顧 恬
淺談引進(jìn)版童書(shū)編輯需注意的問(wèn)題
顧 恬
[摘 要]翻譯作品是圖書(shū)出版的重要組成部分。近年來(lái),從其他國(guó)家引進(jìn)出版的童書(shū)更是占據(jù)了少兒圖書(shū)市場(chǎng)的“大半壁江山”。然而,引進(jìn)版童書(shū)翻譯的質(zhì)量卻并不盡如人意。如何才能提高童書(shū)譯文的質(zhì)量,讓我們的小讀者讀到更多高品質(zhì)的作品,是每一個(gè)出版社要重視的問(wèn)題,更是每一個(gè)童書(shū)編輯不可推卸的責(zé)任。
[關(guān)鍵詞]引進(jìn)版童書(shū);翻譯質(zhì)量;注意問(wèn)題
[作 者]顧恬,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司。
隨著全球一體化進(jìn)程的逐步深入,各種文化交流也成為常態(tài)。國(guó)外優(yōu)秀的童書(shū)作品被引進(jìn)國(guó)內(nèi),豐富了國(guó)內(nèi)小讀者的閱讀生活。但是,在童書(shū)市場(chǎng)的大繁榮之下,童書(shū)的翻譯質(zhì)量卻令人擔(dān)憂:有些童書(shū)的譯文質(zhì)量離公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”相去甚遠(yuǎn),讀起來(lái)很拗口,不符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,更不用說(shuō)符合兒童的心理和認(rèn)知發(fā)展,符合兒童文學(xué)的語(yǔ)言特征了。孩子們剛開(kāi)始接觸閱讀便面對(duì)這種充滿“翻譯”氣息的、不中不洋的文字,自然無(wú)法體味到中文作為母語(yǔ)的韻律與美感,培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣便無(wú)從談起,對(duì)母語(yǔ)文化產(chǎn)生認(rèn)同就更無(wú)從談起。
童書(shū),是兒童來(lái)到人世間接觸到的第一種精神食糧,這個(gè)“第一”意味著開(kāi)始,更意味著品質(zhì)。鑒于此,作為童書(shū)質(zhì)量守門(mén)人的童書(shū)編輯,理應(yīng)深感肩頭的責(zé)任重大,面對(duì)如今引進(jìn)類童書(shū)的種種亂象,從我做起,把好關(guān),守好門(mén),采取相應(yīng)的措施才是當(dāng)務(wù)之急。筆者認(rèn)為,引進(jìn)類童書(shū)的翻譯和編輯過(guò)程中,責(zé)任編輯要注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
童書(shū)主要面向的是少年兒童,很少會(huì)涉及成人翻譯類圖書(shū)中可能會(huì)出現(xiàn)的政治導(dǎo)向問(wèn)題,但也要注意其他方面的文化差異。在翻譯瑞典知名作家馬丁?維德馬克的偵探小說(shuō)系列《拉塞—瑪婭偵探所》①[瑞典]馬丁·維德馬克著,徐昕、張可等譯:《拉塞—瑪婭偵探所》,中國(guó)少年兒童出版社,2012年。時(shí),譯者在第五個(gè)偵探故事翻譯到尾聲的時(shí)候,突然發(fā)現(xiàn)原來(lái)這是一個(gè)涉及同性戀的故事。在開(kāi)放的西方世界,同性戀早已不是什么禁忌,但是,這樣的情節(jié)出現(xiàn)在一本兒童讀物里,中國(guó)家長(zhǎng)們的接受度恐怕就不容樂(lè)觀了。譯者最后并沒(méi)有把這個(gè)細(xì)節(jié)告訴編輯,而是把這個(gè)帶有同性戀情節(jié)的故事夾雜在另外九個(gè)故事中,一起交給了出版社。兩個(gè)月后,這套書(shū)得以出版,編輯對(duì)這個(gè)故事做了細(xì)致的處理,把結(jié)局改寫(xiě)成了兩個(gè)失散已久的親兄弟的重逢,巧妙地規(guī)避了這個(gè)敏感問(wèn)題,又保持了故事的完整性。這樣的文化差異問(wèn)題能得到如此圓滿的解決,不得不說(shuō),編輯作為幕后英雄功不可沒(méi)。
