范立彬,劉 楊
(長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130012)
2014年上半年,演員文章的“出軌門”(cheating gate)在國內(nèi)鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。輿論的熱浪竟也拍打到了大洋彼岸——BBC、《每日郵報》、美聯(lián)社等多家外媒也紛紛將此事搬上了版面。紅遍網(wǎng)絡(luò)的“伊琍體”——“且行且珍惜”(“It is to be cherished.”——英國BBC、《紐約每日新聞報》《好萊塢記者報道》;“Cherish what you have at the moment.”——《每日郵報》)也搖身一變成了外國人茶余飯后的熱門話題。
其實(shí)不止生活,我國的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各個方面的發(fā)展動態(tài)一直備受國際關(guān)注。語言作為社會文化最主要、最直接的傳播媒介,肩負(fù)起了傳播文化的艱巨使命。漢語新詞是當(dāng)下國民文化生活的真實(shí)寫照,其英譯或多或少決定了中國現(xiàn)代文化能否在最短時間內(nèi)融入世界文化的浪潮并為世界人民所接受。本文通過直譯法、直譯加譯法、合成詞法、意譯法和音譯法這幾種主要的漢語新詞英譯方法,總結(jié)歸納出其各自的優(yōu)缺點(diǎn),以確保信息在為英文讀者理解、接受的前提下最大限度地保留其內(nèi)涵。
近年來,漢語新詞大量涌現(xiàn)。新詞反映了社會發(fā)展,優(yōu)秀的新詞勢必會沉淀下來,逐漸成為中國語言文化的一部分[1]。但由于表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不同,英譯時所采用的手法也不盡相同。其中,直譯法、直譯加譯法、合成詞法、意譯法以及音譯法為幾種主要的英譯方法。
直譯絕非簡單的逐字對應(yīng)翻譯。像“good good study,day day up”這種完全不講語法邏輯而僅由生拼硬湊而來的文本本身就是種錯誤的翻譯,而非直譯?!爸弊g也有條件,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義”[2]。譯者在翻譯過程中,不僅要從中文的角度出發(fā),力求“保存原文的風(fēng)格”、“保留原語的意義”,也要轉(zhuǎn)換角度,時刻謹(jǐn)記中西方文化的差異。如英國的很多早期文化內(nèi)容與水和魚密切相關(guān),而我國早期的俗語里大量提及土地、黃牛。“drink like a fish”譯成中文應(yīng)為“牛飲”,若單純根據(jù)字面意思而翻譯為“像魚一樣喝水”則貽笑大方。
采用直譯法所得的譯文無疑是在結(jié)構(gòu)上與原語最對應(yīng)的,形式也是最為工整的。近年來在漢語新詞的英譯中,直譯的應(yīng)用屢見不鮮,例如“human flesh search engine”(人肉搜索)、“the second rich generation”(富二代)、“bubble economy”(泡沫經(jīng)濟(jì))、“l(fā)ight rail”(輕軌)、“Bluetooth”(藍(lán)牙)等。這些詞無論是中文語法規(guī)則還是語序都與英文較為貼合,翻譯后既沒有信息內(nèi)容上的缺失,也無語義上的遺漏。然而直譯適用范圍相對較窄,畢竟英語的語言順序以及語法規(guī)則多與中文有異,若為了直譯而直譯,則略顯牽強(qiáng)。此時譯者不得不轉(zhuǎn)而訴諸意譯等其他雖較繁冗但更為貼合的翻譯方法。
直譯加譯法既保留了直譯法的簡潔明了,又對詞語進(jìn)行進(jìn)一步的闡述說明。例如,“三個代表”若被直接翻譯成“Three Represents’Theory”,雖表達(dá)了其字面含義,但對于不了解中國國情的讀者來說,一定是一頭霧水,此時運(yùn)用加譯法就使得其意義一目了然—— “(The Communist Party of China)must always represent the trend of China’s advanced productive powers,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.”
又如“蟻?zhàn)濉币辉~,其與螞蟻無關(guān),而是對“大學(xué)畢業(yè)生低收入聚居群體”的一種形象概括。此時若直譯為“ant tribe”,不了解這層內(nèi)涵的外國讀者便無法體味到受過多年教育卻只拿著微薄收入的中國大學(xué)生像螞蟻一樣卑微生活的窘迫與無奈。此時,加譯為“ant tribe,inhabited by groups of low-income college graduates”,則一切都顯得清晰了。然而直譯加譯法是依附于直譯法而存在的,因而在使用方面自然也存在適用范圍小等局限性。
合成詞法是一種看似中規(guī)中矩但實(shí)際上別具匠心的翻譯方式。合成詞法將漢語詞語拆分成兩個或兩個以上的獨(dú)立部分,在英文中找到相應(yīng)的單詞,并合理拼接到一起。
例如,“ringxiety”(鈴聲焦慮癥),其本意是“錯誤地認(rèn)為自己聽見了手機(jī)鈴聲或感覺到手機(jī)震動”,該詞即為鈴聲“ring”和焦慮“anxiety”兩詞拼接而成,不僅不顯生澀,還別具韻味。近年來很多漢語新詞在英譯時都運(yùn)用了合成詞法,如,“seckilling”(second+killing,秒殺),“smilence”(smile+silence,笑而不語),“Chinsumer”(Chinese+consume,中國購物狂)等。
合成詞法以最直觀的形式對漢語進(jìn)行翻譯的同時,又別有情致地將其包裝成具有本土氣息的英文“單詞”。然而合成詞法并不是一把萬能鑰匙,當(dāng)目標(biāo)語無法拆分或者拆分單詞無法巧妙拼接整合的時候,合成詞法也就愛莫能助了,因而適用面同樣較窄。
在形與意的抉擇下,意譯法更看重詞語所表達(dá)的實(shí)際意義,力求將讀者置身于詞語所傳達(dá)的時代氣息之中,而不是僅僅追求形式上的統(tǒng)一。
相較于前幾種英譯方式所體現(xiàn)出的局限性,意譯法似乎是萬能的。然而從某種程度上來講,意譯法所譯得的詞顯得過于“形散”,更近乎于一種解釋,而不太像翻譯。因而在其他翻譯方法可取的情況下,英譯時應(yīng)盡量控制意譯法的使用頻率。
在翻譯時,譯者肩負(fù)著信息文化傳播的使命。然而礙于中西方文化的巨大差異,既要把中華文化傳神地轉(zhuǎn)述,又要被西方文明接受,此時應(yīng)該采取怎樣的方法呢?例如,“陰”“陽”等為中國獨(dú)有的詞語,若直接譯為“female”、“male”,不僅縮小了原詞的表述范圍,還沒有體現(xiàn)出這兩個詞在漢語言中原有的那一抹神秘色彩,音譯法的出現(xiàn)則巧妙地解決了這些棘手問題。如將“陰陽”音譯為“yin yang”(yin and yang,the two opposing principles in nature,the former feminine and negative and the latter masculine and positive),既完整地保留了原語的神韻,又傳達(dá)了一種濃郁的中國特色,避免了翻譯過程中的信息缺失。這類詞語還有很多,如“fengshui”(風(fēng)水)、“taiji”(太極)、“kungfu”(功夫)、“jiaozi”(餃子)、“qipao”(旗袍)等。
音譯法多用于中國文化特有的詞語,但音譯法的使用很有可能會引起外國人的不解,所以音譯法最好是在了解詞語背景的前提下使用,且不可以“保留中國特色”為由將此推崇為漢詞英譯的主要方法,以免導(dǎo)致更多的理解障礙。
漢語新詞英譯是中西方文化相互碰撞與融合的過程。漢語新詞的英譯應(yīng)以英語語言習(xí)慣、文化背景為基礎(chǔ),翻譯成具有中國特色的英語表達(dá)方式。英譯應(yīng)該是貼近生活的,為人們所喜聞樂見的,這樣可以在很大程度上消除由文化差異引起的矛盾,方便人際交往,同時有利于不同文化的相互交流與借鑒。
[1]莫小雯.漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺談[J].美麗中國,2011(16).
[2]周作人.陀螺·序[M].北平:北新書局,1925.