guò)去它只屬于英國(guó)人和美國(guó)人,而今已不再如此。英國(guó)知名語(yǔ)言學(xué)家、英國(guó)國(guó)家文字協(xié)會(huì)主席David Crystal也表示,人們將來(lái)很可能不得不學(xué)習(xí)說(shuō)兩種英語(yǔ),一種是在本國(guó)使用的英語(yǔ),另一種是國(guó)際通用的英語(yǔ)。Crystal還說(shuō):“隨著印度和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,印度英語(yǔ)和中式英語(yǔ)必將給標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)帶來(lái)巨大影響。”
我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的文化教學(xué)一直以來(lái)主要強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)文化的傳授,因?yàn)閷W(xué)習(xí)一門語(yǔ)言必然要充分了解其文化和歷史,尤其是西方元素在我國(guó)的各個(gè)階層、各個(gè)領(lǐng)域不斷滲入的情況下。眾所周知,語(yǔ)言和文化是不可分割的。然而,我們很遺憾地發(fā)現(xiàn)高等教育培養(yǎng)出來(lái)的人才不僅沒(méi)有學(xué)好目的語(yǔ),同時(shí)也丟了自己的本土文化。很多學(xué)生甚至英語(yǔ)教師都發(fā)現(xiàn),盡管有著多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,在表達(dá)自己國(guó)家文化面前居然出現(xiàn)了尷尬場(chǎng)面,從而為跨文化交際中的溝通交流帶來(lái)了障礙。造成這種現(xiàn)象的原因之一就是在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)上沒(méi)有足夠重視中國(guó)文化及其表達(dá)方式的教授。這種現(xiàn)象既不符合我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的需求,也沒(méi)有達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的要求。
我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和發(fā)展趨勢(shì)勢(shì)日益走向國(guó)際化,加快國(guó)際化進(jìn)程離不開(kāi)教育,更離不開(kāi)人才。高等教育改革也成為我國(guó)發(fā)展的一部分。改革的目的是為了輸送更多適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的高素質(zhì)綜合性人才。高校擔(dān)負(fù)著傳播中國(guó)文化的重任。借著教育改革的契機(jī),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也需要從教學(xué)模式、教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容等方面進(jìn)行改革。
此外,教育部于2007年頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》也明確提出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要使學(xué)生在今后學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。同時(shí)《教學(xué)要求》還在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的“更高要求”部分指出,學(xué)生要能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不止在教學(xué)內(nèi)容上、包括教材編寫上都需要予以重視[11]。
由此可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)的文化教學(xué)勢(shì)必要進(jìn)行改革,要培養(yǎng)一批具有專業(yè)知識(shí),深諳中國(guó)本土文化、具有國(guó)際視野的外語(yǔ)人才,能夠?qū)⒅袊?guó)特色通過(guò)國(guó)際合作交流的方式傳播出去。
在國(guó)際化進(jìn)程中,英語(yǔ)和中國(guó)特色文化相融合,誕生了“中國(guó)英語(yǔ)”。很多學(xué)者研究其特征,其中之一就是“中國(guó)英語(yǔ)”具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,所表達(dá)的是中國(guó)在不同時(shí)期不同領(lǐng)域所出現(xiàn)的特有概念,反映了中國(guó)社會(huì)與文化的進(jìn)程和特點(diǎn)。既然它是在中國(guó)語(yǔ)言文化背景下的產(chǎn)物,它將在很大程度上發(fā)揮巨大的作用。因此,在大學(xué)英語(yǔ)課堂上重視本土文化的傳授,引入“中國(guó)英語(yǔ)”勢(shì)必能起到以下積極作用。
1. 有助于教師轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,培養(yǎng)學(xué)生文化平等意識(shí)
作為知識(shí)的傳播者,英語(yǔ)教師肩負(fù)著為國(guó)家輸送合格人才的重任。尤其是現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于外語(yǔ)運(yùn)用能力的要求越來(lái)越高,這份責(zé)任也越來(lái)越重。傳統(tǒng)的教學(xué),英語(yǔ)教師大多只是進(jìn)行單純的語(yǔ)言知識(shí)的灌輸和一定西方文化的介紹和傳授。隨著社會(huì)的發(fā)展,國(guó)家主體地位的提高,英語(yǔ)教師應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)理念,從培養(yǎng)學(xué)生本土文化意識(shí)以及文化交流平等意識(shí)出發(fā),在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中融入中國(guó)文化,共享文化本土化與國(guó)際化。英語(yǔ)教師要充分認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)文化教學(xué)的重要性和緊迫性,將母語(yǔ)文化融入教學(xué)中,讓學(xué)習(xí)者去對(duì)比,去體驗(yàn)。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者既學(xué)習(xí)了語(yǔ)言知識(shí),也加深了對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),掌握了對(duì)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)技能,尤其是一些具有中國(guó)特色、表示中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)方式。以詞匯為例,比如Guanxi(關(guān)系)一詞,是按照中文的拼音直接來(lái)表示的。雖然對(duì)應(yīng)的英文詞匯有 relationship,但是這個(gè)詞難以表達(dá)出中國(guó)的這種人際關(guān)系現(xiàn)象,此詞背后影射出中國(guó)典型的一種社會(huì)現(xiàn)象,它有著深厚的歷史淵源和文化根基。
