国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《生死疲勞》葛浩文譯本文化負(fù)載詞跨文化重構(gòu)研究

2015-03-19 11:20
關(guān)鍵詞:生死疲勞文化負(fù)載詞葛浩文

陳 慧 華

(廣西師范大學(xué) 國際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)

?

《生死疲勞》葛浩文譯本文化負(fù)載詞跨文化重構(gòu)研究

陳慧華

(廣西師范大學(xué)國際文化教育學(xué)院,廣西桂林 541004)

摘要:《生死疲勞》葛浩文譯本是中國當(dāng)代文學(xué)英譯的杰出代表。譯者對原作物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化、語言文化和生態(tài)文化負(fù)載詞的出神傳遞是譯作在海外市場成功的關(guān)鍵。本文通過分析英譯本文化負(fù)載詞翻譯實例,指出譯者可通過借用法、直譯法、注釋法、釋義法和增譯法等翻譯補償和變通手段,在目標(biāo)語語境中重構(gòu)源語文化意象,使譯作更好地貼近目標(biāo)語讀者,推動譯作的海外有效傳播。

關(guān)鍵詞:生死疲勞;葛浩文;文化負(fù)載詞;跨文化重構(gòu)

漢語文化負(fù)載詞是中華民族歷史文化產(chǎn)物。文化負(fù)載詞在目標(biāo)語文化語境中的解構(gòu)與重構(gòu)是中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成功的關(guān)鍵。葛浩文是中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的領(lǐng)軍人物,其深厚的雙語語言功底及嫻熟的文化翻譯技巧為其在國際市場收獲了廣泛好評。本文以《生死疲勞》葛浩文譯本文化負(fù)載詞為研究對象,分析譯者在文化負(fù)載詞英譯中采用的跨文化重構(gòu)策略,探尋英譯本暢銷海外的深層原因,以期為我國本土譯者漢英文學(xué)翻譯實踐提供一定參考。

一、文化負(fù)載詞分類

文化負(fù)載詞指那些反映某個民族獨特文化事物或概念、承載本民族文化信息、在譯語中沒有對應(yīng)語的詞匯[1]186。作為我國首位諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言代表作之一,《生死疲勞》涵蓋了豐富的漢語文化負(fù)載詞。根據(jù)美國翻譯理論家[2]91對翻譯中文化的分類,《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞包括物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞和生態(tài)文化負(fù)載詞。

1.物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化指物質(zhì)生產(chǎn)、物質(zhì)生活及其行為、成果,包括勞動工具、食品、居室、衣著、服飾、日用器皿等[3]475。物質(zhì)文化是國家對外宣傳的重要媒介之一。歷史上中國四大發(fā)明的西傳及絲綢之路的繁榮,均對世界文明的交流與發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。典型的中國物質(zhì)文化有絲綢、瓷器、茶葉、中藥和古典園林等?!渡榔凇纷鳛橐徊恳赞r(nóng)村為主要故事背景的長篇小說,涉及的物質(zhì)文化較貼近普通民眾社會生活,如“天津衛(wèi)十八街的大麻花”[4]5、“二鍋頭”[4]47和“水煙袋”[4]47等。

2.宗教文化負(fù)載詞

宗教文化指由民族的宗教意識、信仰所形成的文化[5]54以及外來宗教(如基督教、天主教和伊斯蘭教等)對本國影響所形成的文化??v觀中國傳統(tǒng)文化發(fā)展歷程,以佛教和道教在中國的文化根基最深。道教生于中國本土,宣揚“長生不老”、“羽化成仙”的思想,主張自然崇拜和鬼神崇拜。佛教源于古印度,宣揚“生死輪回”、“因果報應(yīng)”的思想,信奉“佛、法、僧”三寶?!渡榔凇纷鳛橐徊恳缘刂魑鏖T鬧六次輪回為主要敘事線索的小說,以佛教思想貫穿始終,如“投胎轉(zhuǎn)世”[4]38、“前世”[4]51和“輪回報應(yīng)”[4]61等,但道教文化亦很常見,如“玉皇大帝”[4]24、祭拜英雄神的“關(guān)帝廟”[4]10、祭拜土地神的“土地廟”[4]41及源于道教符咒文化的“護身符”[4]111等。

3.社會文化負(fù)載詞

社會文化是人們的價值觀、思想、態(tài)度、道德規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣及社會行為等的綜合體,它是人們生活在某種社會中,久而久之必然會形成的某種特定文化[6]32。中華傳統(tǒng)文化強調(diào)長幼尊卑的等級關(guān)系,推崇忠孝禮義倫理規(guī)范及集體主義價值觀?!渡榔凇分猩鐣幕?fù)載詞有“忠誠足赤”[4]41、“為母盡孝”[4]43和“集體的力量大”[4]24等。

4.語言文化負(fù)載詞

語言文化是最基本的文化。語言的產(chǎn)生、運用和發(fā)展有著豐富的文化現(xiàn)象,這類文化現(xiàn)象叫做“語言文化”。語言文化通過邏輯方式和修辭手法等表現(xiàn)出來[7]60。小說中出現(xiàn)的語言文化負(fù)載詞有成語“助紂為虐”[4]122、委婉語“綠帽子”[4]124、俗語“人憑衣衫,馬靠雕鞍”[4]173和歇后語“博山的瓷盆——成套成套的”[4]113等。

5.生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化是指人類在實踐活動中保護生態(tài)環(huán)境、追求生態(tài)平衡的一切活動和成果,也包括人們在與自然交往過程中形成的價值觀念、思維方式等[8]116。生態(tài)文化負(fù)載詞包括自然及動植物在民族文化中的意義傳真。小說中出現(xiàn)的生態(tài)文化負(fù)載詞有“山盟海誓”[4]15、“該遭五雷轟頂”[4]15和“豬狗不如”[4]39等。

二、文化負(fù)載詞翻譯策略

為將《生死疲勞》中豐富的物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化、語言文化和生態(tài)文化負(fù)載詞翻譯到位,葛浩文憑借其扎實的源語和目標(biāo)語文化基礎(chǔ),對比分析雙語文化差異,通過借用法、直譯法、注釋法、釋義法和增譯法等翻譯策略,幫助譯文更好地融入譯語語境,進而實現(xiàn)跨文化順利橋接。

1.文化相似與翻譯借用

盡管文化負(fù)載詞是民族獨有文化現(xiàn)象,在譯語中無法找到與其內(nèi)涵一樣的詞語,但如源語和目標(biāo)語詞匯指代文化意象相似,且源語文化負(fù)載詞在原文中沒有深入闡述,對全局影響不大時,可采用借用法,通過借用譯語物象或習(xí)語的方式,既實現(xiàn)交際目的,又通過同類對照,增進讀者對譯本的親近感。

例1:盡管兩位鬼卒名叫“牛頭”和“馬面”,但他們并不像我們在有關(guān)陰曹地府的圖畫中看到的那樣真的在人的身軀上生長著牛的頭顱和馬的腦袋。[4]6

譯文:Despite the fact that the attendants were called Ox Head and Horse Face, they bore no resemblance to the underworld figures we are used to seeing in paintings: human bodies, one with the head of an ox, the other the face of a horse.[9]6

陰曹地府的觀念是中國道家陰陽學(xué)說與佛家的地獄觀念結(jié)合的產(chǎn)物[10]325。根據(jù)我國民間傳說,人死后魂靈進入陰曹地府,并由閻羅王根據(jù)其生前善惡,判其轉(zhuǎn)世投胎,或下十八層地獄,或留于陰曹地府供職。雖然陰曹地府的功能架構(gòu)和鬼卒職責(zé)劃分均為我國特有文化概念,但鑒于其對譯文語義傳達(dá)影響不大,譯者并未進行深入闡述,而是直接借用英語underworld表達(dá)逝去靈魂地下住所的詞義,簡明傳達(dá)源語文化意象。雖然文化形象有些許出入,卻不失為一種可取手段。

2.文化缺省與翻譯補償

文化負(fù)載詞翻譯時常見的另一現(xiàn)象是源語文化在目標(biāo)語文化中缺失,不存在文化對應(yīng)項。此時,可采用直譯法、注釋法或釋義法等方法進行翻譯補償,將缺失的文化意象推介至目標(biāo)語文化。

(1)直譯法

直譯法是文化負(fù)載詞翻譯時較常采用的一種方法。直譯法的使用,有利于推動源語文化的國際傳播與融合。如我國讀者熟知的英語諺語All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬),西方讀者熟知的出自《論語·學(xué)而》的名言“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”(Isn’t it a pleasure to have friends coming from afar?)等。

例2:我的主人擺出一副死豬不怕開水燙的架勢,蔫唧唧地說:我等著。[4]76

譯文:Like a dead pig that’s beyond a fear of scalding water, my master struck a nonchalant pose. “I will be waiting.”[9]84

原文使用了漢語俗語“死豬不怕開水燙”,指豬已經(jīng)死了,就不怕開水了,比喻已經(jīng)下定決心,怎么對待都不怕[11]356。翻譯時,雖然英語諺語里有近義表達(dá):A dead mouse feels no cold(死老鼠不怕冷),譯者并未采用借用法進行翻譯,而是通過直譯的方法,忠實且形象地傳遞了漢語文化意象。

(2)注釋法

翻譯中可使用的注釋法包括文內(nèi)注釋法和文外注釋法(腳注、尾注等)。在直譯無法完整呈現(xiàn)原文意思的情況下,譯者可通過注釋法進行補充。出于譯語語言流暢性考慮,文學(xué)作品翻譯中較常使用文內(nèi)注釋法。

例3:我看到洪泰岳滿臉僵硬的線條頓時和緩起來,他借坡下驢地說:“迎春,你們家的歷史情況,你心中有數(shù)?!盵4]24

譯文:I saw the tautness in Hong Taiyue’s face fall away. Like a man climbing off his donkey to walk downhill, in other words, using her arrival as a way forward, he said: “Yingchun, I don’t have to rehash your family history for you.”[9]26

原文使用了成語“借坡下驢”,字面意思為憑借有利的地勢下驢,比喻順勢推掉某事,或借因由罷手[12]527。翻譯時,譯者先翻譯其字面含義“l(fā)ike a man climbing off his donkey to walk downhill”,再通過文內(nèi)注釋法,聯(lián)系前文所述的迎春勸架行為,將該部分注釋翻譯為“using her arrival as a way forward”,完整呈現(xiàn)了原文表達(dá)的“給自己找臺階下”的文化語意。

(3)釋義法

由于文化負(fù)載詞常與歷史文化典故相關(guān),如通篇采用注釋法解釋呈現(xiàn)源語文化典故,會導(dǎo)致譯文文化信息負(fù)載量過大,進而影響譯文交際效果。因此,在翻譯時,可適當(dāng)采用釋義法,直接譯出詞語的比喻義或引申義。

例4:金龍恢復(fù)了操控局面的能力,把該敬的酒都敬了,把該謝的人都謝了,最后他畫蛇添足般地端碗敬祝合作與解放幸福圓滿,白頭到老。[4]301-302

譯文:Now that Jinlong had recovered the ability to control events, he went around toasting all the people he ought to have toasted, thanked all those who deserved it, and, finally and perhaps unnecessarily, held out his glass to Hezuo and Jiefang, wishing them happiness and a long life together.[9]302

畫蛇添足的典故出自《戰(zhàn)國策·齊策二》,指畫蛇時給蛇添上腳,比喻多此一舉,不但無益,反而有害[13]654。翻譯時,譯者將其字面意思省略,直接譯出其引申義(perhaps unnecessarily),清晰簡明地傳達(dá)了原文含義。

3.文化沖突與翻譯變通

由于東西方歷史文化及社會發(fā)展進程不同,東西文化中存在一定的文化沖突現(xiàn)象。翻譯時,需采用適當(dāng)?shù)姆g變通手段,對源語文化形象進行調(diào)整或轉(zhuǎn)換,通過增譯闡釋等方式,在源語和目標(biāo)語文化間尋求雙方均能接受的平衡點,使譯文實現(xiàn)有效的跨文化溝通。

例5:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳。[4]13

譯文:The following spring she gave birth to a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth. So we named the boy Ximen Jinlong, or Golden Dragon, and the girl Ximen Baofeng, Precious Phoenix.[9]14

