国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中翻譯方法對異文化交流的影響——以海明威《太陽照常升起》中譯本和日譯本為例

2015-03-21 04:45:03芮一燦
文化學(xué)刊 2015年10期
關(guān)鍵詞:太陽照常升起文化交流起點(diǎn)

芮一燦

(四川外國語大學(xué),重慶 400031)

文本的類型不同對譯者的要求也不同,文學(xué)文本多數(shù)用“美的語言”寫成,符號的制約性強(qiáng),在翻譯論上來說翻譯難度大。要有效傳達(dá)文學(xué)文本中的形式與內(nèi)容,這就要求譯者不但具有較高水平的雙語能力,還要對原語文化和異語文化有深入了解。Friedrich Ernst Daniel Schleiemacher在論文《翻訳のさまざまの方法について》中,提出了自國化翻譯和異國化翻譯概念,本文基于這二種翻譯方法探討海明威《太陽照常升起》的中譯本和日譯本在采取不同的翻譯方法時(shí)對異文化交流的影響。

下面通過具體實(shí)例對比不同的翻譯對異文化交流的影響。

原文:Do you know that in about thirtyfive years more we’ll be dead?

中譯:再過三十五年的樣子,咱們都要去見上帝嘍,知道嗎?

日譯:あと三十五年くらいのうちに、ぼくらは死んでしまうのにだということを君は考えないかね?

中日譯文中最大的不同就是在于“上帝”這個(gè)詞,中譯本將“dead”意譯為去見上帝,而日譯則直譯為“死んでしまう”,翻譯為中文就是“死了”。基督教文化是代表西方文化的典型文化。[1]基督教信奉唯一的上帝及作為上帝與人溝通中介的耶穌基督?;浇探掏叫欧钏劳霾⒉皇巧慕K結(jié),而是在某種程度上皈依上帝,死亡實(shí)質(zhì)上是人與上帝的和解。中文譯者將“dead”意譯為去見上帝,具有很強(qiáng)的文化交流意識,讀者立刻有一種深處西方文化氛圍的感覺,促進(jìn)異文化交流。相比之下,日譯偏向表達(dá)文字的具體意思,而忽略了文化語境的傳達(dá),減弱了讀者異文化的體驗(yàn)感。

原文:

A:He’s one of us,though.Oh,quite.No doubt.One can always tell.

B:Now the sureness was gone.

C:It’s my own fault and it’s not,too.I ought to have known better.

D:Well,I suppose that we that live by the sword shall perish by the sword.

中譯:

A:一點(diǎn)沒錯(cuò),他和咱一樣,這是禿子頭上的虱子明擺著的。

B:現(xiàn)在他的那份自信心都到了爪哇國里。

C:其中有我自己的失誤,也有其他方面的原因。吃一塹長一智啊。

D:依我看,我的命運(yùn)是“搬起石頭砸自己的腳”

日譯:

A:本當(dāng)にそうよ。まちがいないわ。だれだってみればわかるわ。

B:いまはその自信がなくなっていた。

C:あたしがわるかったんだし、あたしがわるかったんじゃないともいえるわ。あたしはもっと利口になるだったのね。

D:ねえ、剣によって生くるものは剣によって死すということがあるわね。

上述譯文,中譯文本在翻譯時(shí)使用了大量的漢語習(xí)語,如“禿子頭上的虱子明擺著”“爪哇國”“吃一塹長一智”“搬起石頭砸自己的腳”,這種自國化的翻譯方式,靠近目標(biāo)語言的文化語境,削弱了起點(diǎn)語言的文化語境。與之相反,日譯譯本在翻譯時(shí)沒有采用日語俗語,特別是D句更是將起點(diǎn)語言俗語逐語譯出來,這種異國化的翻譯方法,保留了起點(diǎn)語言的文化語境,給讀者提供了感受異文化的空間,更有利于異文化的交流。[2]

翻譯既要求對起點(diǎn)語言的忠實(shí),也要求對目標(biāo)語言靈活變換。本雅明引用Rパンヴィツ的觀點(diǎn),認(rèn)為外國語言給本國語言帶來“晃動(dòng)”是翻譯的使命,這“晃動(dòng)’也是外國文學(xué)翻譯存在的理由。[3]這“晃動(dòng)”的實(shí)質(zhì)就是異文化交流,譯者的翻譯方法影響著“晃動(dòng)”的頻率與強(qiáng)度,必須從異文化交流的角度,在忠實(shí)與技巧之間取得平衡。

[1]符婷.淺談日本文學(xué)翻譯中異文化的傳達(dá)[J].文學(xué)教育,2014,(10).

[2]平子義雄.翻訳の原理―異文化をどう訳すか[M].東京:大修館書店,1999.75.

[3]許志偉.基督教神學(xué)思想導(dǎo)論(第一版)[M].北京:中國社會科學(xué)院出版,2001.

猜你喜歡
太陽照常升起文化交流起點(diǎn)
兩岸賞石文化交流線上展覽
寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國“心通意和”
金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
充滿期待的中韓文化交流年
金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
弄清楚“起點(diǎn)”前面有多少
起點(diǎn)
我的“新”起點(diǎn)
基于后現(xiàn)代主義視角下的電影《太陽照常升起》
電影評介(2016年2期)2016-05-26 15:02:03
《太陽照常升起》的敘述策略探悉
現(xiàn)實(shí)與虛幻的邏輯
戲劇之家(2016年1期)2016-02-25 13:24:06
新年的起點(diǎn)
乌审旗| 前郭尔| 定兴县| 莎车县| 浦城县| 武川县| 罗甸县| 河曲县| 宁化县| 巴东县| 丽江市| 延庆县| 桦南县| 周宁县| 惠东县| 盈江县| 萨嘎县| 夹江县| 新田县| 嘉祥县| 陕西省| 彭州市| 固始县| 高唐县| 鄱阳县| 上栗县| 绥宁县| 威宁| 察雅县| 阿鲁科尔沁旗| 孟津县| 漾濞| 祁阳县| 南康市| 华蓥市| 海淀区| 松溪县| 阳信县| 通许县| 孝感市| 阜南县|