在國(guó)際交流中,人們經(jīng)常面臨著文化交流不平等的情況,往往出現(xiàn)交流障礙,這樣既不利于國(guó)際合作,也不利于中國(guó)文化的傳播。因此,在大學(xué)教學(xué)中適當(dāng)引入一些中國(guó)文化元素,教授“中國(guó)英語(yǔ)”,能幫助學(xué)生與外國(guó)人順利進(jìn)行交流,在表達(dá)中國(guó)特色事物的時(shí)候,能掌握恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,這樣有助于幫助學(xué)生樹(shù)立平等的文化觀,批判性地吸取西方文化,弘揚(yáng)中國(guó)文化。在交流中學(xué)生也不至于處于被動(dòng)地位。同時(shí),學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)傳播文化,不僅無(wú)形中增強(qiáng)了自豪感,提升了自信心,同時(shí)也能贏得對(duì)方的贊賞,真正達(dá)到文化交流平等的目的,改變國(guó)際交流中中國(guó)文化失語(yǔ)的狀況。
2. 有助于教師提高自身文化素養(yǎng),做中國(guó)文化的傳播者
要想在英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)文化,英語(yǔ)教師首先需要充實(shí)自身的文化底蘊(yùn),具備深厚的中國(guó)文化素養(yǎng)。如果在中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)方面,英語(yǔ)教師本身就有所欠缺,又何以幫助學(xué)生克服中國(guó)文化失語(yǔ)癥。因此,作為英語(yǔ)教師,不僅需要不斷學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)自身業(yè)務(wù),而且還應(yīng)在高等教育改革的大背景下,提高自身的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力,從而應(yīng)用在教學(xué)中,提升教學(xué)效果,培養(yǎng)一批具有母語(yǔ)文化意識(shí)的人才。培養(yǎng)出來(lái)的人才不乏有從事教育事業(yè)的,將這種理念放置在自己的教學(xué)中,如此的良性循環(huán),何愁中國(guó)文化不能在全世界廣泛傳播。
3. 有助于教學(xué)內(nèi)容的更新,培養(yǎng)與社會(huì)發(fā)展接軌的人才
如前所述,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在著“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”,所以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅僅是傳授給學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能,還要培養(yǎng)跨文化交際人才??缥幕馕吨p向文化的交流,因此在大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容上也應(yīng)有所更新,加入一些包含中國(guó)文化的內(nèi)容。這不僅對(duì)英語(yǔ)的教材編寫提出了要求,而且也需要教師在實(shí)際的授課過(guò)程中有意識(shí)地加入更多的中國(guó)文化。
21世紀(jì),中國(guó)夢(mèng)的提出呼喚著文化復(fù)興,文化復(fù)興夢(mèng)成為中華兒女奮斗的目標(biāo)之一。如今快速發(fā)展的中國(guó),國(guó)際交流日益頻繁,多元文化并存,這些為文化的傳播帶來(lái)了契機(jī)。當(dāng)然,這些都為人才培養(yǎng)提出了更高的要求。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)引入“中國(guó)英語(yǔ)”,引入中國(guó)文化,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),培養(yǎng)與社會(huì)發(fā)展接軌的人才,使得他們?cè)谖磥?lái)用英語(yǔ)去介紹并推廣中國(guó)文化,做文化的傳播者。
在國(guó)際交流發(fā)展日益迅速的今天,文化的傳播成為國(guó)家發(fā)展的重要目標(biāo)之一。對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的研究為大學(xué)英語(yǔ)的文化教學(xué)引入了新的理念,對(duì)教學(xué)方式、對(duì)教材的編寫、教學(xué)內(nèi)容都提供了新的視角,從而使高校培養(yǎng)出來(lái)的大學(xué)生能夠真正開(kāi)展跨文化交流活動(dòng),滿足國(guó)際交流的需要。
[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題 [J].翻譯通訊,1980(2):18.
[2]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):18.
[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ) [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4):1824.
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]葉萍,鄒建萍.漢式英語(yǔ)與漢化英語(yǔ) [J].學(xué)術(shù)論壇,2011(9):175178.
[6]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995(4):711.
[7]姜亞軍.近二十年World Englishes研究述評(píng) [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3):13-19.
[8]文秋芳,俞希.英語(yǔ)的國(guó)際化與本土化 [J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2003(3):611.
[9]范勇.美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本分析——基于《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道(20092010)的一項(xiàng)實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):112116.
[10]龔晶晶.英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度研究[D].上海:華東師范大學(xué),2013.
[11]教育部.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求.2007.[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe.