国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英公示語翻譯

2015-03-22 07:43高健
關(guān)鍵詞:拼寫錯誤英文翻譯漢英

高健

(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)

隨著中國改革開放的深入,中國日益融入到全球化的大潮中。中外之間的交流日益緊密。為了迎合我國發(fā)展的大趨勢,加強(qiáng)同外國之間的聯(lián)系,我國大多數(shù)城市在設(shè)置公示語時均采用了中英雙語的形式。公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。作為一種特殊的文體,公示語用簡單的文字向大眾傳達(dá)衣、食、住、行、購等多方面的有用信息,是人們生活中的重要組成部分。

隨著中國的國際地位的提升,我國的大中城市都注重雙語公示語的形式,但是公示語的翻譯確實(shí)還是存在一些問題。因此,一些城市的政府或是社會團(tuán)體、公眾開始對公示語翻譯進(jìn)行糾錯。2008年北京舉辦奧運(yùn)會期間,許多專家、學(xué)者更加關(guān)注公示語翻譯的問題。北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心對全國公示語英文翻譯的使用現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,了解受訪者對中國公示語的認(rèn)可度(這些受訪者的母語均不是漢語),有45%的受訪者認(rèn)為中國的英語公示語的表達(dá)不夠清晰[2]??梢?,公示語翻譯的質(zhì)量還是有待提高的。

一、漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀

在北京、上海這樣的國際化大都市,公示語翻譯也并不是完全沒有問題的,一些外國人看到一些旅游景點(diǎn)或是公園等場所的公示語還是會看不懂。

中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良在首屆全國公示語翻譯研討會上表示,一些對外出版物、其他對外宣傳品、商品廣告、各地旅游點(diǎn)的介紹、商店招牌、街道名稱等公示語的譯文還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問題。錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習(xí)慣說法不算鮮見[3]。

筆者在對公示語翻譯進(jìn)行調(diào)查的過程中,發(fā)現(xiàn)除了銀行、個別企業(yè)、公司和行政部門有英文的公示語外,其余大部分場所都沒有英文的公示語,可見,雙語公示語的普及率還不是很高,人們對公示語翻譯的重視程度還有待加強(qiáng)。漢英公示語的翻譯存在以下幾個問題:拼寫錯誤、英語公示語丟失或改變漢語的信息、公示語語言表達(dá)錯誤。

1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是漢英公示語中比較常見的問題,例如“車上有嬰兒Baby on Road”,該公示語漢語表達(dá)的意思非常明確,但是在拼寫上卻犯了錯誤,因而會給讀者造成誤解。

2.英語公示語丟失、改變漢語的信息

漢英公示語中英語公示語丟失或改變漢語的信息一個比較突出的問題。例如在公共場所經(jīng)常會見到“小心碰頭”的字樣,其英文表達(dá)為“Mind Your Head”,這是正確的表達(dá),還有另外的一種表達(dá)方式是“Be careful,head”,這種表達(dá)丟失了原文的信息,而且也會對讀者造成誤解,讀者很難理解將譯文理解成小心碰頭的意思。

3.公示語語言表達(dá)錯誤、欠妥

漢英公示語翻譯中另一個比較有代表性的問題就是公示語語言表達(dá)錯誤、欠妥。通常來說造成該問題的原因是由于翻譯人員的翻譯功底不強(qiáng)。具體來講,翻譯人員對公示語的翻譯較為死板,會采用一一對應(yīng)的翻譯方式,比如“入口”就會被翻譯為“Enter the Mouth”,其實(shí)可以直接用“Entrance”表示就可以了。

二、漢英公示語翻譯中存在的問題

為了了解漢英公示語翻譯的問題,筆者搜集了唐山部分醫(yī)院、超市、主要街道、建筑地標(biāo)以及高速路的公示語,研究了一些公示語的漢英翻譯,分析其翻譯中存在的問題,并進(jìn)行歸納和總結(jié)。在研究的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)公示語翻譯存在的一些問題,具體分為以下幾類:

(一)書寫錯誤

例1:營養(yǎng)食堂Patiant's Nutritional Dinning Hall

點(diǎn)評:筆者認(rèn)為,該公示語的英語表達(dá)存在錯誤的地方。屬于拼寫錯誤,因?yàn)橛⑽闹袥]有patiant這個詞,該公示語源自唐山婦幼保健院,所以筆者猜測其想表達(dá)的真正含義可能是"病人:(patient)這一詞匯,這樣,英文表達(dá)就不會造成疑惑了。

例2:小心地滑Caution!Wet Flook

點(diǎn)評:本公示語中Flook應(yīng)為Floor。另外,除了拼寫錯誤外,該公示語的英文翻譯過于死板,英語表達(dá)中,caution這個詞很少在公示語中出現(xiàn),其實(shí),“小心地滑”可以直接翻譯成Wet Floor即可。這樣本身就有提醒的意思。

通過以上的例子我們可以看出,公示語翻譯出現(xiàn)的拼寫錯誤主要是由于譯者疏忽大意造成的。

(二)語義堆砌

語義堆砌即譯文直接根據(jù)原語的語義自居對應(yīng),組接而成[4]。簡單的字對字堆砌,雖然在形式上顯得公正,但是其表達(dá)的意思卻大不相同。比如,我們在超市中看到的“一次性用品”的譯文是A Time Sex Thing,顯然這是字對字的翻譯,完全沒有準(zhǔn)確翻譯出原文的意思,按照功能對等的原則,其譯文應(yīng)改為Disposable Goods。當(dāng)然,類似的例子還有很多,筆者選擇了一些,具體如下:

例3:唐山汽車客運(yùn)西站Tang Shan West Bus Station

點(diǎn)評:按照原文的英文翻譯,其表達(dá)的中文意思是唐山公交西站,而沒有表達(dá)出客運(yùn)的含義,所以筆者認(rèn)為,將英文改為:Tang Shan Western Bus Passenger Terminal更好。

例4:唐山市婦幼保健院Tang Shan Women and Children's Hospital

點(diǎn)評:原文的翻譯不是地道的英文表達(dá)方式,英文表達(dá)既然是給英語讀者看的,就應(yīng)該符合英文的表達(dá)習(xí)慣。筆者認(rèn)為,其英文翻譯改為Tang Shan Maternity and Child Care Center.

例5:福地大廈Lucky Place

點(diǎn)評:該公示語的英文翻譯屬于直譯,“大廈”一詞僅僅采用place并沒有表達(dá)出漢語的真正含義,因此,筆者認(rèn)為,Lucky Building 更能表達(dá)出漢語的含義。

例6:前方霧區(qū)Front Fog Zone

點(diǎn)評:該公示語的翻譯應(yīng)改為Fog Zone Ahead,上面例子的翻譯屬于直譯,只是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來翻譯成英語,并沒有考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣,會讓外國人看不懂這種表達(dá)方式。

除了上邊提到的例子外,還有很多例子,比如“公交專用Bus Zhuan Yong”應(yīng)改為Bus Lane,“公交進(jìn)站口Bus Stop Jin Mouth”應(yīng)改為Bus Station Entrance,“文明乘車,排隊(duì)禮讓Civilly Boarding Courteously queuing”應(yīng)改為Be a decent passenger.Be tolerate and queue up before boarding 等等。

漢語公示語在翻譯成英語的過程中,直譯是最常見的問題,譯者在翻譯的過程中沒有考慮到譯文的表達(dá)習(xí)慣,因此往往會使譯文表達(dá)不清,出現(xiàn)很多讓外國人無法理解的表達(dá)方式。因此,譯者在將漢語公示語翻譯成英文的過程中,一定要注意譯文是否符合英語的表達(dá)方式,是否會存在歧義。

(三)語法錯誤

漢英公示語翻譯中的語法錯誤,主要是涉及詞性使用不當(dāng),時態(tài)表達(dá)有錯誤等。

比如唐山西山道一家店鋪將“女人日記”譯為“A Woman Diary”,漢語中要表達(dá)的是女人的日記的意思,但是在英文中卻沒有體現(xiàn),因此應(yīng)改為“Women's Diary”更為合適。

(四)語氣生硬

公園等公共場所經(jīng)常會有“請勿踐踏草坪”、“游客止步”等公示語,用于提醒游客或是保護(hù)公園的設(shè)施,如果翻譯時使用命令的口氣,會顯得語氣生硬,不能實(shí)現(xiàn)交際的目的?!罢埼疔`踏草坪”通常譯為“Don't Tread on Grass”,使用祈使句,而且是否定形式的祈使句,讓人覺得語氣比較生硬,如果我們譯為The grass needs your care.既能起到提醒游客的作用,而且語氣也相對緩和?!坝慰椭共健币话阕g為“Visitors are forbidden”,更好的譯法是“Staff Only”,這樣的表達(dá)避免讓游客覺得不受尊重。

(五)文化差異導(dǎo)致的誤譯

我們在跨文化的翻譯時,不能只關(guān)注語義的層面,更應(yīng)考慮到不同民族、不同歷史文化習(xí)慣的差異[5]。公示語翻譯中,如果不能對外國文化習(xí)俗有透徹的了解,那么錯誤的譯文就會導(dǎo)致文化的沖突。比如,“文明乘車,從點(diǎn)滴做起”譯為“To take bus with manners,to do it from little.”該公示語的譯文,只是從中國人的角度來考量,忽視了外國人是否能理解英文翻譯的問題,該公示語應(yīng)該譯為Good manner on the road starts with a small step更為合適。另外,中國的“金旅客車”直接翻譯成了“Gold Dragon”,雖然龍?jiān)谥袊笳髦?,但是在西方文化中卻是邪惡的象征,所以看到這樣翻譯的,西方人是不會做這種汽車的。