中國的龍是吉祥瑞獸,是封建皇權(quán)的象征,也是中華民族的象征,故有“鯉魚跳龍門”、“真龍?zhí)熳印?、“龍的傳人”等表達(dá);中國的鳳凰是百鳥之王,寓意幸福祥瑞,也用于象征皇權(quán),指代皇后嬪妃,故有“百鳥朝鳳”、“龍鳳呈祥”等表達(dá)。而西方的dragon是口吐火焰的怪獸,象征兇殘和邪惡;西方的phoenix是每500年自焚并重生的不死鳥,象征復(fù)活和重生。由于東西方文化寓意不同,譯者在翻譯時,結(jié)合增譯法,解釋了龍鳳胎的含義。同時,在翻譯人名“金龍”、“寶鳳”時,亦補充闡釋了名字內(nèi)涵,通過golden和precious兩詞,將名字所含積極文化形象完整傳遞。

各民族在其發(fā)展進程中,形成了豐富的物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化、語言文化和生態(tài)文化。源語文化負(fù)載詞在目標(biāo)語文化語境中的橋接與重構(gòu)是文學(xué)作品翻譯成功的關(guān)鍵。在深入了解雙語文化差異的基礎(chǔ)上,譯者可通過借用法、直譯法、注釋法、釋義法和增譯法等翻譯補償和變通手段,實現(xiàn)源語文化負(fù)載詞的跨文化重構(gòu),使譯作真正走向世界。

[參考文獻]

[1] 范敏, 張法連. 文體翻譯教程[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2013.

[2] Nida, Eugene,TowardsaScienceofTranslating[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

[3] 張斌. 現(xiàn)代漢語(第2版)[M]. 北京: 中共廣播電視大學(xué)出版社, 2006.

[4] 莫言. 生死疲勞[M]. 北京: 作家出版社, 2012.

[5] 曾毅平. 華語修辭[M]. 廣州: 暨南大學(xué)出版社, 2012.

[6] 紀(jì)嬌云. 管理學(xué)理論與案例[M]. 北京:中國電力出版社, 2011.

[7] 王道森. 法律語言運用學(xué)[M]. 北京: 中國法制出版社, 2003.

[8] 馮莉. 商務(wù)英語翻譯[M]. 長春: 吉林出版集團有限責(zé)任公司, 2010.

[9] Goldblatt, Howard.LifeandDeathAreWearingMeOut[M]. New York: W. W. Norton & Company, 2012.

[10] 桑楚. 趣味文化常識大全 上[M]. 北京:中國華僑出版社, 2012.

[11] 陳君慧. 中華諺語[M]. 哈爾濱: 黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社, 2012.

[12] 黃斌宏. 漢語慣用語詞典[Z]. 北京: 商務(wù)印書館國際有限公司, 2009.

[13] 魯中石. 中國典故 中華成語故事大全集 下[M]. 北京: 中國華僑出版社, 2013.

[責(zé)任編輯:陳忻]

重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)

Reconstruction of Cultural Images in Howard Goldblatt’s Translation of

LifeandDeathAreWearingMeOut

Chen Huihua

(College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China)

Abstract:Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt is an outstanding contemporary Chinese novel in English translation. Goldblatt’s masterful translation of material, religious, social, linguistic, and biological culture-loaded words is a key to the book’s success in international markets. By analyzing selected examples from the translation, this paper concludes that translators can use translation techniques such as loan translation, literal translation, explanation, paraphrase and amplification to reconstruct the cultural images of the original text, so as to help the translation better adapt to target readers and thus increase its popularity abroad.

Keywords:Life and Death Are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; culture-loaded words; cross-cultural reconstruction

文章編號:1673—0429(2015)06—0034—04

中圖分類號:I106

文獻標(biāo)識碼:A

基金項目:本文由2014年廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死疲勞》研究”(LX2014045)、2013年廣西人文社會科學(xué)發(fā)展研究中心青年專項項目“漢籍外譯與譯者文化語境重構(gòu)——以葛浩文《狼圖騰》、《生死疲勞》英譯為例”(QNYB13048)、2014年廣西師范大學(xué)科研項目“莫言小說英譯本翻譯生態(tài)環(huán)境研究”(師政科技2014-11)資助。

作者簡介:陳慧華(1984— ),女,廣西桂林人,廣西師范大學(xué)國際文化教育學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

收稿日期:2015-10-08

猜你喜歡
生死疲勞文化負(fù)載詞葛浩文
翻譯家葛浩文研究述評
世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介