除了文化差異方面的問(wèn)題,童書(shū)編輯在審稿過(guò)程中還需注意一些小細(xì)節(jié),如度量單位。漢語(yǔ)與英語(yǔ)采用完全不同的度量單位,而很多翻譯往往會(huì)忽視這樣的細(xì)節(jié),把“feet,inch,mile”等度量單位直接翻譯成相應(yīng)的中文。從理論上來(lái)說(shuō),這并不能算是錯(cuò)誤,但中國(guó)的兒童讀者對(duì)“一英尺、一英寸、一英里”這類長(zhǎng)度單位幾乎沒(méi)有什么概念。因此,編輯在審稿時(shí)宜將其換算成漢語(yǔ)的度量單位,如有必要,甚至可增加一些具體的文字表述幫助小讀者理解。
目前,懂外語(yǔ)的人越來(lái)越多,但是懂外語(yǔ)并不等于能當(dāng)翻譯。而且目前國(guó)內(nèi)的翻譯水平良莠不齊,尤其是很多外語(yǔ)非常好的譯者往往中文功底欠佳,翻譯的作品不符合中國(guó)人的閱讀和審美習(xí)慣,即使意思翻譯準(zhǔn)確,但讀者讀起來(lái)仍會(huì)覺(jué)得很別扭,不順暢。對(duì)于閱讀中出現(xiàn)的偶爾的生澀或不自然,成年讀者或許還能勉強(qiáng)接受,因?yàn)槌扇酥雷约洪喿x的是翻譯的譯本;但是,這對(duì)于兒童讀者來(lái)說(shuō),很可能就是無(wú)法容忍的。從這個(gè)方面來(lái)說(shuō),解決童書(shū)翻譯的質(zhì)量問(wèn)題,比解決成人書(shū)的翻譯質(zhì)量問(wèn)題更具挑戰(zhàn)性。所以,對(duì)于童書(shū)譯者選擇,編輯應(yīng)提出更高的要求。
首先,譯者需對(duì)兒童文學(xué)有較深入的了解。
不了解兒童讀物的文體特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn),不可能翻譯出好的作品。魯迅先生是五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的先行者,他最先提出“救救孩子”,先后翻譯了多部童話。他在為自己翻譯的《小約翰·表》的《譯者的話》
里說(shuō):在開(kāi)譯之前,自己確曾抱了不小的野心?!暗谝唬且獙⑦@樣的嶄新的童話,介紹一點(diǎn)進(jìn)中國(guó)來(lái),以供孩子們的父母、師長(zhǎng)以及教育家、童話作家來(lái)參考;第二,想不用什么難字,給十歲上下的孩子們也可以看。但是,一開(kāi)譯,可就立刻碰到了釘子了,孩子的話,我知道得太少,不夠達(dá)出原文的意思來(lái),因此仍然譯得不三不四?,F(xiàn)在只剩下了半個(gè)野心了,然而也不知道究竟怎么樣。還有,雖然不過(guò)是童話,譯下去卻常有很難下筆的地方。”①[荷]藹覃、[蘇]班臺(tái)萊耶夫著,魯迅譯:《小約翰·表:魯迅譯文選》,譯林出版社,2014年。
兒童文學(xué)是屬于兒童的文學(xué),除了內(nèi)容符合兒童的認(rèn)知外,語(yǔ)言運(yùn)用方面的獨(dú)特性是它吸引兒童的重要原因,把握好兒童文學(xué)的文體風(fēng)格,才能翻譯出兒童樂(lè)于接受的優(yōu)秀作品。兒童文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)做到通俗易懂,生動(dòng)活潑,這就要求譯者具有較高的文體敏銳感,將原著的語(yǔ)言風(fēng)貌完整地展現(xiàn)給讀者。
其次,譯者需對(duì)兒童的心理特點(diǎn)和語(yǔ)言發(fā)展有所了解。
兒童在成長(zhǎng)的各個(gè)不同階段會(huì)有不同的生理和心理特征,了解目標(biāo)讀者的心理需求,才能譯出適合他們的作品來(lái)。兒童文學(xué)的主要讀者是兒童,這一特性決定兒童文學(xué)翻譯的特殊性。著名的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生在《我要一輩子為兒童翻譯》中說(shuō)得好:“做好外國(guó)兒童文學(xué)翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學(xué)的讀者對(duì)象再明確不過(guò):是兒童。不熟悉他們就做不好這項(xiàng)工作?!雹诎徒穑骸懂?dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京大學(xué)出版社,1989年。兒童在成長(zhǎng)道路的每個(gè)階段都有其獨(dú)特的思維和說(shuō)話方式。成人譯者只有走進(jìn)兒童,運(yùn)用兒童的語(yǔ)言,才能譯出童趣,獲得小讀者的喜歡。
最后,也是最重要的一點(diǎn),譯者需抱持對(duì)童書(shū)的尊重和喜愛(ài),并以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待之。
有些譯者看到兒童讀物的第一反應(yīng)就是字好少,太簡(jiǎn)單,多則半個(gè)月、少則幾天就能譯完。這樣的譯者通常很快就交稿,不會(huì)仔細(xì)研讀每一句話,不會(huì)在翻譯完之后放上一段時(shí)間再修改一遍,更不會(huì)將自己的翻譯讀給身邊的孩子聽(tīng),看孩子的反應(yīng)再做修改。這樣的譯者,編輯最好不要用,因?yàn)橹挥幸粋€(gè)愛(ài)孩子、熱愛(ài)兒童文學(xué)、愿意為兒童的閱讀奉獻(xiàn)出一己之力的翻譯才能用心譯出好的譯文。我國(guó)著名童話翻譯家葉君健于1946年開(kāi)始翻譯《安徒生童話》,他為此專門(mén)學(xué)了丹麥文,每年寒暑假都到丹麥訪問(wèn),了解丹麥的風(fēng)土人情,結(jié)交丹麥朋友,了解丹麥人心中的《安徒生童話》。正是這樣的認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn),才可能譯出傳世之作。
《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第12條規(guī)定:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。譯者對(duì)其翻譯的作品擁有著作權(quán)。圖書(shū)選題確定后,編輯要根據(jù)內(nèi)容和風(fēng)格尋找合適的譯者。如果不是長(zhǎng)期合作的、彼此了解的譯者,還要進(jìn)行試譯,不要因?yàn)槟承┡笥淹型扑]就貿(mào)然與譯者簽訂合同,最后又發(fā)現(xiàn)譯文與自己的期望不符,甚至差距很大,將自己陷入進(jìn)退兩難的境地。
另外,筆者認(rèn)為,在確定了合適的譯者之后,編輯最好不要擅自改動(dòng)其風(fēng)格,或者做大刀闊斧的改動(dòng),如果必須要做大的改動(dòng),也要與譯者進(jìn)行溝通,商量一個(gè)彼此都能接受的方案。兒童文學(xué)作家、翻譯家漪然為《東方娃娃》翻譯了安德魯?shù)摹队H愛(ài)的小魚(yú)》,半年多之后收到樣刊,發(fā)現(xiàn)自己的譯文已經(jīng)被改得面目全非,用漪然自己的話來(lái)說(shuō):“除了第一段的第一句和第五段的第二句,幾乎沒(méi)有一句是我的譯文,其改動(dòng)的篇幅之大,已經(jīng)讓我無(wú)法稱其為改動(dòng),而只能說(shuō),這是另外一個(gè)人翻譯的署名為漪然的文章了?!变羧辉诰W(wǎng)絡(luò)上公布了事情的始末和兩個(gè)譯本的對(duì)比,優(yōu)劣自現(xiàn)。這件事在兒童文學(xué)翻譯圈和出版圈內(nèi)都造成了比較惡劣的影響,也影響了很多讀者對(duì)出版社編輯職業(yè)道德和專業(yè)素養(yǎng)的看法。
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出,翻譯可以有兩種不同的途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者接近作者(異化);二是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者(歸化)。簡(jiǎn)而言之,歸化就是以譯文讀者為中心,使譯本可以被譯文讀者識(shí)別和熟悉;異化則是以原文為中心,使譯文讀者看到語(yǔ)言和文化上的差異。