上述這些例子都體現(xiàn)了漢英公示語翻譯中常見的問題,從這些例子中我們可以看出,譯者在將漢語公示語翻譯成英文公示語時,要首先考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣,不能按照中式英語來翻譯,要站在外國人的角度來考慮如何翻譯成地道的英文。

三、漢英公示語翻譯的策略

針對上述公示語翻譯存在的問題,筆者提出以下對策。

(一)充分了解公示語的特征,使用正確的翻譯方法

不同的文本,在翻譯的過程中應(yīng)該采用不同的翻譯策略。為此,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯。交際翻譯,就是在譯語讀者能夠接受并且理解譯文思想內(nèi)容和語言形式的前提下,將原語文本的語境意義準(zhǔn)確地傳遞出來。紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,呼喚型文本和信息功能性文本[6]。公示語除了要向讀者提供信息之外,還要指示讀者按公示語的要求去做。公示語文本屬于呼喚型文本[7]。在漢英公示語翻譯的過程中,要以交際翻譯為理論依據(jù),根據(jù)英文讀者的需要進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g出漢語要表達(dá)的意思,讓讀者掌握信息,了解信息,從而實(shí)現(xiàn)更好的交流。

(二)借鑒西方的翻譯

翻譯漢英公示語時,對于一些漢語的公示語,譯者可以通過搜集英文公示語或是查閱相關(guān)資料,直接借鑒西方的英文表達(dá)。這樣,有助于讀者更好的理解公示語的信息,比如文中提到的“旅客止步”的譯文是“Staff Only”,又如在外國,“洗手間”的譯文是“Restroom”,“男士禁入”的譯文是“Woman Only”等等。

(三)注意東西方文化的差異

由于生活的文化背景的差異,東西方人的語言表達(dá)也有差別。譯者在翻譯公示語時,要充分理解其所包含的文化內(nèi)容,這樣才能翻譯出貼切的譯文。比如上文中提到的“金旅客車”直接翻譯成了“Gold Dragon”,在西方,龍是邪惡的化身,所以在翻譯這個公示語時,更好的處理方式就是將其直接用拼音“Jinlong”表示。其他類似的公示語的翻譯也都是采用這種方法。

四、結(jié)束語

隨著中國國際地位的日益提升,中國的形象越來越受到人們的關(guān)注。公示語翻譯作為中國形象的一種體現(xiàn),其翻譯的準(zhǔn)確性顯得十分的重要。目前,公示語翻譯存在著語法錯誤、生搬硬套的問題,漢英公示語翻譯的整體質(zhì)量還有待提高,而且,公眾對漢英公示語的重視程度還不夠。公示語翻譯工作,不僅需要專業(yè)人士的參與,同時也需要社會各界的共同努力。相關(guān)部門可以多組織一些中外語言交流活動,為市民提供學(xué)習(xí)的機(jī)會。筆者認(rèn)為,公示語翻譯譯者在翻譯的過程中,除了要掌握基本的語言外,更要注意東西方文化之間的差異,對公示語的英文翻譯要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用正確的英文表達(dá)方式來翻譯公示語。這樣,才能提升公示語的整體翻譯水平。

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).

[2]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(9).

[3]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007(6).

[4]王鋼,賀靜.公示語漢英翻譯的問題與對策[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(12).

[5]Newmark.,P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語研究,2006(3).

猜你喜歡
拼寫錯誤英文翻譯漢英
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
農(nóng)村小學(xué)三年級英語單詞拼寫錯誤現(xiàn)象原因探析和改進(jìn)策略
初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
英文摘要
從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯誤類型
Digest
接受美學(xué)理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應(yīng)用
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
由wrong錯拼成worry引發(fā)的行動研究
井陉县| 汤阴县| 富民县| 毕节市| 尤溪县| 望谟县| 开封县| 施秉县| 洪洞县| 芦溪县| 民县| 汶川县| 嘉峪关市| 西丰县| 丽水市| 寻乌县| 青浦区| 苍山县| 闵行区| 二连浩特市| 桐乡市| 运城市| 临洮县| 常宁市| 垣曲县| 玉林市| 包头市| 惠来县| 西乌珠穆沁旗| 星座| 德清县| 江北区| 海林市| 旺苍县| 甘谷县| 东城区| 塔河县| 辽阳市| 东丽区| 织金县| 九江市|