魯迅先生對(duì)待翻譯的態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)慎重,提出了“寧信而不順”的硬譯觀,明確表示反對(duì)“歸化”,主張翻譯外國(guó)作品“盡量保持洋氣”,必須有異國(guó)情調(diào)。在《出了象牙之塔》中他提出:“文句仍然是直譯,和我歷來(lái)所取的方法一樣;也竭力想保存原書(shū)的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒?!雹埕斞福骸蹲g文序跋集》,人民文學(xué)出版社,2006年。但是,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),魯迅并沒(méi)有遵循自己堅(jiān)持的直譯主張,而提倡“意譯”。他認(rèn)為兒童文學(xué)的翻譯不只是要“有益”,更要“有味”。一方面,兒童的語(yǔ)言思維還不成熟,還處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)的階段,語(yǔ)言中的異化成分容易對(duì)兒童造成干擾,不利于兒童語(yǔ)言的發(fā)展;另一方面,如果閱讀中陌生的文化因素過(guò)多,會(huì)給兒童帶來(lái)較大的挫敗感,有可能打擊兒童的閱讀興趣。因此,
童書(shū)翻譯還是采取歸化的方式,以譯文讀者為中心為宜。編輯在審稿過(guò)程中要注意譯文中的細(xì)節(jié),把譯文中陌生文化因素的數(shù)量控制在適度的范圍內(nèi),盡可能讓譯文貼近小讀者。
另外,童書(shū)翻譯最大的難點(diǎn)在于對(duì)兒童語(yǔ)言的把握,如果直譯原文,肯定會(huì)翻譯出不符合中國(guó)兒童閱讀習(xí)慣的語(yǔ)句;在原文的意思上加以改寫(xiě),那改寫(xiě)的尺度應(yīng)該如何把握?會(huì)不會(huì)出現(xiàn)離原作太遠(yuǎn)的情況?這些問(wèn)題可能是翻譯很容易忽略的問(wèn)題,需要編輯與翻譯通過(guò)不斷的溝通和嘗試,才能交出令人滿意的譯作。
童書(shū)涉及的知識(shí)面很廣,天文、地理、歷史、動(dòng)物、科學(xué)、藝術(shù)等各種門(mén)類都可能涉及,這就要求編輯要不斷擴(kuò)充自己的知識(shí)面,勤于使用詞典、百科全書(shū)、網(wǎng)絡(luò)等工具,必要的時(shí)候,要請(qǐng)專業(yè)人士為圖書(shū)的質(zhì)量進(jìn)行最后的把關(guān)。在這個(gè)方面,我們的前輩翻譯家也是這么做的。魯迅在翻譯《表?小約翰》時(shí),為了確保原文(德文)中許多動(dòng)植物名稱的正確,不湊合了事,也不自以為是,查找了很多資料,咨詢了很多專家。他把翻譯的過(guò)程寫(xiě)進(jìn)了《引言》和《動(dòng)植物譯名小記》中?,F(xiàn)在像魯迅這樣一絲不茍的翻譯為數(shù)不多,后期核對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的工作很大部分都落到了編輯身上,編輯切忌自作主張、自以為是,尋求專業(yè)人士的幫助很有必要。
翻譯與出版密不可分,是文化傳播長(zhǎng)鏈條中相互連接的兩個(gè)點(diǎn)。從出版角度來(lái)看,翻譯不單是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換工作,更是促進(jìn)文化傳播與交流的一種社會(huì)責(zé)任。出版要重視翻譯學(xué)的規(guī)則,更要樹(shù)立正確的翻譯導(dǎo)向,明確譯作的讀者對(duì)象,保證譯文的質(zhì)量,增加譯文的可讀性。兒童圖書(shū)的讀者是廣大少年兒童,他們處在語(yǔ)言、性格、價(jià)值觀和文學(xué)品位發(fā)展的重要時(shí)期。引進(jìn)類兒童讀物中漢語(yǔ)語(yǔ)言文字表達(dá)水平直接影響兒童的健康成長(zhǎng)。童書(shū)編輯作為圖書(shū)質(zhì)量的守門(mén)人,責(zé)任重大。